Atos 5
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT
1 Nghut kôlhang, Anani ga sû gi, yhangmyi Sahpira eq rahá, yháng nhâm wó é maumyî ratóng lé ûng pyám luî,
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 yhangmyi le bo sê é dông, ngùn haû ra-am lé gi, haq myhit yu to mù, ra-am lé za lagyô pê é hkyî wang má lé to byî akô.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Haû mù luî, Petruq gi, "Anani ê, Chyoiyúng Woi-nyí lé mhaû pyám râ matú eq, maumyî hpau mâ é ra-am lé haq yu to râ matú, haî mù luî, náng é myit má Tsadán le byíng nhang tô lhê lhú?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Maumyî haû joq tô le, náng é zè nghut lhê a nghut lhú? Wó ung é ngùn le náng é zè nghut ashî, a nghut lhú? Haî mù luî, nàng haú dông dâ lhê lhú? Byù lé mhaû é a nghut, Garai Gasang lé mhaû pyám bê nghut ri." ga taî ri.
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Anani gi, dang haû lé wó gyo jáng, lêng mù, shi byuq bê nghut ri. Haú hkyô lé wó gyô é bang banshoq le, gyai yhang gyuq bùm bekô nghut ri.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Haú hkûn, zorâm wuì gi, toq mù, yhâng é màng lé htup luî, ê waq myhup pyâm akô.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Hau htâng, sum hkyíng kô myáng jáng, yhangmyi le, wang lé lo ri. Haû su dut é hkyô lé gi, yhang a sé nghut ri.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Haú hkûn, Petruq gi, "Ngo lé taî kyô wú aq. Nungnhik ûng é maumyî hpau gi, shí gû za nghut lhê lhú?" ga myi jáng, yhang gi, "Nghut lhê, haú gû za nghut bê." ga tû taî ri.
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Petruq gi, "Nungnhik gi, haû Yhumsing é Woi-nyí lé îsu kut chyam wú râ matú, hkâsu mù chôm myit huî akô lhú? Wú aq, náng é yhumsîng hpó lé ê myhup pyám bang gi, haû hkúmdong má jé bê; yhangmoq gi, nang lé le waq htoq pyám kó râ nghut lhê." ga taî ri.
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Radá dâm, yhang le lagyo hpô é hkyî wang má lêng shi byuq bê. Zorâm wuì le wang lo wú le, myiwe haû shi to láng é lé myàng kôluî, waq ê mù, yhanglang é nàm má, ê myhup pyám bekô.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Hau é yanmai, haú hkun lhê é hpúng byù banshoq bang eq, haû su dut ê hkyô lé wó gyo má wó gyô é bang gi, gyai yhang gyuq bùm bekô nghut ri.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Ahkuî, lagyô pé gi, mingbyû wui é hí má limik kumlhá eq mauhpo muzó myo myo lé, kut shit nyi akô. Haû lumjíng bang gi, i-myit rahkat zâ èq, Sholumon jirop má chôm hui hui kut bum akô.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Shiwa byu pé gi, yhangmoq lé hkunggâ nyi bùm kôlhang, yhangmoq lé a wám ê zum bùm kó.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Nghut kôlhang, haû Yhumsîng lé lumjíng é myiwe yuqgè wuì gi, myo sheq myô jat lò kômù, yhangmoq chyáng je myô jat lò bê nghut ri.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Haû mù luî, byu pé gi, Petruq laî lo é hkûn, yhâng é wupzo za lháng rayuq yuq é ahtoq má zang sháng gaq ga, nòhpyo huî é bang lé, wà mâ é hkyô yàm má waq htoq ê mù, yhuphpú pé eq taphkang pé má lheq tô akô.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Hau htoq agó, Yerusalem awui ayàm mâ é wà pé mai le, byù ajùm ayò gi, no é bang eq agè ashop é nat wang zing-ri huî é bang lé shuî jé lé bum akô; haú bang lhunglháng gi, lhoq gê lhoq yô byî é huî bum akô nghut ri.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Hkyangjong mó eq yhâng é luzúm wuî, Saduke hpúng mâ é byu pé kúm gi, gyai yhang wú manon bùm kôluî, toq mù,
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 lagyô pé lé chyup yû luî, wà mâ é htóng má lhûng tô akô.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Nghut kôlhang, haû myín lé, Yhumsîng é maumang lagyo rayuq gi, htóng hkum pé lé hpông pyám mù, yhangmoq lé shuî htoq yû uchyang,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 "Nungmoq htoq ló mù, noqkuq yhûm má ê yap to luî, dui é asak hkyô sik eq sêng é danglù banshoq, shiwa byu pé lé taî kyo keq." ga taî ri.
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Napsûn myoqmyàng zó lé, yhangmoq gi, noqkuq yhûm má wàng mù yhangmoq wó gyô yu é eq rajung za, shiwa byu pé lé, mhoqshit hi ló akô.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Haú bang kúm gi, htong má jé é hkûn, lagyô pé lé a myàng kôjáng, dum taû lò mù lo taî kyo kô é gi,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 "Htóng hkum le ging ging myhî to láng ri, htóng zúng bang le hkum yâm má yap tô akô. Nghut kôlhang, hpông wú le, ahkaû má ó le a nyi to lo nghut ri." gâ ri.
