Atos 5
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARIB
1 Nghut kôlhang, Anani ga sû gi, yhangmyi Sahpira eq rahá, yháng nhâm wó é maumyî ratóng lé ûng pyám luî,
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 yhangmyi le bo sê é dông, ngùn haû ra-am lé gi, haq myhit yu to mù, ra-am lé za lagyô pê é hkyî wang má lé to byî akô.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Haû mù luî, Petruq gi, "Anani ê, Chyoiyúng Woi-nyí lé mhaû pyám râ matú eq, maumyî hpau mâ é ra-am lé haq yu to râ matú, haî mù luî, náng é myit má Tsadán le byíng nhang tô lhê lhú?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Maumyî haû joq tô le, náng é zè nghut lhê a nghut lhú? Wó ung é ngùn le náng é zè nghut ashî, a nghut lhú? Haî mù luî, nàng haú dông dâ lhê lhú? Byù lé mhaû é a nghut, Garai Gasang lé mhaû pyám bê nghut ri." ga taî ri.
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Anani gi, dang haû lé wó gyo jáng, lêng mù, shi byuq bê nghut ri. Haú hkyô lé wó gyô é bang banshoq le, gyai yhang gyuq bùm bekô nghut ri.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Haú hkûn, zorâm wuì gi, toq mù, yhâng é màng lé htup luî, ê waq myhup pyâm akô.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Hau htâng, sum hkyíng kô myáng jáng, yhangmyi le, wang lé lo ri. Haû su dut é hkyô lé gi, yhang a sé nghut ri.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Haú hkûn, Petruq gi, "Ngo lé taî kyô wú aq. Nungnhik ûng é maumyî hpau gi, shí gû za nghut lhê lhú?" ga myi jáng, yhang gi, "Nghut lhê, haú gû za nghut bê." ga tû taî ri.
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Petruq gi, "Nungnhik gi, haû Yhumsing é Woi-nyí lé îsu kut chyam wú râ matú, hkâsu mù chôm myit huî akô lhú? Wú aq, náng é yhumsîng hpó lé ê myhup pyám bang gi, haû hkúmdong má jé bê; yhangmoq gi, nang lé le waq htoq pyám kó râ nghut lhê." ga taî ri.
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Radá dâm, yhang le lagyo hpô é hkyî wang má lêng shi byuq bê. Zorâm wuì le wang lo wú le, myiwe haû shi to láng é lé myàng kôluî, waq ê mù, yhanglang é nàm má, ê myhup pyám bekô.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Hau é yanmai, haú hkun lhê é hpúng byù banshoq bang eq, haû su dut ê hkyô lé wó gyo má wó gyô é bang gi, gyai yhang gyuq bùm bekô nghut ri.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Ahkuî, lagyô pé gi, mingbyû wui é hí má limik kumlhá eq mauhpo muzó myo myo lé, kut shit nyi akô. Haû lumjíng bang gi, i-myit rahkat zâ èq, Sholumon jirop má chôm hui hui kut bum akô.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Shiwa byu pé gi, yhangmoq lé hkunggâ nyi bùm kôlhang, yhangmoq lé a wám ê zum bùm kó.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Nghut kôlhang, haû Yhumsîng lé lumjíng é myiwe yuqgè wuì gi, myo sheq myô jat lò kômù, yhangmoq chyáng je myô jat lò bê nghut ri.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Haû mù luî, byu pé gi, Petruq laî lo é hkûn, yhâng é wupzo za lháng rayuq yuq é ahtoq má zang sháng gaq ga, nòhpyo huî é bang lé, wà mâ é hkyô yàm má waq htoq ê mù, yhuphpú pé eq taphkang pé má lheq tô akô.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Hau htoq agó, Yerusalem awui ayàm mâ é wà pé mai le, byù ajùm ayò gi, no é bang eq agè ashop é nat wang zing-ri huî é bang lé shuî jé lé bum akô; haú bang lhunglháng gi, lhoq gê lhoq yô byî é huî bum akô nghut ri.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Hkyangjong mó eq yhâng é luzúm wuî, Saduke hpúng mâ é byu pé kúm gi, gyai yhang wú manon bùm kôluî, toq mù,
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 lagyô pé lé chyup yû luî, wà mâ é htóng má lhûng tô akô.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Nghut kôlhang, haû myín lé, Yhumsîng é maumang lagyo rayuq gi, htóng hkum pé lé hpông pyám mù, yhangmoq lé shuî htoq yû uchyang,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 "Nungmoq htoq ló mù, noqkuq yhûm má ê yap to luî, dui é asak hkyô sik eq sêng é danglù banshoq, shiwa byu pé lé taî kyo keq." ga taî ri.
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Napsûn myoqmyàng zó lé, yhangmoq gi, noqkuq yhûm má wàng mù yhangmoq wó gyô yu é eq rajung za, shiwa byu pé lé, mhoqshit hi ló akô.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Haú bang kúm gi, htong má jé é hkûn, lagyô pé lé a myàng kôjáng, dum taû lò mù lo taî kyo kô é gi,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 "Htóng hkum le ging ging myhî to láng ri, htóng zúng bang le hkum yâm má yap tô akô. Nghut kôlhang, hpông wú le, ahkaû má ó le a nyi to lo nghut ri." gâ ri.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Noqkuq yhûm zúng é zau hpó eq hkyangjong agyì wuì gi, dang haû lé wó gyo kôjáng, "Shí hkyô haî dut lô râ lhú?" ga, gyai gyuq maú bum akô.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Haú hkûn, byù rayuq wang lé lô mù, "Wú keq, nungmoq èq htóng má lhûng tô é bang gi, noqkuq yhûm má yap to mù byu pé lé mhoqshit nyi bum akô." ga luî, yhangmoq lé taî kyô ri.
