Atos 8

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sholuq gi, haû má nyi to mù, Stehpan lé sat pyâm é muzó má myit bo huî ri.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Nghut kôlhang, tarâ hkunggâ é bang gi, Stehpan lé yhum pyâm é htâng má, yhang é yanmai iyon mó huî nyi akô nghut ri.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Sholuq kúm gi, rayhum htâng rayhûm wàng mù, myiwe yuqgè lé she hkyut htoq yû luî, htóng má lhûng tô é dông mai, noqkuq hpúng haû lé lhoq hpyoq ló nyi ri.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Byo htoq ló é bang kúm gi, jé é jowò hkangmó má mungdang lé hkô kyô ló akô.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Haú hkûn, Hpilip gi, Samariq mau mâ é myuq ra-myuq shut e ló mù, Hkrisduq é hkyô lé hkô kyô ri.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Byù ajùm ayò gi, Hpilip taî kyô é hkyô lé wó gyô é eq, yhang tûn shit é limik kumlhá lé myàng kôjáng, i-myit rahkat za eq yhâng é dang chôm gyô nyi bum akô.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Nat wang júng é byù myo myô pê chyáng mai, agè ashop é nat pé wut garu uchyang htoq ló byuq bum akô; gùngjum shi é bang eq hkyî htên é bang myo myo le, ge ló byuq bum akô.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Haû mù luî, haû myuq má gabú hkyô gyai yhang wó bekô nghut ri.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Simun gâ é byù rayuq gi, hí lé haú myuq má myoqheq hpaqchyî kut shit mù, Samariq byu pé lé lhoq maú luî, yhâng gùng lé yhang, laklaí sû nghut lhê gâ ri.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Byù tiq ko banshoq le, "Byù shí yuq gi, 'haû a-tsam mó' gâ é, Garaî chyáng mai hpungwup a-tsam wó yû sû nghut ri." ga luî, yhâng é dang lé gyô bum akô.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Haú yuq gi, myáng myáng yhâng é myoqheq hpaqchyi èq yhangmoq lé lhoq maú lo é yanmai, yhâng dang lé chôm lum bum akô.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Nghut kôlhang, Hpilip hko kyô é Garai Gasâng é mingdán hkyô eq, Yesuq Hkrisduq é myìng eq sêng é gabú danglù hkyô lé, lumjíng kôjáng, myiwe yuqgè wui-myhup hkâm yu bum akô.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Simun yhang yhang le lumjíng mù luî, wui-myhup hkâm yù mù, Hpilip htâng châng wún ri. Hpilip é kumlhá mó eq laklaí kumlhá pé lé myàng jáng, yhang gi, gyai maú byuq ri.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Garai Gasâng é mungdang lé Samariq byu pé, lhom hap yù bê hkyô lé, Yerusalem wà mó má nyi é lagyô pé wó gyô bùm kôjáng, yhangmoq gi, Petruq eq Yohan nhik lé haú má nhang kat akô.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Yhangnhik gi, lé jé jáng, byù haú bang Chyoiyúng Woi-nyí wó yû râ matú kyûdung byî akô.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Hkâsu mù gâ le, Chyoiyúng Woi-nyí gi, yhangmoq chyáng ó yuq é ahtoq má lé, a gyó lô shi; Yhumsîng Yesuq é myìng mai wui-myhup hkâm yu é za ru nghut bùm ashî.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Haû mù luî, lagyô nhik yhangmoq é ahtoq má loq ke byi jáng, yhangmoq gi, haû Chyoiyúng Woi-nyí lé wó hkâm yù bekô nghut ri.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Lagyô nhik é loq ke kat jáng Chyoiyúng Woi-nyí wó hkâm yu é lé, Simun myàng jáng, yhang gi, yhangnhik lé ngùn ê byi wú mù,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 "Hká yuq é ahtoq má nghut kôlhang, ngò loq ke byi jáng, haú yuq gi, Chyoiyúng Woi-nyí wó yû râ matú, haû su é a-tsam ngo lé le byi kó laq." ga dung ri.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Petruq kúm gi, "Garai Gasâng é chyunghuq lé ngun èq wó wui yù râ nghut lhê ga luî, myit é yanmai, náng é ngùn gi, nàng eq rahá htên byoq byuq sháng gaq.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Nàng gi, Garai Gasâng é hí má myit a díng sû nghut é yanmai, shí hkyô má nàng wó bo lhóm râ a nghut.