Atos 8
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARC
1 Sholuq gi, haû má nyi to mù, Stehpan lé sat pyâm é muzó má myit bo huî ri.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Nghut kôlhang, tarâ hkunggâ é bang gi, Stehpan lé yhum pyâm é htâng má, yhang é yanmai iyon mó huî nyi akô nghut ri.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Sholuq kúm gi, rayhum htâng rayhûm wàng mù, myiwe yuqgè lé she hkyut htoq yû luî, htóng má lhûng tô é dông mai, noqkuq hpúng haû lé lhoq hpyoq ló nyi ri.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Byo htoq ló é bang kúm gi, jé é jowò hkangmó má mungdang lé hkô kyô ló akô.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Haú hkûn, Hpilip gi, Samariq mau mâ é myuq ra-myuq shut e ló mù, Hkrisduq é hkyô lé hkô kyô ri.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Byù ajùm ayò gi, Hpilip taî kyô é hkyô lé wó gyô é eq, yhang tûn shit é limik kumlhá lé myàng kôjáng, i-myit rahkat za eq yhâng é dang chôm gyô nyi bum akô.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Nat wang júng é byù myo myô pê chyáng mai, agè ashop é nat pé wut garu uchyang htoq ló byuq bum akô; gùngjum shi é bang eq hkyî htên é bang myo myo le, ge ló byuq bum akô.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Haû mù luî, haû myuq má gabú hkyô gyai yhang wó bekô nghut ri.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Simun gâ é byù rayuq gi, hí lé haú myuq má myoqheq hpaqchyî kut shit mù, Samariq byu pé lé lhoq maú luî, yhâng gùng lé yhang, laklaí sû nghut lhê gâ ri.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Byù tiq ko banshoq le, "Byù shí yuq gi, 'haû a-tsam mó' gâ é, Garaî chyáng mai hpungwup a-tsam wó yû sû nghut ri." ga luî, yhâng é dang lé gyô bum akô.
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Haú yuq gi, myáng myáng yhâng é myoqheq hpaqchyi èq yhangmoq lé lhoq maú lo é yanmai, yhâng dang lé chôm lum bum akô.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Nghut kôlhang, Hpilip hko kyô é Garai Gasâng é mingdán hkyô eq, Yesuq Hkrisduq é myìng eq sêng é gabú danglù hkyô lé, lumjíng kôjáng, myiwe yuqgè wui-myhup hkâm yu bum akô.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Simun yhang yhang le lumjíng mù luî, wui-myhup hkâm yù mù, Hpilip htâng châng wún ri. Hpilip é kumlhá mó eq laklaí kumlhá pé lé myàng jáng, yhang gi, gyai maú byuq ri.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Garai Gasâng é mungdang lé Samariq byu pé, lhom hap yù bê hkyô lé, Yerusalem wà mó má nyi é lagyô pé wó gyô bùm kôjáng, yhangmoq gi, Petruq eq Yohan nhik lé haú má nhang kat akô.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Yhangnhik gi, lé jé jáng, byù haú bang Chyoiyúng Woi-nyí wó yû râ matú kyûdung byî akô.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Hkâsu mù gâ le, Chyoiyúng Woi-nyí gi, yhangmoq chyáng ó yuq é ahtoq má lé, a gyó lô shi; Yhumsîng Yesuq é myìng mai wui-myhup hkâm yu é za ru nghut bùm ashî.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Haû mù luî, lagyô nhik yhangmoq é ahtoq má loq ke byi jáng, yhangmoq gi, haû Chyoiyúng Woi-nyí lé wó hkâm yù bekô nghut ri.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Lagyô nhik é loq ke kat jáng Chyoiyúng Woi-nyí wó hkâm yu é lé, Simun myàng jáng, yhang gi, yhangnhik lé ngùn ê byi wú mù,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 "Hká yuq é ahtoq má nghut kôlhang, ngò loq ke byi jáng, haú yuq gi, Chyoiyúng Woi-nyí wó yû râ matú, haû su é a-tsam ngo lé le byi kó laq." ga dung ri.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Petruq kúm gi, "Garai Gasâng é chyunghuq lé ngun èq wó wui yù râ nghut lhê ga luî, myit é yanmai, náng é ngùn gi, nàng eq rahá htên byoq byuq sháng gaq.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Nàng gi, Garai Gasâng é hí má myit a díng sû nghut é yanmai, shí hkyô má nàng wó bo lhóm râ a nghut.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Haû mù luî, shî agè ashop é hkyô mai myit lhîng mù, Yhumsîng Garaî chyáng dûng tôngbán aq. Haú hkûn, náng é unghkaû má myit pyâm é hkyô lé, mara hkyut pyám byi abe.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Nàng gi, ladu lai shoq nhikhko zo mù, yubak marâ èq tuî zing to huî é lé, ngò myàng ri." ga yhang lé taî ri.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Haú hkûn, Simun gi, "Nungnhik taî é hkyô haî le ngá chyáng a jé sháng gaq, ngá é matú haû Yhumsing chyáng kyûdung byi kó laq." ga tû taî ri.
