Atos 7
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC
1 Haú hkûn, hkyangjong mó gi, "Dang haú pé têng lhê lhú?" ga luî, yhang lé myi jáng,
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Stehpan tû taî é gi, "Gumang wuì eq îwa wuì ê, gyô wú keq, nga-nhúng lhunglhâng bâng é îchyí Abraham gi, Haran wà má a ló nyî shi lé, Mesopotamiaq mau má nyi tô ashî hkûn, hpungwup shingkang bo é Garai Gasang gi, yhâng chyáng lé htoq shit mù,
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 'Náng é ming eq náng é amyû mai htoq ló luî, ngò tûn shit râ ming shut e ló aq.' ga luî, yhang lé taî ri.
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Haû mù, yhang gi, Hkaldea byu pê é mau mai htoq ló luî, Haran wà má ló nyi nyi ri. Yhâng wa shi byuq é htâng má, Garai Gasang gi, ahkuî, nungmoq nyi nyi é ming shî má yhang lé htot lô nhâng bê nghut ri.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Garai Gasang gi, shí ming má yhang lé silí wunlí nghû râ, hkyî rahkô nang î é myigùng lháng a byî é nghut kôlhang, yhang, zodù lháng a wò shi mai, yhang lé le, yhâng é awut ashín pé lé le, maumyî shî byi râ ga danggidiq byî to bê nghut ri.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Hau htoq agó, shí hkyô lé Garai Gasang xoq taî é gi, 'Náng é awut ashín pé, tûngbaù ming má bíng nyî mù, haú ming bâng èq myi shô zàn jùn zô é eq zing-rî é lé hui kó râ.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Nghut kôlhang, yhangmoq lé jùn zô é amyû lé le, ngò jéyáng râ nghut lhê.' gâ ri. 'Haú hkûn, yhangmoq gi, haú ming mai htoq lô mù, jowò shî má ngo lé noqkuq kó râ nghut lhê.' ga le, Garai Gasang taî ri.
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Hau htâng, yhang lé ahpyo-kuq hpyit byi râ hkyô eq sêng é dangshikaq le, byî ri. Haû mù, Abraham gi, Isak lé hku é htâng shit nyí buinyì má ahpyo-kuq hpyit byî ri; Isak gi, Yakup lé hkû mù, Yakup gi, îchyí îwa achyûng raxe í yuq lé hku kat bê nghut ri.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 Haû îchyí îwâ pé gi, Yosep lé manôn kôluî, Egutuq ming shut jùn dông ûng kat akô. Nghut kôlhang, Garai Gasang gi, yhang eq rahá nghut nyì mù luî,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 wuîhke jamjau banshoq mai yhang lé lhoq lhut yû mù, Egutuq hkohkâm Hpara-uq é hí má le myoqdong wó, hpaqchyî byéng-yá le bò nhang é yanmai, hkohkâm haû gi, Egutuq ming eq, yhâng é hkohkâm-wâng banshoq lé up nhang ri.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Haú u lé, Egutuq ming eq Hkanan ming banshoq má mutmó gyó lô mù, wuîhke jamjau mó hui bekô. Nga-nhûng é îchyí îwâ pé le zoshuq a myang hô zo lo dut byuq bekô nghut ri.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Ahkuî, Yakup gi, Egutuq ming má guqzo joq é hkyô lé wó gyo jáng, nga-nhûng é îchyí îwâ pé lé sâng-hî dàm ê nhang ri.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Htang dàm dum ê é hkûn, Yosep gi, yhanggu yhangmâng pé lé yhang ó nghut é hkyô taî kyô ri. Hpara-uq le Yosep é yhumbyù ikun hkyô lé sê yù byi bê nghut ri.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Hau htâng, Yosep gi, yhâng wa Yakup eq yhumbyù banshoq nyhit xe ngo yuq lé, yhâng chyáng pying yù bê nghut ri.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Yakup le Egutuq ming má jé gyó ló luî, yhang eq nga-nhûng é îchyí îwâ pé gi, banshoq haú ming má shî ló byuq bekô nghut ri.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Yhangmoq é màng lé gi, Shehkem wà má yu taû ló mù, Shehkem wà mâ é Hamora é yhangzo yhangshu pê chyáng mai, Abraham èq ngùn byi mù wui hpyit tô é lupdùng má ló myhup tô akô nghut ri.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 Abraham lé Garai Gasang byî tô é danggidiq dik râ ahkyíng jé lo nyi é u lé,