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Haû mù luî, zau hpó haû gi, yhâng é a-ô mâ é bang eq ê mù, lagyô pé lé ê shuî yu akô. Nghut kôlhang, shiwa byu pé luqgok èq dú lô kó râ lé gyuq kô é yanmai, htân htân a wám kut kó nghut ri.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Lagyô pé lé shuî jé lô kôjáng, Yudaq byìn tú wapdoq hí má yhangmoq lé nyhi tô akô. Haú hkûn, hkyangjong mó gi,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 "Yesuq é myìng lé lang luî a mhoqshit râ matú, nungmoq lé, htan é hkunmó hkyô to bê nghut lhê. Nghut kôle, nungmoq mhoqshit é hkyô gi, Yerusalem wà mó jàm shoq, nungmoq kut bekô nghut luî, Yesuq é sui lé, ngamoq é ahtoq má ke byi râ dâ nyi akô." ga luî, yhangmoq lé taî akô.
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Haú hkûn, Petruq eq gotû lagyô pé tû taí kô é gi, "Ngamoq gi, byù dang lé gyo ra htoq má Garai Gasâng é mungdang lé je luî gyo râ dut lhê.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Nga-nhûng é îchyí îwâ pê é Garai Gasang gi, nungmoq èq tapzîng má lhâng sat pyâm é Yesuq lé, shi e mai lhoq dui toq kat bê nghut ri.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Israelaq amyû lé, myit lhîng hkyô eq mara hkyut byi hkyô hpóng byi râ matú, up é ahkáng wó Sû eq hkyi yù Sû kut nhâng râ ga, Garai Gasang gi, Yhang lé, Yhâng é loqyo loq má waq toq to bê nghut ri.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Ngamoq le shí hkyo é saksé pé nghut nyi lhê; mungdang lé gyô yù luî châng é bang lé Garai Gasang byî tô é Chyoiyúng Woi-nyí le, shí pê é saksé nghut lhê." ga akô.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Yhangmoq gi, dang haû lé wó gyo kôjáng, lûm gyo nhik-yo naû kômù, lagyô pé lé sat pyám râ lháng myit akô.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Nghut kôlhang, mingbyû banshoq bâng é hí má aróng wó é tarâ sará Gamalelaq gâ é Hparishe rayuq, haû Yudaq byìn tú wapdoq má toq yap mù, lagyô pé lé razup zo lhoq htoq to nhâng luî,
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 yhang taî é gi, "Israelaq byu pé ê, shí bang lé hkâsu kut râ hkyô, rago za hí myit wú keq.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Hkâsu mù gâ le, hí hpyang Htudaq gâ é byù rayuq pô htoq lô mù, yhânggùng yhang byù mó rayuq yuq nghut lhê ga taí jáng, byù myi shô kô yhâng chyáng châng wú bekô. Yhang sat pyâm é hui luî, yhang htâng châng é lhunglhâng bang le byo myín byuq kômù, haî le a wó kut dut byuq akô nghut ri.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Hau htâng, myìng jihpán guq yu é buinyì má, Yudaq gâ é Galile byù rayuq pô htoq mù, mingbyû wuì lé yhâng hkyam shut mhoq hpyoq yu ri. Yhang le sat pyâm é hui mù, yhang htâng châng é lhunglhâng bang le, byo myín byuq bekô nghut ri.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Ahkuî le, shí bang lé haî le hkâgon ko, yhangmoq kâm é dông nghut nyî kó sháng gaq; yhangmoq kut nyi é hkyô eq dâ nyi é hkyô pé gi, byù myit dông kut é nghut jáng, htên byoq byuq râ za nghut lhê.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Nghut kôlhang, Garai Gasâng chyáng mâ é nghut le gi, nungmoq wó lhoq hkyîng pyám kó râ a nghut. Garai Gasâng é gyè sheq dut lò kó râ nghut lhê." gâ ri.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Dang haû lé yhangmoq gyô htuk bum akô. Haû mù, lagyô pé lé wut yù mù luî, nhuq bat yù kômù, Yesuq é myìng lé lang luî mhoqshit é hkyô a ge kut râ nghut lhê ga taí kômù, nhang pyâm akô nghut ri.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Lagyô pé kúm gi, Yesuq é mying é yanmai ru hpuzô é hkyô gi, gingdán nyi ri, ga myit yù kômù, Yudaq byìn tú wapdoq haû mai gabú myit èq htoq ló bekô.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Hau htâng, yhangmoq gi, nyí wuî làng noqkuq yhûm má le, rayhûm htâng rayhûm má le, Yesuq gi, Hkrisduq nghut é hkyô gabú danglù lé mhoqshit hkô kyô nyi akô nghut ri.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.