Atos 7
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NTLH
1 Haú hkûn, hkyangjong mó gi, "Dang haú pé têng lhê lhú?" ga luî, yhang lé myi jáng,
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Stehpan tû taî é gi, "Gumang wuì eq îwa wuì ê, gyô wú keq, nga-nhúng lhunglhâng bâng é îchyí Abraham gi, Haran wà má a ló nyî shi lé, Mesopotamiaq mau má nyi tô ashî hkûn, hpungwup shingkang bo é Garai Gasang gi, yhâng chyáng lé htoq shit mù,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 'Náng é ming eq náng é amyû mai htoq ló luî, ngò tûn shit râ ming shut e ló aq.' ga luî, yhang lé taî ri.
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Haû mù, yhang gi, Hkaldea byu pê é mau mai htoq ló luî, Haran wà má ló nyi nyi ri. Yhâng wa shi byuq é htâng má, Garai Gasang gi, ahkuî, nungmoq nyi nyi é ming shî má yhang lé htot lô nhâng bê nghut ri.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Garai Gasang gi, shí ming má yhang lé silí wunlí nghû râ, hkyî rahkô nang î é myigùng lháng a byî é nghut kôlhang, yhang, zodù lháng a wò shi mai, yhang lé le, yhâng é awut ashín pé lé le, maumyî shî byi râ ga danggidiq byî to bê nghut ri.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Hau htoq agó, shí hkyô lé Garai Gasang xoq taî é gi, 'Náng é awut ashín pé, tûngbaù ming má bíng nyî mù, haú ming bâng èq myi shô zàn jùn zô é eq zing-rî é lé hui kó râ.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Nghut kôlhang, yhangmoq lé jùn zô é amyû lé le, ngò jéyáng râ nghut lhê.' gâ ri. 'Haú hkûn, yhangmoq gi, haú ming mai htoq lô mù, jowò shî má ngo lé noqkuq kó râ nghut lhê.' ga le, Garai Gasang taî ri.
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Hau htâng, yhang lé ahpyo-kuq hpyit byi râ hkyô eq sêng é dangshikaq le, byî ri. Haû mù, Abraham gi, Isak lé hku é htâng shit nyí buinyì má ahpyo-kuq hpyit byî ri; Isak gi, Yakup lé hkû mù, Yakup gi, îchyí îwa achyûng raxe í yuq lé hku kat bê nghut ri.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 Haû îchyí îwâ pé gi, Yosep lé manôn kôluî, Egutuq ming shut jùn dông ûng kat akô. Nghut kôlhang, Garai Gasang gi, yhang eq rahá nghut nyì mù luî,
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 wuîhke jamjau banshoq mai yhang lé lhoq lhut yû mù, Egutuq hkohkâm Hpara-uq é hí má le myoqdong wó, hpaqchyî byéng-yá le bò nhang é yanmai, hkohkâm haû gi, Egutuq ming eq, yhâng é hkohkâm-wâng banshoq lé up nhang ri.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Haú u lé, Egutuq ming eq Hkanan ming banshoq má mutmó gyó lô mù, wuîhke jamjau mó hui bekô. Nga-nhûng é îchyí îwâ pé le zoshuq a myang hô zo lo dut byuq bekô nghut ri.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Ahkuî, Yakup gi, Egutuq ming má guqzo joq é hkyô lé wó gyo jáng, nga-nhûng é îchyí îwâ pé lé sâng-hî dàm ê nhang ri.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Htang dàm dum ê é hkûn, Yosep gi, yhanggu yhangmâng pé lé yhang ó nghut é hkyô taî kyô ri. Hpara-uq le Yosep é yhumbyù ikun hkyô lé sê yù byi bê nghut ri.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Hau htâng, Yosep gi, yhâng wa Yakup eq yhumbyù banshoq nyhit xe ngo yuq lé, yhâng chyáng pying yù bê nghut ri.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Yakup le Egutuq ming má jé gyó ló luî, yhang eq nga-nhûng é îchyí îwâ pé gi, banshoq haú ming má shî ló byuq bekô nghut ri.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Yhangmoq é màng lé gi, Shehkem wà má yu taû ló mù, Shehkem wà mâ é Hamora é yhangzo yhangshu pê chyáng mai, Abraham èq ngùn byi mù wui hpyit tô é lupdùng má ló myhup tô akô nghut ri.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 Abraham lé Garai Gasang byî tô é danggidiq dik râ ahkyíng jé lo nyi é u lé,