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Yhangnhik kúm gi, haû Yhumsing é mungdang lé saksé hkám mù ban hko kyo jáng, Samariq byu pê é wà myo myo má, haû gabú danglù lé hko kyo uchyang, Yerusalem wà mó shut dum taû lò bekô nghut ri.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Ahkuî, Yhumsîng é maumang lagyo gi, Hpilip lé, "Toq aq, Yerusalem wà mó mai Gaza shut ló é hkyô jé shoq, maupyî shut nyâng za e ló aq. Hkyô haû gi, yoso hkyô nghut lhê." ga taî ri.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Haú hkûn, yhang toq mù e ló ri. Haú u lé, Ehtiopi ming lé up é hkohkâm myhí Kandake é hí má ahko ahkáng mó wó mù, yhâng é sutzè banshoq lé zûm é, Ehtiopi byù u-nuk rayuq gi, noqkuq râ ga Yerusalem wà mó má ê mù,
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 dum taû lo é hkûn, yhâng é myanglhêng má zùng luî, myiqhtoi Esai-aq laiká lé nghap nyi ri.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Woi-nyí gi, Hpilip lé, "Myanglhêng shut chyâng e ló aq." ga taî ri.
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Haû mù, Hpilip gi, din ê mù, myiqhtoi Esai-aq laiká nghap nyi é lé wó gyo jáng, "Nàng nghap nyi é hkyô lé sê gyo ri lhú?" ga luî, yhang lé myî ri.
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Haú yuq gi, "Mhoqshit sû yuq a nyi le, ngò hkâsu kut sê gyo râ lhú?" ga tû taí mù, yhang eq rahá lo doq zùng aq ga Hpilip lé lung ri.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Yhang nghap é Chyúmdang gi,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Yhânggùng lé lhoq shôm pyâm to huî é hkûn, Yhang lé a tara é dông doqdân pyám bekô;
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Haú hkûn, haû u-nuk wa gi, Hpilip lé, "Haû nghut le gi, ngo lé taî kyo laq! Myiqhtoi shí yuq gi, ó lé lhoq ang luî, taî é nghut lhê lhú? Yhânggùng lé taî é nghut lhê lhú? Haû a nghut jáng, góyuq é hkyô lé taî é nghut lhê lhú?" ga myî ri.
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Haú hkûn, Hpilip gi, Chyúmdang haû lé yù mù, Yesuq eq sêng é gabú danglù lé taî kyô ri.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Haû su e ló kô le, wuì joq é má jé jáng, haû u-nuk hpó gi, "Wú aq, shî má wuì joq tô ri, wui-myhup hkâm yù râ matú ngo lé hkúm râ jang haî joq ashî lhú?" ga taî ri.
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Hpilip gi, "Náng i-myit banshoq èq, nàng lumjíng bê nghut le gi, hkâm yu le ge lhê." ga taî ri; yhang le, "Yesuq Hkrisduq gi, Garai Gasâng é Yhangzo nghut é lé, ngò lumjíng bê." ga tû taî ri.
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Haú hkûn, yhâng é myanglhêng hkying nhâng mù, yhangnhik wuì má gyó wâng luî, Hpilip gi, u-nuk hpó lé wui-myhup hkám byî ri.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Wuì hkaû mai htoq ló kô é hkûn, haû Yhumsing é Woi-nyí gi, Hpilip lé myhik za shuî ló byuq mù, u-nuk hpó le Hpilip lé dum a myàng lo; nghut kôlhang, yhang gi, e ló é hkyô shut gabú myit èq xoq sô e ló bê nghut ri.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Hpilip kúm gi, Azutu wà má lo htoq jé kat mù luî, Kesare wà mó jé shoq haú mau mâ é myuq pé wà pé hkangmó má gabú danglù hkô kyô wún ri.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.