Atos 8

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sholuq gi, haû má nyi to mù, Stehpan lé sat pyâm é muzó má myit bo huî ri.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Nghut kôlhang, tarâ hkunggâ é bang gi, Stehpan lé yhum pyâm é htâng má, yhang é yanmai iyon mó huî nyi akô nghut ri.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Sholuq kúm gi, rayhum htâng rayhûm wàng mù, myiwe yuqgè lé she hkyut htoq yû luî, htóng má lhûng tô é dông mai, noqkuq hpúng haû lé lhoq hpyoq ló nyi ri.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Byo htoq ló é bang kúm gi, jé é jowò hkangmó má mungdang lé hkô kyô ló akô.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Haú hkûn, Hpilip gi, Samariq mau mâ é myuq ra-myuq shut e ló mù, Hkrisduq é hkyô lé hkô kyô ri.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Byù ajùm ayò gi, Hpilip taî kyô é hkyô lé wó gyô é eq, yhang tûn shit é limik kumlhá lé myàng kôjáng, i-myit rahkat za eq yhâng é dang chôm gyô nyi bum akô.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Nat wang júng é byù myo myô pê chyáng mai, agè ashop é nat pé wut garu uchyang htoq ló byuq bum akô; gùngjum shi é bang eq hkyî htên é bang myo myo le, ge ló byuq bum akô.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Haû mù luî, haû myuq má gabú hkyô gyai yhang wó bekô nghut ri.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Simun gâ é byù rayuq gi, hí lé haú myuq má myoqheq hpaqchyî kut shit mù, Samariq byu pé lé lhoq maú luî, yhâng gùng lé yhang, laklaí sû nghut lhê gâ ri.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Byù tiq ko banshoq le, "Byù shí yuq gi, 'haû a-tsam mó' gâ é, Garaî chyáng mai hpungwup a-tsam wó yû sû nghut ri." ga luî, yhâng é dang lé gyô bum akô.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Haú yuq gi, myáng myáng yhâng é myoqheq hpaqchyi èq yhangmoq lé lhoq maú lo é yanmai, yhâng dang lé chôm lum bum akô.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Nghut kôlhang, Hpilip hko kyô é Garai Gasâng é mingdán hkyô eq, Yesuq Hkrisduq é myìng eq sêng é gabú danglù hkyô lé, lumjíng kôjáng, myiwe yuqgè wui-myhup hkâm yu bum akô.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Simun yhang yhang le lumjíng mù luî, wui-myhup hkâm yù mù, Hpilip htâng châng wún ri. Hpilip é kumlhá mó eq laklaí kumlhá pé lé myàng jáng, yhang gi, gyai maú byuq ri.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Garai Gasâng é mungdang lé Samariq byu pé, lhom hap yù bê hkyô lé, Yerusalem wà mó má nyi é lagyô pé wó gyô bùm kôjáng, yhangmoq gi, Petruq eq Yohan nhik lé haú má nhang kat akô.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Yhangnhik gi, lé jé jáng, byù haú bang Chyoiyúng Woi-nyí wó yû râ matú kyûdung byî akô.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Hkâsu mù gâ le, Chyoiyúng Woi-nyí gi, yhangmoq chyáng ó yuq é ahtoq má lé, a gyó lô shi; Yhumsîng Yesuq é myìng mai wui-myhup hkâm yu é za ru nghut bùm ashî.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Haû mù luî, lagyô nhik yhangmoq é ahtoq má loq ke byi jáng, yhangmoq gi, haû Chyoiyúng Woi-nyí lé wó hkâm yù bekô nghut ri.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Lagyô nhik é loq ke kat jáng Chyoiyúng Woi-nyí wó hkâm yu é lé, Simun myàng jáng, yhang gi, yhangnhik lé ngùn ê byi wú mù,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 "Hká yuq é ahtoq má nghut kôlhang, ngò loq ke byi jáng, haú yuq gi, Chyoiyúng Woi-nyí wó yû râ matú, haû su é a-tsam ngo lé le byi kó laq." ga dung ri.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Petruq kúm gi, "Garai Gasâng é chyunghuq lé ngun èq wó wui yù râ nghut lhê ga luî, myit é yanmai, náng é ngùn gi, nàng eq rahá htên byoq byuq sháng gaq.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Nàng gi, Garai Gasâng é hí má myit a díng sû nghut é yanmai, shí hkyô má nàng wó bo lhóm râ a nghut.