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Haû mù luî, shî agè ashop é hkyô mai myit lhîng mù, Yhumsîng Garaî chyáng dûng tôngbán aq. Haú hkûn, náng é unghkaû má myit pyâm é hkyô lé, mara hkyut pyám byi abe.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Nàng gi, ladu lai shoq nhikhko zo mù, yubak marâ èq tuî zing to huî é lé, ngò myàng ri." ga yhang lé taî ri.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Haú hkûn, Simun gi, "Nungnhik taî é hkyô haî le ngá chyáng a jé sháng gaq, ngá é matú haû Yhumsing chyáng kyûdung byi kó laq." ga tû taî ri.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Yhangnhik kúm gi, haû Yhumsing é mungdang lé saksé hkám mù ban hko kyo jáng, Samariq byu pê é wà myo myo má, haû gabú danglù lé hko kyo uchyang, Yerusalem wà mó shut dum taû lò bekô nghut ri.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Ahkuî, Yhumsîng é maumang lagyo gi, Hpilip lé, "Toq aq, Yerusalem wà mó mai Gaza shut ló é hkyô jé shoq, maupyî shut nyâng za e ló aq. Hkyô haû gi, yoso hkyô nghut lhê." ga taî ri.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Haú hkûn, yhang toq mù e ló ri. Haú u lé, Ehtiopi ming lé up é hkohkâm myhí Kandake é hí má ahko ahkáng mó wó mù, yhâng é sutzè banshoq lé zûm é, Ehtiopi byù u-nuk rayuq gi, noqkuq râ ga Yerusalem wà mó má ê mù,
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 dum taû lo é hkûn, yhâng é myanglhêng má zùng luî, myiqhtoi Esai-aq laiká lé nghap nyi ri.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Woi-nyí gi, Hpilip lé, "Myanglhêng shut chyâng e ló aq." ga taî ri.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Haû mù, Hpilip gi, din ê mù, myiqhtoi Esai-aq laiká nghap nyi é lé wó gyo jáng, "Nàng nghap nyi é hkyô lé sê gyo ri lhú?" ga luî, yhang lé myî ri.
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Haú yuq gi, "Mhoqshit sû yuq a nyi le, ngò hkâsu kut sê gyo râ lhú?" ga tû taí mù, yhang eq rahá lo doq zùng aq ga Hpilip lé lung ri.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Yhang nghap é Chyúmdang gi,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Yhânggùng lé lhoq shôm pyâm to huî é hkûn, Yhang lé a tara é dông doqdân pyám bekô;
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Haú hkûn, haû u-nuk wa gi, Hpilip lé, "Haû nghut le gi, ngo lé taî kyo laq! Myiqhtoi shí yuq gi, ó lé lhoq ang luî, taî é nghut lhê lhú? Yhânggùng lé taî é nghut lhê lhú? Haû a nghut jáng, góyuq é hkyô lé taî é nghut lhê lhú?" ga myî ri.
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Haú hkûn, Hpilip gi, Chyúmdang haû lé yù mù, Yesuq eq sêng é gabú danglù lé taî kyô ri.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Haû su e ló kô le, wuì joq é má jé jáng, haû u-nuk hpó gi, "Wú aq, shî má wuì joq tô ri, wui-myhup hkâm yù râ matú ngo lé hkúm râ jang haî joq ashî lhú?" ga taî ri.
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Hpilip gi, "Náng i-myit banshoq èq, nàng lumjíng bê nghut le gi, hkâm yu le ge lhê." ga taî ri; yhang le, "Yesuq Hkrisduq gi, Garai Gasâng é Yhangzo nghut é lé, ngò lumjíng bê." ga tû taî ri.
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Haú hkûn, yhâng é myanglhêng hkying nhâng mù, yhangnhik wuì má gyó wâng luî, Hpilip gi, u-nuk hpó lé wui-myhup hkám byî ri.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Wuì hkaû mai htoq ló kô é hkûn, haû Yhumsing é Woi-nyí gi, Hpilip lé myhik za shuî ló byuq mù, u-nuk hpó le Hpilip lé dum a myàng lo; nghut kôlhang, yhang gi, e ló é hkyô shut gabú myit èq xoq sô e ló bê nghut ri.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Hpilip kúm gi, Azutu wà má lo htoq jé kat mù luî, Kesare wà mó jé shoq haú mau mâ é myuq pé wà pé hkangmó má gabú danglù hkô kyô wún ri.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.