Atos 6

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ahkuî, chángzô pé myô jat lo nyi é buinyì pé má, Grik dang nyo é Yudaq byu pé gi, yhangmoq é chuimó myhî pé lé, nyí wui lhê é gàm tso gàm huq é hkyô má rago a wó kut kô é yanmai, Hebre myíng mu é Yudaq byu pé lé mara hûn dang taî bum akô.
1 Ora, naqueles dias, crescendo o número dos discípulos, houve uma murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas daqueles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
2 Haú hkûn, lagyo raxe í yuq gi, chángzô pé lhunglhâng bang lé wut yù mù, "Ngamoq, Îwa Garai Gasâng é mungdang hko kyô é muzó lé rap pyâm to mù, zangbó amû lé za lajang nyi é nghut le gi, a htuk râ nghut lhê.
2 E os doze, convocando a multidão dos discípulos, disseram: Não é razoável que nós deixemos a palavra de Deus e sirvamos às mesas.
3 Haû mù luî, gumang wuì ê, Chyoiyúng Woi-nyí byíng é eq hpaqchyî byéng-yá bo é nhik bo byù nyhit yuq lé nungmoq chyáng mâ é hkyin to keq. Haú bang lé muzó shí lhum hun to râ nghut lhê.
3 Escolhei, pois, irmãos, dentre vós, sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarreguemos deste serviço.
4 Ngamoq kúm gi, kyûdûng é hkyô eq mungdang hkô é hkyô lé za, noqzuq tung kut nyî râ nghut lhê." ga taî akô.
4 Mas nós perseveraremos na oração e no ministério da palavra.
5 Dang haû lé shiwa byù lhunglhâng bang gyô htuk kômù luî, lumjíng myit kô é, Chyoiyúng Woi-nyí byíng é Stehpan ga sû eq, Hpilip, Prokoru, Nikanora, Timun, Parmena, Yudaq noqkuq htûng má lhing wang lò bê sû Antioku wà mó mâ é Nikolaq pé lé hkyin yù mù,
5 O parecer agradou a todos, e elegeram a Estevão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas, e Nicolau, prosélito de Antioquia,
6 lagyô pê chyáng shuî ló akô; lagyô pé gi, kyûdung byi kômù, yhangmoq lé loq ke byî akô nghut ri.
6 e os apresentaram perante os apóstolos; estes, tendo orado, lhes impuseram as mãos.
7 Garai Gasâng é mungdang gi, je myô jam lò luî, Yerusalem wà mó má chángzô pé gyai myô jat lawán lo é htoq agó, hkyangjông pé myo myo le, haû lumjíng hkyô má châng nyi bum akô.
7 E divulgava-se a palavra de Deus, de sorte que se multiplicava muito o número dos discípulos em Jerusalém e muitos sacerdotes obedeciam à fé.
8 Ahkuî, Stehpan gi, Garai Gasâng é jeju chyunghuq eq wum-o a-tsam byíng nyi é nghut mù, byu pê é hí má mauhpo muzó pé eq limik kumlhá mó pé tûn shit ri.
8 Ora, Estêvão, cheio de graça e poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Haú hkûn, luthkyô ga bâng é tarajong eq sêng é Kuruni, Alesander eq Kiliki, Asia mau mâ é bang ra-am gi, toq mù, Stehpan eq dang chyin chyin lhûm akô.
9 Levantaram-se, porém, alguns que eram da sinagoga chamada dos libertos, dos cireneus, dos alexandrinos, dos da Cilícia e da Ásia, e disputavam com Estêvão;
10 Nghut kôlhang, Stehpân é dang gi, Chyoiyúng Woi-nyí lom é hpaqchyî dang nghut é yanmai, yhangmoq a ûng kó nghut ri.
10 e não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que falava.
11 Haû mù, yhangmoq gi, "Shí yuq, Mosheq eq Garai Gasang lé rhoî dang taî nyi é lé, ngamoq wó gyô ri." ga luî, mhaû taí nhâng râ byù haq lung tô akô.
11 Então subornaram uns homens para que dissessem: Temo-lo ouvido proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
12 Haû mù, yhangmoq gi, mingbyû wuì eq nhik bô suwún wuî, tarâ sará pé lé, chun htau mù, Stehpan lé chyup yû nhâng luî, Yudaq byìn tú wapdoq má shuî nyhi tô akô.
12 Assim excitaram o povo, os anciãos, e os escribas; e investindo contra ele, o arrebataram e o levaram ao sinédrio;
13 Mhaû é saksé byu pé lé le lhoq hâng kat luî, haú bang gi, "Shí yuq, shî chyoiyúng jowò eq jep é tarâ lé shut shai é dang ru taî nyi ri.
13 e apresentaram falsas testemunhas que diziam: Este homem não cessa de proferir palavras contra este santo lugar e contra a lei;
14 Nazaret wà byù Yesuq ga sû gi, jowò shî lé hpyoq pyám mù, nga-nhúng lé Mosheq èq byî tô é htunghking lé htaî pyám râ nghut lhê ga luî, yhang taî é dang lé ngamoq wó gyô é nghut lhê." ga taî akô.
14 porque nós o temos ouvido dizer que esse Jesus, o nazareno, há de destruir este lugar e mudar os costumes que Moisés nos transmitiu.
15 Haû Yudaq byìn tú wapdoq má zung to bang banshoq, yhang lé chôm wú tsuq nyî kô é hkûn, yhâng é myoqdong gi, maumang lagyô é myoqdong su dut é lé, yhangmoq myang akô nghut ri.
15 Então todos os que estavam assentados no sinédrio, fitando os olhos nele, viram o seu rosto como de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.