Atos 7
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARIB
1 Haú hkûn, hkyangjong mó gi, "Dang haú pé têng lhê lhú?" ga luî, yhang lé myi jáng,
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Stehpan tû taî é gi, "Gumang wuì eq îwa wuì ê, gyô wú keq, nga-nhúng lhunglhâng bâng é îchyí Abraham gi, Haran wà má a ló nyî shi lé, Mesopotamiaq mau má nyi tô ashî hkûn, hpungwup shingkang bo é Garai Gasang gi, yhâng chyáng lé htoq shit mù,
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 'Náng é ming eq náng é amyû mai htoq ló luî, ngò tûn shit râ ming shut e ló aq.' ga luî, yhang lé taî ri.
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Haû mù, yhang gi, Hkaldea byu pê é mau mai htoq ló luî, Haran wà má ló nyi nyi ri. Yhâng wa shi byuq é htâng má, Garai Gasang gi, ahkuî, nungmoq nyi nyi é ming shî má yhang lé htot lô nhâng bê nghut ri.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Garai Gasang gi, shí ming má yhang lé silí wunlí nghû râ, hkyî rahkô nang î é myigùng lháng a byî é nghut kôlhang, yhang, zodù lháng a wò shi mai, yhang lé le, yhâng é awut ashín pé lé le, maumyî shî byi râ ga danggidiq byî to bê nghut ri.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Hau htoq agó, shí hkyô lé Garai Gasang xoq taî é gi, 'Náng é awut ashín pé, tûngbaù ming má bíng nyî mù, haú ming bâng èq myi shô zàn jùn zô é eq zing-rî é lé hui kó râ.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Nghut kôlhang, yhangmoq lé jùn zô é amyû lé le, ngò jéyáng râ nghut lhê.' gâ ri. 'Haú hkûn, yhangmoq gi, haú ming mai htoq lô mù, jowò shî má ngo lé noqkuq kó râ nghut lhê.' ga le, Garai Gasang taî ri.
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Hau htâng, yhang lé ahpyo-kuq hpyit byi râ hkyô eq sêng é dangshikaq le, byî ri. Haû mù, Abraham gi, Isak lé hku é htâng shit nyí buinyì má ahpyo-kuq hpyit byî ri; Isak gi, Yakup lé hkû mù, Yakup gi, îchyí îwa achyûng raxe í yuq lé hku kat bê nghut ri.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 Haû îchyí îwâ pé gi, Yosep lé manôn kôluî, Egutuq ming shut jùn dông ûng kat akô. Nghut kôlhang, Garai Gasang gi, yhang eq rahá nghut nyì mù luî,
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 wuîhke jamjau banshoq mai yhang lé lhoq lhut yû mù, Egutuq hkohkâm Hpara-uq é hí má le myoqdong wó, hpaqchyî byéng-yá le bò nhang é yanmai, hkohkâm haû gi, Egutuq ming eq, yhâng é hkohkâm-wâng banshoq lé up nhang ri.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Haú u lé, Egutuq ming eq Hkanan ming banshoq má mutmó gyó lô mù, wuîhke jamjau mó hui bekô. Nga-nhûng é îchyí îwâ pé le zoshuq a myang hô zo lo dut byuq bekô nghut ri.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Ahkuî, Yakup gi, Egutuq ming má guqzo joq é hkyô lé wó gyo jáng, nga-nhûng é îchyí îwâ pé lé sâng-hî dàm ê nhang ri.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Htang dàm dum ê é hkûn, Yosep gi, yhanggu yhangmâng pé lé yhang ó nghut é hkyô taî kyô ri. Hpara-uq le Yosep é yhumbyù ikun hkyô lé sê yù byi bê nghut ri.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Hau htâng, Yosep gi, yhâng wa Yakup eq yhumbyù banshoq nyhit xe ngo yuq lé, yhâng chyáng pying yù bê nghut ri.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Yakup le Egutuq ming má jé gyó ló luî, yhang eq nga-nhûng é îchyí îwâ pé gi, banshoq haú ming má shî ló byuq bekô nghut ri.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Yhangmoq é màng lé gi, Shehkem wà má yu taû ló mù, Shehkem wà mâ é Hamora é yhangzo yhangshu pê chyáng mai, Abraham èq ngùn byi mù wui hpyit tô é lupdùng má ló myhup tô akô nghut ri.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 Abraham lé Garai Gasang byî tô é danggidiq dik râ ahkyíng jé lo nyi é u lé,
