Atos 8

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sholuq gi, haû má nyi to mù, Stehpan lé sat pyâm é muzó má myit bo huî ri.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Nghut kôlhang, tarâ hkunggâ é bang gi, Stehpan lé yhum pyâm é htâng má, yhang é yanmai iyon mó huî nyi akô nghut ri.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Sholuq kúm gi, rayhum htâng rayhûm wàng mù, myiwe yuqgè lé she hkyut htoq yû luî, htóng má lhûng tô é dông mai, noqkuq hpúng haû lé lhoq hpyoq ló nyi ri.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Byo htoq ló é bang kúm gi, jé é jowò hkangmó má mungdang lé hkô kyô ló akô.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Haú hkûn, Hpilip gi, Samariq mau mâ é myuq ra-myuq shut e ló mù, Hkrisduq é hkyô lé hkô kyô ri.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Byù ajùm ayò gi, Hpilip taî kyô é hkyô lé wó gyô é eq, yhang tûn shit é limik kumlhá lé myàng kôjáng, i-myit rahkat za eq yhâng é dang chôm gyô nyi bum akô.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Nat wang júng é byù myo myô pê chyáng mai, agè ashop é nat pé wut garu uchyang htoq ló byuq bum akô; gùngjum shi é bang eq hkyî htên é bang myo myo le, ge ló byuq bum akô.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Haû mù luî, haû myuq má gabú hkyô gyai yhang wó bekô nghut ri.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Simun gâ é byù rayuq gi, hí lé haú myuq má myoqheq hpaqchyî kut shit mù, Samariq byu pé lé lhoq maú luî, yhâng gùng lé yhang, laklaí sû nghut lhê gâ ri.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Byù tiq ko banshoq le, "Byù shí yuq gi, 'haû a-tsam mó' gâ é, Garaî chyáng mai hpungwup a-tsam wó yû sû nghut ri." ga luî, yhâng é dang lé gyô bum akô.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Haú yuq gi, myáng myáng yhâng é myoqheq hpaqchyi èq yhangmoq lé lhoq maú lo é yanmai, yhâng dang lé chôm lum bum akô.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Nghut kôlhang, Hpilip hko kyô é Garai Gasâng é mingdán hkyô eq, Yesuq Hkrisduq é myìng eq sêng é gabú danglù hkyô lé, lumjíng kôjáng, myiwe yuqgè wui-myhup hkâm yu bum akô.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simun yhang yhang le lumjíng mù luî, wui-myhup hkâm yù mù, Hpilip htâng châng wún ri. Hpilip é kumlhá mó eq laklaí kumlhá pé lé myàng jáng, yhang gi, gyai maú byuq ri.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Garai Gasâng é mungdang lé Samariq byu pé, lhom hap yù bê hkyô lé, Yerusalem wà mó má nyi é lagyô pé wó gyô bùm kôjáng, yhangmoq gi, Petruq eq Yohan nhik lé haú má nhang kat akô.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Yhangnhik gi, lé jé jáng, byù haú bang Chyoiyúng Woi-nyí wó yû râ matú kyûdung byî akô.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Hkâsu mù gâ le, Chyoiyúng Woi-nyí gi, yhangmoq chyáng ó yuq é ahtoq má lé, a gyó lô shi; Yhumsîng Yesuq é myìng mai wui-myhup hkâm yu é za ru nghut bùm ashî.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Haû mù luî, lagyô nhik yhangmoq é ahtoq má loq ke byi jáng, yhangmoq gi, haû Chyoiyúng Woi-nyí lé wó hkâm yù bekô nghut ri.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Lagyô nhik é loq ke kat jáng Chyoiyúng Woi-nyí wó hkâm yu é lé, Simun myàng jáng, yhang gi, yhangnhik lé ngùn ê byi wú mù,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 "Hká yuq é ahtoq má nghut kôlhang, ngò loq ke byi jáng, haú yuq gi, Chyoiyúng Woi-nyí wó yû râ matú, haû su é a-tsam ngo lé le byi kó laq." ga dung ri.
