Atos 9
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARIB
1 Haú u lé, Sholuq kúm gi, Yhumsing é chángzô pé lé hkat kyuq nha râ eq sat pyám râ ga, nhikmó-yô nyi é nghut mù luî, hkyangjong mó chyáng ê mù,
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 Yhumsing é Hkyô lé lumjíng é myiwe yuqgè myàng mi-myàng lé chyup yû luî, Yerusalem wà mó shut wó she ló râ matú, Damaskuq myuq mâ é tarajong pé má byi râ laiká pé lé dûng chûng ri.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Yhang e ló le, Damaskuq myuq eq chyáng ló nyi é hkûn, yhâng é lhînghkyuq má mauhkûng mai dàn loq tung duqbó htoq ló ri.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Yhang myigùng má lêng ngop tô é u lé, "Sholuq, Sholuq, nàng ngo lé haî mù zing-rî nyi lhê lhú?" ga luî, yhang lé taî é htê wó gyô ri.
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Haú hkûn, yhang gi, "Yhumsîng ê, nàng gi, ó yuq nghut lhê lhú?" ga myi jáng, haû Yhumsîng gi, "Nàng zing-rî nyi é Yesuq nghut lhê,
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 toq aq, myuq shut wang ló aq. Nàng zui saí râ hkyô lé lhom taî kyo râ nghut lhê." ga tû taî ri.
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Yhang eq rahá e ló é luzúm wuî gi, htê haû wó gyo kôlhang, ó yuq lé le a myàng kô é yanmai, maú hong yap tô bum akô.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sholuq toq mù, myoq hpông kat wú le, haî lé le a myàng dut byuq mù luî, yhangmoq gi, yhang lé loq mai shê mù Damaskuq myuq shut shuî wang ló akô.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Sholuq gi, sum nyí tup myoqjit byuq mù luî, a zo a shuq é nyi byuq ri.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Damaskuq myuq má Anani gâ é chángzo rayuq nyi ri. Yhumsîng gi, yhang lé, "Anani ê." ga shing-rán dông wut ri.
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Haû Yhumsing dum taî é gi, "Toq aq, Hkyô-Nyàng gâ é wà hkyô shut ê mù, Yudaq é yhûm má, Tarshu byù Sholuq lé ê hô aq, yhang gi, kyûdûng nyi ri.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Yhang gi, Anani ga sû wang lé lô mù, yhâng é myoq dum myàng sháng gaq ga, yhâng é ahtoq má loq ke byî é lé, shing-rán dông myàng bê nghut ri." gâ ri.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Anani kúm gi, "Yhumsîng ê, shí yuq gi, Yerusalem wà mó má, náng é sân-yúng bang lé a ge é dông hkâ-myhó kut laî lo é hkyanglù lé ngò myo myo wó gyô wú bê;
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Shí pé má le, náng é myìng lé lâng é bang banshoq lé chyup râ ga, hkyangjong agyi pê chyáng mâ é ahko ahkáng wó yu to sû nghut ri." ga tû taî ri.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Nghut kôlhang, Yhumsîng gi, "Ru ê aq, shí yuq gi, tûngbaù pé eq yhangmoq é hkohkam pê é hí má le, Israelaq byu pê é hí má le, ngá é myìng lé wùn waq râ matú, ngò chûng râ nghû luî hkyin to sû nghut lhê;
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Ngá mying é yanmai hkâ-í hpuzo ra hkyô lé, Ngò, yhang lé tûn shit râ nghut lhê." ga taî ri.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Hau htâng, Anani gi, jé ê mù, yhûm haú má wàng luî, Sholuq é ahtoq má loq kê to mù, "Gumang Sholuq ê, náng myoq dum wó myàng mù, Chyoiyúng Woi-nyí byíng sháng gaq ga, nàng lé lo é hkyô má, nàng lé htoq shit é Yhumsing Yesuq èq ngo lé nhang kat é nghut lhê." ga taî ri.