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Noqkuq yhûm zúng é zau hpó eq hkyangjong agyì wuì gi, dang haû lé wó gyo kôjáng, "Shí hkyô haî dut lô râ lhú?" ga, gyai gyuq maú bum akô.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Haú hkûn, byù rayuq wang lé lô mù, "Wú keq, nungmoq èq htóng má lhûng tô é bang gi, noqkuq yhûm má yap to mù byu pé lé mhoqshit nyi bum akô." ga luî, yhangmoq lé taî kyô ri.
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Haû mù luî, zau hpó haû gi, yhâng é a-ô mâ é bang eq ê mù, lagyô pé lé ê shuî yu akô. Nghut kôlhang, shiwa byu pé luqgok èq dú lô kó râ lé gyuq kô é yanmai, htân htân a wám kut kó nghut ri.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Lagyô pé lé shuî jé lô kôjáng, Yudaq byìn tú wapdoq hí má yhangmoq lé nyhi tô akô. Haú hkûn, hkyangjong mó gi,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 "Yesuq é myìng lé lang luî a mhoqshit râ matú, nungmoq lé, htan é hkunmó hkyô to bê nghut lhê. Nghut kôle, nungmoq mhoqshit é hkyô gi, Yerusalem wà mó jàm shoq, nungmoq kut bekô nghut luî, Yesuq é sui lé, ngamoq é ahtoq má ke byi râ dâ nyi akô." ga luî, yhangmoq lé taî akô.
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Haú hkûn, Petruq eq gotû lagyô pé tû taí kô é gi, "Ngamoq gi, byù dang lé gyo ra htoq má Garai Gasâng é mungdang lé je luî gyo râ dut lhê.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Nga-nhûng é îchyí îwâ pê é Garai Gasang gi, nungmoq èq tapzîng má lhâng sat pyâm é Yesuq lé, shi e mai lhoq dui toq kat bê nghut ri.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Israelaq amyû lé, myit lhîng hkyô eq mara hkyut byi hkyô hpóng byi râ matú, up é ahkáng wó Sû eq hkyi yù Sû kut nhâng râ ga, Garai Gasang gi, Yhang lé, Yhâng é loqyo loq má waq toq to bê nghut ri.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Ngamoq le shí hkyo é saksé pé nghut nyi lhê; mungdang lé gyô yù luî châng é bang lé Garai Gasang byî tô é Chyoiyúng Woi-nyí le, shí pê é saksé nghut lhê." ga akô.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Yhangmoq gi, dang haû lé wó gyo kôjáng, lûm gyo nhik-yo naû kômù, lagyô pé lé sat pyám râ lháng myit akô.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Nghut kôlhang, mingbyû banshoq bâng é hí má aróng wó é tarâ sará Gamalelaq gâ é Hparishe rayuq, haû Yudaq byìn tú wapdoq má toq yap mù, lagyô pé lé razup zo lhoq htoq to nhâng luî,
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 yhang taî é gi, "Israelaq byu pé ê, shí bang lé hkâsu kut râ hkyô, rago za hí myit wú keq.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Hkâsu mù gâ le, hí hpyang Htudaq gâ é byù rayuq pô htoq lô mù, yhânggùng yhang byù mó rayuq yuq nghut lhê ga taí jáng, byù myi shô kô yhâng chyáng châng wú bekô. Yhang sat pyâm é hui luî, yhang htâng châng é lhunglhâng bang le byo myín byuq kômù, haî le a wó kut dut byuq akô nghut ri.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Hau htâng, myìng jihpán guq yu é buinyì má, Yudaq gâ é Galile byù rayuq pô htoq mù, mingbyû wuì lé yhâng hkyam shut mhoq hpyoq yu ri. Yhang le sat pyâm é hui mù, yhang htâng châng é lhunglhâng bang le, byo myín byuq bekô nghut ri.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Ahkuî le, shí bang lé haî le hkâgon ko, yhangmoq kâm é dông nghut nyî kó sháng gaq; yhangmoq kut nyi é hkyô eq dâ nyi é hkyô pé gi, byù myit dông kut é nghut jáng, htên byoq byuq râ za nghut lhê.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Nghut kôlhang, Garai Gasâng chyáng mâ é nghut le gi, nungmoq wó lhoq hkyîng pyám kó râ a nghut. Garai Gasâng é gyè sheq dut lò kó râ nghut lhê." gâ ri.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Dang haû lé yhangmoq gyô htuk bum akô. Haû mù, lagyô pé lé wut yù mù luî, nhuq bat yù kômù, Yesuq é myìng lé lang luî mhoqshit é hkyô a ge kut râ nghut lhê ga taí kômù, nhang pyâm akô nghut ri.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Lagyô pé kúm gi, Yesuq é mying é yanmai ru hpuzô é hkyô gi, gingdán nyi ri, ga myit yù kômù, Yudaq byìn tú wapdoq haû mai gabú myit èq htoq ló bekô.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Hau htâng, yhangmoq gi, nyí wuî làng noqkuq yhûm má le, rayhûm htâng rayhûm má le, Yesuq gi, Hkrisduq nghut é hkyô gabú danglù lé mhoqshit hkô kyô nyi akô nghut ri.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.