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Petruq kúm gi, "Garai Gasâng é chyunghuq lé ngun èq wó wui yù râ nghut lhê ga luî, myit é yanmai, náng é ngùn gi, nàng eq rahá htên byoq byuq sháng gaq.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Nàng gi, Garai Gasâng é hí má myit a díng sû nghut é yanmai, shí hkyô má nàng wó bo lhóm râ a nghut.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Haû mù luî, shî agè ashop é hkyô mai myit lhîng mù, Yhumsîng Garaî chyáng dûng tôngbán aq. Haú hkûn, náng é unghkaû má myit pyâm é hkyô lé, mara hkyut pyám byi abe.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Nàng gi, ladu lai shoq nhikhko zo mù, yubak marâ èq tuî zing to huî é lé, ngò myàng ri." ga yhang lé taî ri.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Haú hkûn, Simun gi, "Nungnhik taî é hkyô haî le ngá chyáng a jé sháng gaq, ngá é matú haû Yhumsing chyáng kyûdung byi kó laq." ga tû taî ri.
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Yhangnhik kúm gi, haû Yhumsing é mungdang lé saksé hkám mù ban hko kyo jáng, Samariq byu pê é wà myo myo má, haû gabú danglù lé hko kyo uchyang, Yerusalem wà mó shut dum taû lò bekô nghut ri.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Ahkuî, Yhumsîng é maumang lagyo gi, Hpilip lé, "Toq aq, Yerusalem wà mó mai Gaza shut ló é hkyô jé shoq, maupyî shut nyâng za e ló aq. Hkyô haû gi, yoso hkyô nghut lhê." ga taî ri.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Haú hkûn, yhang toq mù e ló ri. Haú u lé, Ehtiopi ming lé up é hkohkâm myhí Kandake é hí má ahko ahkáng mó wó mù, yhâng é sutzè banshoq lé zûm é, Ehtiopi byù u-nuk rayuq gi, noqkuq râ ga Yerusalem wà mó má ê mù,
27 — ausente —
28 dum taû lo é hkûn, yhâng é myanglhêng má zùng luî, myiqhtoi Esai-aq laiká lé nghap nyi ri.
28 — ausente —
29 Woi-nyí gi, Hpilip lé, "Myanglhêng shut chyâng e ló aq." ga taî ri.
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Haû mù, Hpilip gi, din ê mù, myiqhtoi Esai-aq laiká nghap nyi é lé wó gyo jáng, "Nàng nghap nyi é hkyô lé sê gyo ri lhú?" ga luî, yhang lé myî ri.
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Haú yuq gi, "Mhoqshit sû yuq a nyi le, ngò hkâsu kut sê gyo râ lhú?" ga tû taí mù, yhang eq rahá lo doq zùng aq ga Hpilip lé lung ri.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Yhang nghap é Chyúmdang gi,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Yhânggùng lé lhoq shôm pyâm to huî é hkûn, Yhang lé a tara é dông doqdân pyám bekô;
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Haú hkûn, haû u-nuk wa gi, Hpilip lé, "Haû nghut le gi, ngo lé taî kyo laq! Myiqhtoi shí yuq gi, ó lé lhoq ang luî, taî é nghut lhê lhú? Yhânggùng lé taî é nghut lhê lhú? Haû a nghut jáng, góyuq é hkyô lé taî é nghut lhê lhú?" ga myî ri.
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Haú hkûn, Hpilip gi, Chyúmdang haû lé yù mù, Yesuq eq sêng é gabú danglù lé taî kyô ri.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Haû su e ló kô le, wuì joq é má jé jáng, haû u-nuk hpó gi, "Wú aq, shî má wuì joq tô ri, wui-myhup hkâm yù râ matú ngo lé hkúm râ jang haî joq ashî lhú?" ga taî ri.
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Hpilip gi, "Náng i-myit banshoq èq, nàng lumjíng bê nghut le gi, hkâm yu le ge lhê." ga taî ri; yhang le, "Yesuq Hkrisduq gi, Garai Gasâng é Yhangzo nghut é lé, ngò lumjíng bê." ga tû taî ri.
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Haú hkûn, yhâng é myanglhêng hkying nhâng mù, yhangnhik wuì má gyó wâng luî, Hpilip gi, u-nuk hpó lé wui-myhup hkám byî ri.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Wuì hkaû mai htoq ló kô é hkûn, haû Yhumsing é Woi-nyí gi, Hpilip lé myhik za shuî ló byuq mù, u-nuk hpó le Hpilip lé dum a myàng lo; nghut kôlhang, yhang gi, e ló é hkyô shut gabú myit èq xoq sô e ló bê nghut ri.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Hpilip kúm gi, Azutu wà má lo htoq jé kat mù luî, Kesare wà mó jé shoq haú mau mâ é myuq pé wà pé hkangmó má gabú danglù hkô kyô wún ri.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.