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 nga-nhûng é amyû gi, Egutuq ming má Yosep lé a sê é hkohkâm pô htoq é pyat jé shoq, myoluq jebe lò bekô nghut ri.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Hkohkâm hpó haû gi, nga-nhûng é amyû htoq má a ge é hpaqchyî da luî, nyheqnú pé lé shi byuq sháng gaq ga, dú pyám nhang é dông mai nga-nhûng é îchyí îwâ pé lé zing-ri bê nghut lhê.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Haû u má, Mosheq lé hkû to bê. Yhang gi, Garai Gasâng é hí má gyai yúnglhô é sû nghut ri; yhang gi, yhângwâ é yhûm má lhamó sum hkyap baú tô é hui mù,
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 htot tô tô é hui jáng, yhang lé Hpara-uq é byizô èq xe yù mù, zosîng kut yû luî, hku kô ri.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Mosheq gi, Egutuq ming mâ é hpaqchyî byéng-yá banshoq lé mhoq yû luî, nhut shô a-tsam eq hkyî loq a-tsam gyai bò sû nghut ri.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Yhang asak myi xê zàn jé lò jáng, yhâng é gumang Israelaq byu pê chyáng ê kûm wú râ matú wó myit htoq kat ri.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Ê jé jáng, zing-ri hui nyi é sû rayuq lé ê myâng luî, haú yuq lé búng mù, zing-rî nyi é Egutuq byù lé, loqchoq hpuq é dông sat pyâm ri.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Mosheq gi, yhâng é byu pé lé yhâng é loq dông Garai Gasang hkyi yù hkyô byi nyi é lé, yhâng é amyû pé sê gyo byi nhô ngàm kôlhang, yhangmoq a sê gyo byi kó nghut ri.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Htang nyí lé, Israelaq byù yhangchang mabyoq htoq nyi é má, e ang mù, yhangnhik lé pyîn naù luî, 'Ahkaû nhik ê, gumang yhangchang sheq ru nghut lhê nhîng, haî mù rayuq eq rayuq byoq lhum nyi akô lhú?' ga taî ngón wú ri.
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Luzúm hpó lé zing-rî nyì sû yuq gi, 'Ngamoq é ahtoq má zau eq tarâ agyì kut râ matú, nàng lé ó yuq hkyin tô é lhú?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 A-nyí nap Egutuq byù lé sat pyâm é su, ngo lé le sat pyám nau ri lhú?' ga luî, tû taí uchyang yhang lé dûn chyûn pyâm ri.
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Mosheq gi, dang hau é yanmai, hpâng luî Midian ming má ê nyì byuq ri. Haû má yuqzo í yuq ê wó ri.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 Haû ming má myi xê zàn lai jáng, Sinaq Bùm yàm, yoso hkaû mâ é myi gyúng tô é mhanpúng mai, maumang lagyo rayuq gi, Mosheq lé htoq shit ri.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Mosheq gi, haû lé myàng jáng, hau é yanmai maú luî, wú wú râ ga huî e ló le, Yhumsîng é htê htoq lo é gi,
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 'Ngò gi, náng îchyí îwâ pê é Garai Gasang, Abraham, Isak, Yakup é Garai Gasang nghut nyi lhê.' gâ ri. Mosheq kúm gi, gyuq nán luî, a wám tu wú nghut ri.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Haû Yhumsîng gi, 'Náng é hkyî-tsung hkyut pyám aq, nàng yap tô é jowò gi, chyoiyúng é myigùng nghut lhê.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Egutuq ming má ngá é amyû pé zik zo huî nyi é hkyô lé, ngò gè gè yhang myàng bê; yhangmoq é ngaù nhik ngaù htê lé ngò wó gyo bê; yhangmoq lé hkyi yù râ matú ngò gyó lé é nghut lhê; ahkuî, lé aq, ngò, nang lé Egutuq ming shut nhang taû kat râ.' ga luî, yhang lé dum taî ri.
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Yhangmoq èq, 'Nang lé zau eq tarâ agyì kut râ matú, ó yuq hkyin tô é lhú?' ga luî he-ngik pyâm é Mosheq lé yhang, mhanpúng má htoq shit é maumang lagyo dông mai, Garai Gasang gi, yhangmoq é zau eq hkyi yù sû kut nhâng luî, taû nhang kat é nghut ri.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Haû Mosheq yhang, Egutuq ming má le, Nhông Nè má le, yoso hkaû pé má le, myi xê zàn gyoro má mauhpo muzó pé eq limik kumlhá pé tûn shit uchyang, yhâng é byù myû pé lé Egutuq ming mai shuî htoq ló ri.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Israelaq byu pé lé, 'Nung gu nung mâng pé mai, nungmoq é matú ngò eq du é myiqhtoi rayuq lé, Garai Gasang gi, pô htoq lô nhâng râ nghut lhê.' ga luî, taî tô é sû le Mosheq yhang nghut ri.
