Atos 7

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Haú hkûn, hkyangjong mó gi, "Dang haú pé têng lhê lhú?" ga luî, yhang lé myi jáng,
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Stehpan tû taî é gi, "Gumang wuì eq îwa wuì ê, gyô wú keq, nga-nhúng lhunglhâng bâng é îchyí Abraham gi, Haran wà má a ló nyî shi lé, Mesopotamiaq mau má nyi tô ashî hkûn, hpungwup shingkang bo é Garai Gasang gi, yhâng chyáng lé htoq shit mù,
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 'Náng é ming eq náng é amyû mai htoq ló luî, ngò tûn shit râ ming shut e ló aq.' ga luî, yhang lé taî ri.
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Haû mù, yhang gi, Hkaldea byu pê é mau mai htoq ló luî, Haran wà má ló nyi nyi ri. Yhâng wa shi byuq é htâng má, Garai Gasang gi, ahkuî, nungmoq nyi nyi é ming shî má yhang lé htot lô nhâng bê nghut ri.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Garai Gasang gi, shí ming má yhang lé silí wunlí nghû râ, hkyî rahkô nang î é myigùng lháng a byî é nghut kôlhang, yhang, zodù lháng a wò shi mai, yhang lé le, yhâng é awut ashín pé lé le, maumyî shî byi râ ga danggidiq byî to bê nghut ri.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Hau htoq agó, shí hkyô lé Garai Gasang xoq taî é gi, 'Náng é awut ashín pé, tûngbaù ming má bíng nyî mù, haú ming bâng èq myi shô zàn jùn zô é eq zing-rî é lé hui kó râ.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Nghut kôlhang, yhangmoq lé jùn zô é amyû lé le, ngò jéyáng râ nghut lhê.' gâ ri. 'Haú hkûn, yhangmoq gi, haú ming mai htoq lô mù, jowò shî má ngo lé noqkuq kó râ nghut lhê.' ga le, Garai Gasang taî ri.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Hau htâng, yhang lé ahpyo-kuq hpyit byi râ hkyô eq sêng é dangshikaq le, byî ri. Haû mù, Abraham gi, Isak lé hku é htâng shit nyí buinyì má ahpyo-kuq hpyit byî ri; Isak gi, Yakup lé hkû mù, Yakup gi, îchyí îwa achyûng raxe í yuq lé hku kat bê nghut ri.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 Haû îchyí îwâ pé gi, Yosep lé manôn kôluî, Egutuq ming shut jùn dông ûng kat akô. Nghut kôlhang, Garai Gasang gi, yhang eq rahá nghut nyì mù luî,
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 wuîhke jamjau banshoq mai yhang lé lhoq lhut yû mù, Egutuq hkohkâm Hpara-uq é hí má le myoqdong wó, hpaqchyî byéng-yá le bò nhang é yanmai, hkohkâm haû gi, Egutuq ming eq, yhâng é hkohkâm-wâng banshoq lé up nhang ri.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Haú u lé, Egutuq ming eq Hkanan ming banshoq má mutmó gyó lô mù, wuîhke jamjau mó hui bekô. Nga-nhûng é îchyí îwâ pé le zoshuq a myang hô zo lo dut byuq bekô nghut ri.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Ahkuî, Yakup gi, Egutuq ming má guqzo joq é hkyô lé wó gyo jáng, nga-nhûng é îchyí îwâ pé lé sâng-hî dàm ê nhang ri.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Htang dàm dum ê é hkûn, Yosep gi, yhanggu yhangmâng pé lé yhang ó nghut é hkyô taî kyô ri. Hpara-uq le Yosep é yhumbyù ikun hkyô lé sê yù byi bê nghut ri.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Hau htâng, Yosep gi, yhâng wa Yakup eq yhumbyù banshoq nyhit xe ngo yuq lé, yhâng chyáng pying yù bê nghut ri.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Yakup le Egutuq ming má jé gyó ló luî, yhang eq nga-nhûng é îchyí îwâ pé gi, banshoq haú ming má shî ló byuq bekô nghut ri.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Yhangmoq é màng lé gi, Shehkem wà má yu taû ló mù, Shehkem wà mâ é Hamora é yhangzo yhangshu pê chyáng mai, Abraham èq ngùn byi mù wui hpyit tô é lupdùng má ló myhup tô akô nghut ri.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Abraham lé Garai Gasang byî tô é danggidiq dik râ ahkyíng jé lo nyi é u lé,
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 nga-nhûng é amyû gi, Egutuq ming má Yosep lé a sê é hkohkâm pô htoq é pyat jé shoq, myoluq jebe lò bekô nghut ri.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Hkohkâm hpó haû gi, nga-nhûng é amyû htoq má a ge é hpaqchyî da luî, nyheqnú pé lé shi byuq sháng gaq ga, dú pyám nhang é dông mai nga-nhûng é îchyí îwâ pé lé zing-ri bê nghut lhê.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Haû u má, Mosheq lé hkû to bê. Yhang gi, Garai Gasâng é hí má gyai yúnglhô é sû nghut ri; yhang gi, yhângwâ é yhûm má lhamó sum hkyap baú tô é hui mù,