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Haû mù luî, shî agè ashop é hkyô mai myit lhîng mù, Yhumsîng Garaî chyáng dûng tôngbán aq. Haú hkûn, náng é unghkaû má myit pyâm é hkyô lé, mara hkyut pyám byi abe.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Nàng gi, ladu lai shoq nhikhko zo mù, yubak marâ èq tuî zing to huî é lé, ngò myàng ri." ga yhang lé taî ri.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Haú hkûn, Simun gi, "Nungnhik taî é hkyô haî le ngá chyáng a jé sháng gaq, ngá é matú haû Yhumsing chyáng kyûdung byi kó laq." ga tû taî ri.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Yhangnhik kúm gi, haû Yhumsing é mungdang lé saksé hkám mù ban hko kyo jáng, Samariq byu pê é wà myo myo má, haû gabú danglù lé hko kyo uchyang, Yerusalem wà mó shut dum taû lò bekô nghut ri.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Ahkuî, Yhumsîng é maumang lagyo gi, Hpilip lé, "Toq aq, Yerusalem wà mó mai Gaza shut ló é hkyô jé shoq, maupyî shut nyâng za e ló aq. Hkyô haû gi, yoso hkyô nghut lhê." ga taî ri.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Haú hkûn, yhang toq mù e ló ri. Haú u lé, Ehtiopi ming lé up é hkohkâm myhí Kandake é hí má ahko ahkáng mó wó mù, yhâng é sutzè banshoq lé zûm é, Ehtiopi byù u-nuk rayuq gi, noqkuq râ ga Yerusalem wà mó má ê mù,
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 dum taû lo é hkûn, yhâng é myanglhêng má zùng luî, myiqhtoi Esai-aq laiká lé nghap nyi ri.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Woi-nyí gi, Hpilip lé, "Myanglhêng shut chyâng e ló aq." ga taî ri.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Haû mù, Hpilip gi, din ê mù, myiqhtoi Esai-aq laiká nghap nyi é lé wó gyo jáng, "Nàng nghap nyi é hkyô lé sê gyo ri lhú?" ga luî, yhang lé myî ri.
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Haú yuq gi, "Mhoqshit sû yuq a nyi le, ngò hkâsu kut sê gyo râ lhú?" ga tû taí mù, yhang eq rahá lo doq zùng aq ga Hpilip lé lung ri.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Yhang nghap é Chyúmdang gi,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Yhânggùng lé lhoq shôm pyâm to huî é hkûn, Yhang lé a tara é dông doqdân pyám bekô;
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Haú hkûn, haû u-nuk wa gi, Hpilip lé, "Haû nghut le gi, ngo lé taî kyo laq! Myiqhtoi shí yuq gi, ó lé lhoq ang luî, taî é nghut lhê lhú? Yhânggùng lé taî é nghut lhê lhú? Haû a nghut jáng, góyuq é hkyô lé taî é nghut lhê lhú?" ga myî ri.
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Haú hkûn, Hpilip gi, Chyúmdang haû lé yù mù, Yesuq eq sêng é gabú danglù lé taî kyô ri.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Haû su e ló kô le, wuì joq é má jé jáng, haû u-nuk hpó gi, "Wú aq, shî má wuì joq tô ri, wui-myhup hkâm yù râ matú ngo lé hkúm râ jang haî joq ashî lhú?" ga taî ri.
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Hpilip gi, "Náng i-myit banshoq èq, nàng lumjíng bê nghut le gi, hkâm yu le ge lhê." ga taî ri; yhang le, "Yesuq Hkrisduq gi, Garai Gasâng é Yhangzo nghut é lé, ngò lumjíng bê." ga tû taî ri.
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Haú hkûn, yhâng é myanglhêng hkying nhâng mù, yhangnhik wuì má gyó wâng luî, Hpilip gi, u-nuk hpó lé wui-myhup hkám byî ri.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Wuì hkaû mai htoq ló kô é hkûn, haû Yhumsing é Woi-nyí gi, Hpilip lé myhik za shuî ló byuq mù, u-nuk hpó le Hpilip lé dum a myàng lo; nghut kôlhang, yhang gi, e ló é hkyô shut gabú myit èq xoq sô e ló bê nghut ri.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Hpilip kúm gi, Azutu wà má lo htoq jé kat mù luî, Kesare wà mó jé shoq haú mau mâ é myuq pé wà pé hkangmó má gabú danglù hkô kyô wún ri.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.