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 nga-nhûng é amyû gi, Egutuq ming má Yosep lé a sê é hkohkâm pô htoq é pyat jé shoq, myoluq jebe lò bekô nghut ri.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Hkohkâm hpó haû gi, nga-nhûng é amyû htoq má a ge é hpaqchyî da luî, nyheqnú pé lé shi byuq sháng gaq ga, dú pyám nhang é dông mai nga-nhûng é îchyí îwâ pé lé zing-ri bê nghut lhê.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Haû u má, Mosheq lé hkû to bê. Yhang gi, Garai Gasâng é hí má gyai yúnglhô é sû nghut ri; yhang gi, yhângwâ é yhûm má lhamó sum hkyap baú tô é hui mù,
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 htot tô tô é hui jáng, yhang lé Hpara-uq é byizô èq xe yù mù, zosîng kut yû luî, hku kô ri.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Mosheq gi, Egutuq ming mâ é hpaqchyî byéng-yá banshoq lé mhoq yû luî, nhut shô a-tsam eq hkyî loq a-tsam gyai bò sû nghut ri.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 Yhang asak myi xê zàn jé lò jáng, yhâng é gumang Israelaq byu pê chyáng ê kûm wú râ matú wó myit htoq kat ri.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ê jé jáng, zing-ri hui nyi é sû rayuq lé ê myâng luî, haú yuq lé búng mù, zing-rî nyi é Egutuq byù lé, loqchoq hpuq é dông sat pyâm ri.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Mosheq gi, yhâng é byu pé lé yhâng é loq dông Garai Gasang hkyi yù hkyô byi nyi é lé, yhâng é amyû pé sê gyo byi nhô ngàm kôlhang, yhangmoq a sê gyo byi kó nghut ri.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Htang nyí lé, Israelaq byù yhangchang mabyoq htoq nyi é má, e ang mù, yhangnhik lé pyîn naù luî, 'Ahkaû nhik ê, gumang yhangchang sheq ru nghut lhê nhîng, haî mù rayuq eq rayuq byoq lhum nyi akô lhú?' ga taî ngón wú ri.
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Luzúm hpó lé zing-rî nyì sû yuq gi, 'Ngamoq é ahtoq má zau eq tarâ agyì kut râ matú, nàng lé ó yuq hkyin tô é lhú?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 A-nyí nap Egutuq byù lé sat pyâm é su, ngo lé le sat pyám nau ri lhú?' ga luî, tû taí uchyang yhang lé dûn chyûn pyâm ri.
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Mosheq gi, dang hau é yanmai, hpâng luî Midian ming má ê nyì byuq ri. Haû má yuqzo í yuq ê wó ri.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Haû ming má myi xê zàn lai jáng, Sinaq Bùm yàm, yoso hkaû mâ é myi gyúng tô é mhanpúng mai, maumang lagyo rayuq gi, Mosheq lé htoq shit ri.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Mosheq gi, haû lé myàng jáng, hau é yanmai maú luî, wú wú râ ga huî e ló le, Yhumsîng é htê htoq lo é gi,
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 'Ngò gi, náng îchyí îwâ pê é Garai Gasang, Abraham, Isak, Yakup é Garai Gasang nghut nyi lhê.' gâ ri. Mosheq kúm gi, gyuq nán luî, a wám tu wú nghut ri.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Haû Yhumsîng gi, 'Náng é hkyî-tsung hkyut pyám aq, nàng yap tô é jowò gi, chyoiyúng é myigùng nghut lhê.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Egutuq ming má ngá é amyû pé zik zo huî nyi é hkyô lé, ngò gè gè yhang myàng bê; yhangmoq é ngaù nhik ngaù htê lé ngò wó gyo bê; yhangmoq lé hkyi yù râ matú ngò gyó lé é nghut lhê; ahkuî, lé aq, ngò, nang lé Egutuq ming shut nhang taû kat râ.' ga luî, yhang lé dum taî ri.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Yhangmoq èq, 'Nang lé zau eq tarâ agyì kut râ matú, ó yuq hkyin tô é lhú?' ga luî he-ngik pyâm é Mosheq lé yhang, mhanpúng má htoq shit é maumang lagyo dông mai, Garai Gasang gi, yhangmoq é zau eq hkyi yù sû kut nhâng luî, taû nhang kat é nghut ri.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Haû Mosheq yhang, Egutuq ming má le, Nhông Nè má le, yoso hkaû pé má le, myi xê zàn gyoro má mauhpo muzó pé eq limik kumlhá pé tûn shit uchyang, yhâng é byù myû pé lé Egutuq ming mai shuî htoq ló ri.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Israelaq byu pé lé, 'Nung gu nung mâng pé mai, nungmoq é matú ngò eq du é myiqhtoi rayuq lé, Garai Gasang gi, pô htoq lô nhâng râ nghut lhê.' ga luî, taî tô é sû le Mosheq yhang nghut ri.