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 nga-nhûng é amyû gi, Egutuq ming má Yosep lé a sê é hkohkâm pô htoq é pyat jé shoq, myoluq jebe lò bekô nghut ri.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Hkohkâm hpó haû gi, nga-nhûng é amyû htoq má a ge é hpaqchyî da luî, nyheqnú pé lé shi byuq sháng gaq ga, dú pyám nhang é dông mai nga-nhûng é îchyí îwâ pé lé zing-ri bê nghut lhê.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Haû u má, Mosheq lé hkû to bê. Yhang gi, Garai Gasâng é hí má gyai yúnglhô é sû nghut ri; yhang gi, yhângwâ é yhûm má lhamó sum hkyap baú tô é hui mù,
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 htot tô tô é hui jáng, yhang lé Hpara-uq é byizô èq xe yù mù, zosîng kut yû luî, hku kô ri.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Mosheq gi, Egutuq ming mâ é hpaqchyî byéng-yá banshoq lé mhoq yû luî, nhut shô a-tsam eq hkyî loq a-tsam gyai bò sû nghut ri.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 Yhang asak myi xê zàn jé lò jáng, yhâng é gumang Israelaq byu pê chyáng ê kûm wú râ matú wó myit htoq kat ri.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ê jé jáng, zing-ri hui nyi é sû rayuq lé ê myâng luî, haú yuq lé búng mù, zing-rî nyi é Egutuq byù lé, loqchoq hpuq é dông sat pyâm ri.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Mosheq gi, yhâng é byu pé lé yhâng é loq dông Garai Gasang hkyi yù hkyô byi nyi é lé, yhâng é amyû pé sê gyo byi nhô ngàm kôlhang, yhangmoq a sê gyo byi kó nghut ri.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Htang nyí lé, Israelaq byù yhangchang mabyoq htoq nyi é má, e ang mù, yhangnhik lé pyîn naù luî, 'Ahkaû nhik ê, gumang yhangchang sheq ru nghut lhê nhîng, haî mù rayuq eq rayuq byoq lhum nyi akô lhú?' ga taî ngón wú ri.
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Luzúm hpó lé zing-rî nyì sû yuq gi, 'Ngamoq é ahtoq má zau eq tarâ agyì kut râ matú, nàng lé ó yuq hkyin tô é lhú?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 A-nyí nap Egutuq byù lé sat pyâm é su, ngo lé le sat pyám nau ri lhú?' ga luî, tû taí uchyang yhang lé dûn chyûn pyâm ri.
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Mosheq gi, dang hau é yanmai, hpâng luî Midian ming má ê nyì byuq ri. Haû má yuqzo í yuq ê wó ri.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 Haû ming má myi xê zàn lai jáng, Sinaq Bùm yàm, yoso hkaû mâ é myi gyúng tô é mhanpúng mai, maumang lagyo rayuq gi, Mosheq lé htoq shit ri.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Mosheq gi, haû lé myàng jáng, hau é yanmai maú luî, wú wú râ ga huî e ló le, Yhumsîng é htê htoq lo é gi,
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 'Ngò gi, náng îchyí îwâ pê é Garai Gasang, Abraham, Isak, Yakup é Garai Gasang nghut nyi lhê.' gâ ri. Mosheq kúm gi, gyuq nán luî, a wám tu wú nghut ri.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Haû Yhumsîng gi, 'Náng é hkyî-tsung hkyut pyám aq, nàng yap tô é jowò gi, chyoiyúng é myigùng nghut lhê.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Egutuq ming má ngá é amyû pé zik zo huî nyi é hkyô lé, ngò gè gè yhang myàng bê; yhangmoq é ngaù nhik ngaù htê lé ngò wó gyo bê; yhangmoq lé hkyi yù râ matú ngò gyó lé é nghut lhê; ahkuî, lé aq, ngò, nang lé Egutuq ming shut nhang taû kat râ.' ga luî, yhang lé dum taî ri.
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Yhangmoq èq, 'Nang lé zau eq tarâ agyì kut râ matú, ó yuq hkyin tô é lhú?' ga luî he-ngik pyâm é Mosheq lé yhang, mhanpúng má htoq shit é maumang lagyo dông mai, Garai Gasang gi, yhangmoq é zau eq hkyi yù sû kut nhâng luî, taû nhang kat é nghut ri.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Haû Mosheq yhang, Egutuq ming má le, Nhông Nè má le, yoso hkaû pé má le, myi xê zàn gyoro má mauhpo muzó pé eq limik kumlhá pé tûn shit uchyang, yhâng é byù myû pé lé Egutuq ming mai shuî htoq ló ri.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Israelaq byu pé lé, 'Nung gu nung mâng pé mai, nungmoq é matú ngò eq du é myiqhtoi rayuq lé, Garai Gasang gi, pô htoq lô nhâng râ nghut lhê.' ga luî, taî tô é sû le Mosheq yhang nghut ri.