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 htot tô tô é hui jáng, yhang lé Hpara-uq é byizô èq xe yù mù, zosîng kut yû luî, hku kô ri.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Mosheq gi, Egutuq ming mâ é hpaqchyî byéng-yá banshoq lé mhoq yû luî, nhut shô a-tsam eq hkyî loq a-tsam gyai bò sû nghut ri.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Yhang asak myi xê zàn jé lò jáng, yhâng é gumang Israelaq byu pê chyáng ê kûm wú râ matú wó myit htoq kat ri.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Ê jé jáng, zing-ri hui nyi é sû rayuq lé ê myâng luî, haú yuq lé búng mù, zing-rî nyi é Egutuq byù lé, loqchoq hpuq é dông sat pyâm ri.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Mosheq gi, yhâng é byu pé lé yhâng é loq dông Garai Gasang hkyi yù hkyô byi nyi é lé, yhâng é amyû pé sê gyo byi nhô ngàm kôlhang, yhangmoq a sê gyo byi kó nghut ri.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Htang nyí lé, Israelaq byù yhangchang mabyoq htoq nyi é má, e ang mù, yhangnhik lé pyîn naù luî, 'Ahkaû nhik ê, gumang yhangchang sheq ru nghut lhê nhîng, haî mù rayuq eq rayuq byoq lhum nyi akô lhú?' ga taî ngón wú ri.
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Luzúm hpó lé zing-rî nyì sû yuq gi, 'Ngamoq é ahtoq má zau eq tarâ agyì kut râ matú, nàng lé ó yuq hkyin tô é lhú?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 A-nyí nap Egutuq byù lé sat pyâm é su, ngo lé le sat pyám nau ri lhú?' ga luî, tû taí uchyang yhang lé dûn chyûn pyâm ri.
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Mosheq gi, dang hau é yanmai, hpâng luî Midian ming má ê nyì byuq ri. Haû má yuqzo í yuq ê wó ri.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 Haû ming má myi xê zàn lai jáng, Sinaq Bùm yàm, yoso hkaû mâ é myi gyúng tô é mhanpúng mai, maumang lagyo rayuq gi, Mosheq lé htoq shit ri.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Mosheq gi, haû lé myàng jáng, hau é yanmai maú luî, wú wú râ ga huî e ló le, Yhumsîng é htê htoq lo é gi,
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 'Ngò gi, náng îchyí îwâ pê é Garai Gasang, Abraham, Isak, Yakup é Garai Gasang nghut nyi lhê.' gâ ri. Mosheq kúm gi, gyuq nán luî, a wám tu wú nghut ri.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Haû Yhumsîng gi, 'Náng é hkyî-tsung hkyut pyám aq, nàng yap tô é jowò gi, chyoiyúng é myigùng nghut lhê.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Egutuq ming má ngá é amyû pé zik zo huî nyi é hkyô lé, ngò gè gè yhang myàng bê; yhangmoq é ngaù nhik ngaù htê lé ngò wó gyo bê; yhangmoq lé hkyi yù râ matú ngò gyó lé é nghut lhê; ahkuî, lé aq, ngò, nang lé Egutuq ming shut nhang taû kat râ.' ga luî, yhang lé dum taî ri.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Yhangmoq èq, 'Nang lé zau eq tarâ agyì kut râ matú, ó yuq hkyin tô é lhú?' ga luî he-ngik pyâm é Mosheq lé yhang, mhanpúng má htoq shit é maumang lagyo dông mai, Garai Gasang gi, yhangmoq é zau eq hkyi yù sû kut nhâng luî, taû nhang kat é nghut ri.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Haû Mosheq yhang, Egutuq ming má le, Nhông Nè má le, yoso hkaû pé má le, myi xê zàn gyoro má mauhpo muzó pé eq limik kumlhá pé tûn shit uchyang, yhâng é byù myû pé lé Egutuq ming mai shuî htoq ló ri.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Israelaq byu pé lé, 'Nung gu nung mâng pé mai, nungmoq é matú ngò eq du é myiqhtoi rayuq lé, Garai Gasang gi, pô htoq lô nhâng râ nghut lhê.' ga luî, taî tô é sû le Mosheq yhang nghut ri.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Yoso hkaû má nghut nyi ashî hkûn lé, shiwa byù hpúng má, Sinaq Bùm má yhang lé dang taî é maumang lagyô eq le, nga-nhûng é îchyí îwâ pé eq le rahá nghut sû gi, yhang yhang nghut nyi ri; nga-nhúng lé ap byi râ asak dui é mungdang lé lom yu é sû le, yhang nghut nyi ri.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Nghut kôlhang, nga-nhûng é îchyí îwâ pé kúm gi, yhâng é dang lé a kâm gyo kômù, yhang lé he pyám luî, Egutuq ming shut taú nau é myit bo bum akô.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Haû mù, Arun lé, 'Egutuq ming mai nga-nhúng lé shuî htoq lo é Mosheq gi, haî dut byuq bê hkyô lé, ngamoq a sé lo; haû mù, nga-nhûng hí má so byi râ hparà lhô pé saí byi aq.' ga taî akô.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Haú buinyì pé má, yhangmoq gi, nojûng zo lhô saí mù, alhô haû lé hkungga nhông byi uchyang, yhangmoq é loq èq saî tô é muzó jizó má gabú nhik dik nyi akô.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Haû mù luî, myiqhtoî pê é laiká má kâ tô é gi,