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Yoso hkaû má nghut nyi ashî hkûn lé, shiwa byù hpúng má, Sinaq Bùm má yhang lé dang taî é maumang lagyô eq le, nga-nhûng é îchyí îwâ pé eq le rahá nghut sû gi, yhang yhang nghut nyi ri; nga-nhúng lé ap byi râ asak dui é mungdang lé lom yu é sû le, yhang nghut nyi ri.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Nghut kôlhang, nga-nhûng é îchyí îwâ pé kúm gi, yhâng é dang lé a kâm gyo kômù, yhang lé he pyám luî, Egutuq ming shut taú nau é myit bo bum akô.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Haû mù, Arun lé, 'Egutuq ming mai nga-nhúng lé shuî htoq lo é Mosheq gi, haî dut byuq bê hkyô lé, ngamoq a sé lo; haû mù, nga-nhûng hí má so byi râ hparà lhô pé saí byi aq.' ga taî akô.
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Haú buinyì pé má, yhangmoq gi, nojûng zo lhô saí mù, alhô haû lé hkungga nhông byi uchyang, yhangmoq é loq èq saî tô é muzó jizó má gabú nhik dik nyi akô.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Haû mù luî, myiqhtoî pê é laiká má kâ tô é gi,
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Nungmoq gi, nungmoq noq râ matú saî yu é alhô, Molak é zúm eq Rehpan hpara é kyî lé sheq, waq lhing wún ko é yanmai,
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Mosheq lé, nàng myang é azòng eq rajung za saí aq ga, Garai Gasang taî é dông saî tô é saksé zúm lé, haû yoso má nga-nhûng é îchyí îwâ pé wó yû bekô nghut ri.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Haû mù, nga-nhûng é îchyí îwâ pé gi, yhangmoq é myoq hí mai Garai Gasang èq hkat htoq pyám byî é byù myû pê é mau má, Yoshuq eq rahá wang nyi ló kô é hkûn, saksé zúm haû lé yu wang ló akô. Haû gi, Dawiq é pyat jé shoq joq to bê nghut ri.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Dawiq kúm gi, Garai Gasâng hí má myoqdong wó sû nghut mù luî, Yakup é Garai Gasâng matú nyì jowò saí râ ahkáng dung kôlhang,
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Sholumon èq sheq saí bê nghut ri.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Nghut kôlhang, Myhang htáng htum Sû gi, byu é loq èq za saî é yhûm má nyi é a nghut, haú hkyô eq séng luî myiqhtoi wá taî tô é gi,
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 'Mauhkûng gi, ngá é zùng tanghkuq, myigùng gi, ngá é hkyî nang jang nghut nyi lhê;
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Haû banshoq lé ngá é loq èq baú saî tô é a nghut kó lhú? ga luî, haû Yhumsîng taî ri.'
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 I-myit htân mù, i-myit eq nohkyap má ahpyo-kuq a hpyit é bang ê, nungmoq gi, nungmoq é îchyí îwâ pé su, Chyoiyúng Woi-nyí lé hkâ-nhám le lhom he-ngik pyâm nyi akô;
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Nungmoq é îchyí îwa pê èq a zing-rî wú é myiqhtoi, ó yuq wá nyi lhê lhú? Haû Dingmán Sû pô htoq râ hkyô lé hko kyô é bang lé, yhangmoq sat pyâm é chyat nghut akô; ahkuî, nungmoq le, haû Dingmán Sû lé ap pyâm é bang eq sat pyâm é bang nghut nyi akô.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Maumang lagyô èq shit kyo byî é tarâ lé nungmoq wó yû kôlhang, haû lé a cháng kó nghut ri." gâ ri.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Haú hkyô lé yhangmoq wó gyo kôjáng, yhangmoq é nhiklhum má lûm htaû záng kô é yanmai, Stehpan lé, zuì wang ngat kyáng shoq wú nhik-yô nyi akô.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Stehpan kúm gi, Chyoiyúng Woi-nyí byíng mù, mauhkûng shut tu wú kat le, Garai Gasâng é hpungwup shingkang lé le, Garai Gasâng é loqyo hkyam shut Yesuq yap tô é lé le, myang ri.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Haû mù, yhang gi, "Wú keq, mauhkûng hpông tô é lé le, Garai Gasâng é loqyo hkyam shut haû Byu Yhangzo yap tô é lé le, ngò myàng ri." ga taî kat ri.
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Haú hkûn, yhangmoq gi, htê mó o mó garu uchyang, yhumsing é nohkyap xaû pyám mù, radá dâm yhang lé chôm htim kômù,
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 yhang lé wà mai she htoq ló kôluî, luqgok èq chôm dú ló bekô nghut ri; saksé kut é bang gi, Sholuq gâ é zoram é hkyî wang má yhangmoq é buhîng pé lé hkyut bum tô akô.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Luqgok èq dú nyi bùm kô é u lé, Stehpan gi, "Yhumsîng Yesuq ê, ngá é woi-nyí lé hap yù laq." ga kyûdûng ri.
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Hau htâng, yhang gi, hkyihput htuq mù, "Yhumsîng ê, yhangmoq kut é mara haû lé hkyut pyám byi laq." ga luî, htê mó èq wut dûng ri; haû ban taí jáng, yhang kâng byit byuq bê nghut ri.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.