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Yoso hkaû má nghut nyi ashî hkûn lé, shiwa byù hpúng má, Sinaq Bùm má yhang lé dang taî é maumang lagyô eq le, nga-nhûng é îchyí îwâ pé eq le rahá nghut sû gi, yhang yhang nghut nyi ri; nga-nhúng lé ap byi râ asak dui é mungdang lé lom yu é sû le, yhang nghut nyi ri.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Nghut kôlhang, nga-nhûng é îchyí îwâ pé kúm gi, yhâng é dang lé a kâm gyo kômù, yhang lé he pyám luî, Egutuq ming shut taú nau é myit bo bum akô.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Haû mù, Arun lé, 'Egutuq ming mai nga-nhúng lé shuî htoq lo é Mosheq gi, haî dut byuq bê hkyô lé, ngamoq a sé lo; haû mù, nga-nhûng hí má so byi râ hparà lhô pé saí byi aq.' ga taî akô.
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Haú buinyì pé má, yhangmoq gi, nojûng zo lhô saí mù, alhô haû lé hkungga nhông byi uchyang, yhangmoq é loq èq saî tô é muzó jizó má gabú nhik dik nyi akô.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Haû mù luî, myiqhtoî pê é laiká má kâ tô é gi,
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Nungmoq gi, nungmoq noq râ matú saî yu é alhô, Molak é zúm eq Rehpan hpara é kyî lé sheq, waq lhing wún ko é yanmai,
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Mosheq lé, nàng myang é azòng eq rajung za saí aq ga, Garai Gasang taî é dông saî tô é saksé zúm lé, haû yoso má nga-nhûng é îchyí îwâ pé wó yû bekô nghut ri.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Haû mù, nga-nhûng é îchyí îwâ pé gi, yhangmoq é myoq hí mai Garai Gasang èq hkat htoq pyám byî é byù myû pê é mau má, Yoshuq eq rahá wang nyi ló kô é hkûn, saksé zúm haû lé yu wang ló akô. Haû gi, Dawiq é pyat jé shoq joq to bê nghut ri.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Dawiq kúm gi, Garai Gasâng hí má myoqdong wó sû nghut mù luî, Yakup é Garai Gasâng matú nyì jowò saí râ ahkáng dung kôlhang,
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Sholumon èq sheq saí bê nghut ri.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Nghut kôlhang, Myhang htáng htum Sû gi, byu é loq èq za saî é yhûm má nyi é a nghut, haú hkyô eq séng luî myiqhtoi wá taî tô é gi,
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 'Mauhkûng gi, ngá é zùng tanghkuq, myigùng gi, ngá é hkyî nang jang nghut nyi lhê;
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Haû banshoq lé ngá é loq èq baú saî tô é a nghut kó lhú? ga luî, haû Yhumsîng taî ri.'
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 I-myit htân mù, i-myit eq nohkyap má ahpyo-kuq a hpyit é bang ê, nungmoq gi, nungmoq é îchyí îwâ pé su, Chyoiyúng Woi-nyí lé hkâ-nhám le lhom he-ngik pyâm nyi akô;
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Nungmoq é îchyí îwa pê èq a zing-rî wú é myiqhtoi, ó yuq wá nyi lhê lhú? Haû Dingmán Sû pô htoq râ hkyô lé hko kyô é bang lé, yhangmoq sat pyâm é chyat nghut akô; ahkuî, nungmoq le, haû Dingmán Sû lé ap pyâm é bang eq sat pyâm é bang nghut nyi akô.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Maumang lagyô èq shit kyo byî é tarâ lé nungmoq wó yû kôlhang, haû lé a cháng kó nghut ri." gâ ri.
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Haú hkyô lé yhangmoq wó gyo kôjáng, yhangmoq é nhiklhum má lûm htaû záng kô é yanmai, Stehpan lé, zuì wang ngat kyáng shoq wú nhik-yô nyi akô.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Stehpan kúm gi, Chyoiyúng Woi-nyí byíng mù, mauhkûng shut tu wú kat le, Garai Gasâng é hpungwup shingkang lé le, Garai Gasâng é loqyo hkyam shut Yesuq yap tô é lé le, myang ri.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Haû mù, yhang gi, "Wú keq, mauhkûng hpông tô é lé le, Garai Gasâng é loqyo hkyam shut haû Byu Yhangzo yap tô é lé le, ngò myàng ri." ga taî kat ri.
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Haú hkûn, yhangmoq gi, htê mó o mó garu uchyang, yhumsing é nohkyap xaû pyám mù, radá dâm yhang lé chôm htim kômù,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 yhang lé wà mai she htoq ló kôluî, luqgok èq chôm dú ló bekô nghut ri; saksé kut é bang gi, Sholuq gâ é zoram é hkyî wang má yhangmoq é buhîng pé lé hkyut bum tô akô.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Luqgok èq dú nyi bùm kô é u lé, Stehpan gi, "Yhumsîng Yesuq ê, ngá é woi-nyí lé hap yù laq." ga kyûdûng ri.
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Hau htâng, yhang gi, hkyihput htuq mù, "Yhumsîng ê, yhangmoq kut é mara haû lé hkyut pyám byi laq." ga luî, htê mó èq wut dûng ri; haû ban taí jáng, yhang kâng byit byuq bê nghut ri.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.