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Nungmoq gi, nungmoq noq râ matú saî yu é alhô, Molak é zúm eq Rehpan hpara é kyî lé sheq, waq lhing wún ko é yanmai,
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Mosheq lé, nàng myang é azòng eq rajung za saí aq ga, Garai Gasang taî é dông saî tô é saksé zúm lé, haû yoso má nga-nhûng é îchyí îwâ pé wó yû bekô nghut ri.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Haû mù, nga-nhûng é îchyí îwâ pé gi, yhangmoq é myoq hí mai Garai Gasang èq hkat htoq pyám byî é byù myû pê é mau má, Yoshuq eq rahá wang nyi ló kô é hkûn, saksé zúm haû lé yu wang ló akô. Haû gi, Dawiq é pyat jé shoq joq to bê nghut ri.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Dawiq kúm gi, Garai Gasâng hí má myoqdong wó sû nghut mù luî, Yakup é Garai Gasâng matú nyì jowò saí râ ahkáng dung kôlhang,
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Sholumon èq sheq saí bê nghut ri.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Nghut kôlhang, Myhang htáng htum Sû gi, byu é loq èq za saî é yhûm má nyi é a nghut, haú hkyô eq séng luî myiqhtoi wá taî tô é gi,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 'Mauhkûng gi, ngá é zùng tanghkuq, myigùng gi, ngá é hkyî nang jang nghut nyi lhê;
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Haû banshoq lé ngá é loq èq baú saî tô é a nghut kó lhú? ga luî, haû Yhumsîng taî ri.'
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 I-myit htân mù, i-myit eq nohkyap má ahpyo-kuq a hpyit é bang ê, nungmoq gi, nungmoq é îchyí îwâ pé su, Chyoiyúng Woi-nyí lé hkâ-nhám le lhom he-ngik pyâm nyi akô;
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Nungmoq é îchyí îwa pê èq a zing-rî wú é myiqhtoi, ó yuq wá nyi lhê lhú? Haû Dingmán Sû pô htoq râ hkyô lé hko kyô é bang lé, yhangmoq sat pyâm é chyat nghut akô; ahkuî, nungmoq le, haû Dingmán Sû lé ap pyâm é bang eq sat pyâm é bang nghut nyi akô.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Maumang lagyô èq shit kyo byî é tarâ lé nungmoq wó yû kôlhang, haû lé a cháng kó nghut ri." gâ ri.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Haú hkyô lé yhangmoq wó gyo kôjáng, yhangmoq é nhiklhum má lûm htaû záng kô é yanmai, Stehpan lé, zuì wang ngat kyáng shoq wú nhik-yô nyi akô.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Stehpan kúm gi, Chyoiyúng Woi-nyí byíng mù, mauhkûng shut tu wú kat le, Garai Gasâng é hpungwup shingkang lé le, Garai Gasâng é loqyo hkyam shut Yesuq yap tô é lé le, myang ri.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Haû mù, yhang gi, "Wú keq, mauhkûng hpông tô é lé le, Garai Gasâng é loqyo hkyam shut haû Byu Yhangzo yap tô é lé le, ngò myàng ri." ga taî kat ri.
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Haú hkûn, yhangmoq gi, htê mó o mó garu uchyang, yhumsing é nohkyap xaû pyám mù, radá dâm yhang lé chôm htim kômù,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 yhang lé wà mai she htoq ló kôluî, luqgok èq chôm dú ló bekô nghut ri; saksé kut é bang gi, Sholuq gâ é zoram é hkyî wang má yhangmoq é buhîng pé lé hkyut bum tô akô.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Luqgok èq dú nyi bùm kô é u lé, Stehpan gi, "Yhumsîng Yesuq ê, ngá é woi-nyí lé hap yù laq." ga kyûdûng ri.
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Hau htâng, yhang gi, hkyihput htuq mù, "Yhumsîng ê, yhangmoq kut é mara haû lé hkyut pyám byi laq." ga luî, htê mó èq wut dûng ri; haû ban taí jáng, yhang kâng byit byuq bê nghut ri.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.