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Yoso hkaû má nghut nyi ashî hkûn lé, shiwa byù hpúng má, Sinaq Bùm má yhang lé dang taî é maumang lagyô eq le, nga-nhûng é îchyí îwâ pé eq le rahá nghut sû gi, yhang yhang nghut nyi ri; nga-nhúng lé ap byi râ asak dui é mungdang lé lom yu é sû le, yhang nghut nyi ri.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 Nghut kôlhang, nga-nhûng é îchyí îwâ pé kúm gi, yhâng é dang lé a kâm gyo kômù, yhang lé he pyám luî, Egutuq ming shut taú nau é myit bo bum akô.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Haû mù, Arun lé, 'Egutuq ming mai nga-nhúng lé shuî htoq lo é Mosheq gi, haî dut byuq bê hkyô lé, ngamoq a sé lo; haû mù, nga-nhûng hí má so byi râ hparà lhô pé saí byi aq.' ga taî akô.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Haú buinyì pé má, yhangmoq gi, nojûng zo lhô saí mù, alhô haû lé hkungga nhông byi uchyang, yhangmoq é loq èq saî tô é muzó jizó má gabú nhik dik nyi akô.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Haû mù luî, myiqhtoî pê é laiká má kâ tô é gi,
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Nungmoq gi, nungmoq noq râ matú saî yu é alhô, Molak é zúm eq Rehpan hpara é kyî lé sheq, waq lhing wún ko é yanmai,
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 Mosheq lé, nàng myang é azòng eq rajung za saí aq ga, Garai Gasang taî é dông saî tô é saksé zúm lé, haû yoso má nga-nhûng é îchyí îwâ pé wó yû bekô nghut ri.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Haû mù, nga-nhûng é îchyí îwâ pé gi, yhangmoq é myoq hí mai Garai Gasang èq hkat htoq pyám byî é byù myû pê é mau má, Yoshuq eq rahá wang nyi ló kô é hkûn, saksé zúm haû lé yu wang ló akô. Haû gi, Dawiq é pyat jé shoq joq to bê nghut ri.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Dawiq kúm gi, Garai Gasâng hí má myoqdong wó sû nghut mù luî, Yakup é Garai Gasâng matú nyì jowò saí râ ahkáng dung kôlhang,
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Sholumon èq sheq saí bê nghut ri.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Nghut kôlhang, Myhang htáng htum Sû gi, byu é loq èq za saî é yhûm má nyi é a nghut, haú hkyô eq séng luî myiqhtoi wá taî tô é gi,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 'Mauhkûng gi, ngá é zùng tanghkuq, myigùng gi, ngá é hkyî nang jang nghut nyi lhê;
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Haû banshoq lé ngá é loq èq baú saî tô é a nghut kó lhú? ga luî, haû Yhumsîng taî ri.'
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 I-myit htân mù, i-myit eq nohkyap má ahpyo-kuq a hpyit é bang ê, nungmoq gi, nungmoq é îchyí îwâ pé su, Chyoiyúng Woi-nyí lé hkâ-nhám le lhom he-ngik pyâm nyi akô;
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Nungmoq é îchyí îwa pê èq a zing-rî wú é myiqhtoi, ó yuq wá nyi lhê lhú? Haû Dingmán Sû pô htoq râ hkyô lé hko kyô é bang lé, yhangmoq sat pyâm é chyat nghut akô; ahkuî, nungmoq le, haû Dingmán Sû lé ap pyâm é bang eq sat pyâm é bang nghut nyi akô.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Maumang lagyô èq shit kyo byî é tarâ lé nungmoq wó yû kôlhang, haû lé a cháng kó nghut ri." gâ ri.
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Haú hkyô lé yhangmoq wó gyo kôjáng, yhangmoq é nhiklhum má lûm htaû záng kô é yanmai, Stehpan lé, zuì wang ngat kyáng shoq wú nhik-yô nyi akô.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Stehpan kúm gi, Chyoiyúng Woi-nyí byíng mù, mauhkûng shut tu wú kat le, Garai Gasâng é hpungwup shingkang lé le, Garai Gasâng é loqyo hkyam shut Yesuq yap tô é lé le, myang ri.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Haû mù, yhang gi, "Wú keq, mauhkûng hpông tô é lé le, Garai Gasâng é loqyo hkyam shut haû Byu Yhangzo yap tô é lé le, ngò myàng ri." ga taî kat ri.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Haú hkûn, yhangmoq gi, htê mó o mó garu uchyang, yhumsing é nohkyap xaû pyám mù, radá dâm yhang lé chôm htim kômù,
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 yhang lé wà mai she htoq ló kôluî, luqgok èq chôm dú ló bekô nghut ri; saksé kut é bang gi, Sholuq gâ é zoram é hkyî wang má yhangmoq é buhîng pé lé hkyut bum tô akô.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Luqgok èq dú nyi bùm kô é u lé, Stehpan gi, "Yhumsîng Yesuq ê, ngá é woi-nyí lé hap yù laq." ga kyûdûng ri.
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Hau htâng, yhang gi, hkyihput htuq mù, "Yhumsîng ê, yhangmoq kut é mara haû lé hkyut pyám byi laq." ga luî, htê mó èq wut dûng ri; haû ban taí jáng, yhang kâng byit byuq bê nghut ri.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.