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Haú hkûn jáng, Sholuq é myoq mai akyap sû é wuí gyó byuq mù, yhang myoq dum wó myâng bê. Haú hkûn, yhang gi, toq mù wui-myhup hkâm yù luî,
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 zoshuq lé zo mù, wum-o dum lhoq pyîng yù bê nghut ri.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Yesuq gi, Garai Gasâng é Yhangzo nghut é hkyô, haú hkûn jáng tarajong pé má hko kyô nyì bê nghut ri.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Sholuq é dang lé wó gyô é lhunglhâng bang gi, maú byuq bùm kômù, "Shí yuq gi, Yerusalem wà mó má myìng haû lâng é bang lé lhoq hten lhoq hpyoq sû nghut lhê, a nghut kó lhú? Ahkuî, shî má le, haû su é bang lé chyup yû mù, hkyangjong agyi pê chyáng ló ap râ da luî jé lé é sû a nghut kó lhú?" ga myi bum akô.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Sholuq kúm gi, a-tsam je bo lò mù, Damaskuq myuq má nyi é Yudaq byu pé lé taî hpyi kyo luî, Yesuq gi, Hkrisduq yhang nghut nyi é hkyô lé saksé tûn shit ri.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Buinyí tsómra myáng é htâng má, Yudaq byu pé gi, yhang lé sat pyám râ matú haq dâ akô.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Nghut kôlhang, yhangmoq dâ é hkyô lé Sholuq sê pyâm ri. Yhangmoq gi, yhang lé wó sat pyám shoq ga, nyí lé myín lé myuq hkum pé má lhom nyi akô.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Sholuq é chángzô pé kúm gi, myín má yhang lé shuî yù mù, manghkoq má lúng nhâng luî, wà kyám xewâm mai lhoq nyhum hkyô kat akô nghut ri.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Hau htâng, yhang gi, Yerusalem wà mó má jé lo é hkûn, chángzô pé eq zùm yap râ matú shikut wú kôlhang, yhang gi, chángzo dut bê hkyô lé a jíng kô é yanmai, lhunglhâng bang gi, yhang lé gyuq bum akô.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Barnaba kúm gi, Sholuq lé lagyô pê chyáng shuî lò mù, Sholuq, hkyô má Yesuq eq hkâsu kut huî é hkyô lé le, Yesuq èq yhang lé taî é dang wó gyô é hkyô lé le, Damaskuq myuq má Yesuq é myìng mai gyuq myit a bo é za hkâsu kut hko kyô é hkyô lé le, yhangmoq lé taî kyô ri.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Haû mù, Sholuq gi, yhangmoq eq rahá Yerusalem wà mó má htoq htoq wàng wàng kut nyî uchyang, Yhumsîng é myìng mai a gyuq a kyum é za hko kyô nyi ri.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Grik dang nyo é Yudaq byu pé eq le, taî he lhûm nyi akô; nghut kôlhang, yhangmoq gi, yhang lé sat pyám râ dâ akô.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Haú hkyô lé, gumang wuì sé kôjáng, yhang lé Kesare wà mó má jé shoq dé mù, Tarshu myuq shut nhang kat akô nghut ri.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Yuda mau, Galile mau eq Samariq mau jowò hkangmó mâ é noqkuq hpúng gi, haú yoq pé má, lhoq ging lhoq tîng é hkyô wó yû mù, nguingón nyi akô; haû Yhumsîng lé gyuq hkunggâ é hkyô má le, Chyoiyúng Woi-nyí èq lhoq pun lhoq kyîng é hkyô pé má le châng nyì mù, myô jat lo bùm bekô nghut ri.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Haú hkûn, Petruq gi, haú mau pé má hkat kûm wún uchyang, Ludaq wà mó má nyi é sân-yúng bâng chyáng ê jé ri.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Haú wà má, gùngjum shî luî shit zân tup yhupjang mai a wó toq é Ainea gâ é byù rayuq lé ê myang ri.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Haû mù, Petruq gi, "Ainea ê, Yesuq Hkrisduq, nang lé lhoq gê byi bê nghut ri, toq mù, náng é yhuphpú hen yù aq." ga luî, yhang lé taî ri. Haú hkûn jáng, Ainea wó toq yap bê nghut ri.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Ludaq eq Sharon pá má nyi é lhunglhâng bang gi, haú yuq lé myàng mù luî, Yhumsîng Yesuq chyáng lhing wang lo bum akô.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ahkuî, Yopa myuq má Tabihta gâ é chángzo myiwe rayuq nyi ri; myìng haû lé Grik dang dông gi, Dorka gâ é nghut lhê. Myiwe haû gi, ge é muzó kut nyi é sû eq, asho awuî bang lé alu byî nyi é sû nghut ri.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Haú u lé, yhang gi, nòhpyo hui mù shi ló bê nghut ri. Yhâng màng lé gi, chi mù luî ahtoq gok má jang tô akô.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Ludaq wà mó gi, Yopa myuq eq chyáng é yanmai, haú myuq má Petruq nyi é lé chángzô pé wó gyo kôjáng, yhangmoq gi, byù í yuq lé nhang kat mù, "Ngamoq chyáng myap lé lô aq." ga jì nhang kat akô.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Haú hkûn, Petruq gi, toq mù, haú nhik htâng châng e ló ri. Yhang jé jáng, ahtoq pyâm gok má shuî hâng yu akô. Chuimó myhî pé lhunglhâng bang gi, yhâng nàm má yap mù ngaù uchyang, yhangmoq eq rahá nyi tô ashî hkûn Dorka hkyup é buhîng eq gotû mebu pé lé tûn shit nyi akô.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Petruq kúm gi, lhunglhâng bang lé htoq ló nhâng mù, hkyihput htuq luî, kyûdung mù, màng shut lhing wú luî, "Tabihta ê, toq aq!" ga taî ri, haú hkûn myiwe haû myoq hpóng lô mù, Petruq lé myàng jáng, toq zung lo ri.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Petruq gi, loq lhâm kat mù yhang lé lâng toq yù luî, lumjíng bang eq chuimó myhî pé lé wut yù mù, duì gû ap byî ri.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Haú hkyô lé, Yopa myuq mâ é bang banshoq wó gyô ló kômù luî, byù myo myo gi, haû Yhumsîng Yesuq lé lumjíng bum akô nghut ri.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Haû mù, Petruq gi, shokuq loqmú saî é Simun ga sû eq rahá, Yopa myuq má rayoq zo nyi nyi ri.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.