Atos 5
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NAA
1 Nghut kôlhang, Anani ga sû gi, yhangmyi Sahpira eq rahá, yháng nhâm wó é maumyî ratóng lé ûng pyám luî,
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 yhangmyi le bo sê é dông, ngùn haû ra-am lé gi, haq myhit yu to mù, ra-am lé za lagyô pê é hkyî wang má lé to byî akô.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Haû mù luî, Petruq gi, "Anani ê, Chyoiyúng Woi-nyí lé mhaû pyám râ matú eq, maumyî hpau mâ é ra-am lé haq yu to râ matú, haî mù luî, náng é myit má Tsadán le byíng nhang tô lhê lhú?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Maumyî haû joq tô le, náng é zè nghut lhê a nghut lhú? Wó ung é ngùn le náng é zè nghut ashî, a nghut lhú? Haî mù luî, nàng haú dông dâ lhê lhú? Byù lé mhaû é a nghut, Garai Gasang lé mhaû pyám bê nghut ri." ga taî ri.
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Anani gi, dang haû lé wó gyo jáng, lêng mù, shi byuq bê nghut ri. Haú hkyô lé wó gyô é bang banshoq le, gyai yhang gyuq bùm bekô nghut ri.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Haú hkûn, zorâm wuì gi, toq mù, yhâng é màng lé htup luî, ê waq myhup pyâm akô.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Hau htâng, sum hkyíng kô myáng jáng, yhangmyi le, wang lé lo ri. Haû su dut é hkyô lé gi, yhang a sé nghut ri.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Haú hkûn, Petruq gi, "Ngo lé taî kyô wú aq. Nungnhik ûng é maumyî hpau gi, shí gû za nghut lhê lhú?" ga myi jáng, yhang gi, "Nghut lhê, haú gû za nghut bê." ga tû taî ri.
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Petruq gi, "Nungnhik gi, haû Yhumsing é Woi-nyí lé îsu kut chyam wú râ matú, hkâsu mù chôm myit huî akô lhú? Wú aq, náng é yhumsîng hpó lé ê myhup pyám bang gi, haû hkúmdong má jé bê; yhangmoq gi, nang lé le waq htoq pyám kó râ nghut lhê." ga taî ri.
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Radá dâm, yhang le lagyo hpô é hkyî wang má lêng shi byuq bê. Zorâm wuì le wang lo wú le, myiwe haû shi to láng é lé myàng kôluî, waq ê mù, yhanglang é nàm má, ê myhup pyám bekô.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Hau é yanmai, haú hkun lhê é hpúng byù banshoq bang eq, haû su dut ê hkyô lé wó gyo má wó gyô é bang gi, gyai yhang gyuq bùm bekô nghut ri.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Ahkuî, lagyô pé gi, mingbyû wui é hí má limik kumlhá eq mauhpo muzó myo myo lé, kut shit nyi akô. Haû lumjíng bang gi, i-myit rahkat zâ èq, Sholumon jirop má chôm hui hui kut bum akô.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Shiwa byu pé gi, yhangmoq lé hkunggâ nyi bùm kôlhang, yhangmoq lé a wám ê zum bùm kó.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Nghut kôlhang, haû Yhumsîng lé lumjíng é myiwe yuqgè wuì gi, myo sheq myô jat lò kômù, yhangmoq chyáng je myô jat lò bê nghut ri.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Haû mù luî, byu pé gi, Petruq laî lo é hkûn, yhâng é wupzo za lháng rayuq yuq é ahtoq má zang sháng gaq ga, nòhpyo huî é bang lé, wà mâ é hkyô yàm má waq htoq ê mù, yhuphpú pé eq taphkang pé má lheq tô akô.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Hau htoq agó, Yerusalem awui ayàm mâ é wà pé mai le, byù ajùm ayò gi, no é bang eq agè ashop é nat wang zing-ri huî é bang lé shuî jé lé bum akô; haú bang lhunglháng gi, lhoq gê lhoq yô byî é huî bum akô nghut ri.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Hkyangjong mó eq yhâng é luzúm wuî, Saduke hpúng mâ é byu pé kúm gi, gyai yhang wú manon bùm kôluî, toq mù,
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 lagyô pé lé chyup yû luî, wà mâ é htóng má lhûng tô akô.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Nghut kôlhang, haû myín lé, Yhumsîng é maumang lagyo rayuq gi, htóng hkum pé lé hpông pyám mù, yhangmoq lé shuî htoq yû uchyang,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 "Nungmoq htoq ló mù, noqkuq yhûm má ê yap to luî, dui é asak hkyô sik eq sêng é danglù banshoq, shiwa byu pé lé taî kyo keq." ga taî ri.
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Napsûn myoqmyàng zó lé, yhangmoq gi, noqkuq yhûm má wàng mù yhangmoq wó gyô yu é eq rajung za, shiwa byu pé lé, mhoqshit hi ló akô.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Haú bang kúm gi, htong má jé é hkûn, lagyô pé lé a myàng kôjáng, dum taû lò mù lo taî kyo kô é gi,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 "Htóng hkum le ging ging myhî to láng ri, htóng zúng bang le hkum yâm má yap tô akô. Nghut kôlhang, hpông wú le, ahkaû má ó le a nyi to lo nghut ri." gâ ri.
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Noqkuq yhûm zúng é zau hpó eq hkyangjong agyì wuì gi, dang haû lé wó gyo kôjáng, "Shí hkyô haî dut lô râ lhú?" ga, gyai gyuq maú bum akô.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Haú hkûn, byù rayuq wang lé lô mù, "Wú keq, nungmoq èq htóng má lhûng tô é bang gi, noqkuq yhûm má yap to mù byu pé lé mhoqshit nyi bum akô." ga luî, yhangmoq lé taî kyô ri.
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Haû mù luî, zau hpó haû gi, yhâng é a-ô mâ é bang eq ê mù, lagyô pé lé ê shuî yu akô. Nghut kôlhang, shiwa byu pé luqgok èq dú lô kó râ lé gyuq kô é yanmai, htân htân a wám kut kó nghut ri.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Lagyô pé lé shuî jé lô kôjáng, Yudaq byìn tú wapdoq hí má yhangmoq lé nyhi tô akô. Haú hkûn, hkyangjong mó gi,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 "Yesuq é myìng lé lang luî a mhoqshit râ matú, nungmoq lé, htan é hkunmó hkyô to bê nghut lhê. Nghut kôle, nungmoq mhoqshit é hkyô gi, Yerusalem wà mó jàm shoq, nungmoq kut bekô nghut luî, Yesuq é sui lé, ngamoq é ahtoq má ke byi râ dâ nyi akô." ga luî, yhangmoq lé taî akô.
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Haú hkûn, Petruq eq gotû lagyô pé tû taí kô é gi, "Ngamoq gi, byù dang lé gyo ra htoq má Garai Gasâng é mungdang lé je luî gyo râ dut lhê.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Nga-nhûng é îchyí îwâ pê é Garai Gasang gi, nungmoq èq tapzîng má lhâng sat pyâm é Yesuq lé, shi e mai lhoq dui toq kat bê nghut ri.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Israelaq amyû lé, myit lhîng hkyô eq mara hkyut byi hkyô hpóng byi râ matú, up é ahkáng wó Sû eq hkyi yù Sû kut nhâng râ ga, Garai Gasang gi, Yhang lé, Yhâng é loqyo loq má waq toq to bê nghut ri.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Ngamoq le shí hkyo é saksé pé nghut nyi lhê; mungdang lé gyô yù luî châng é bang lé Garai Gasang byî tô é Chyoiyúng Woi-nyí le, shí pê é saksé nghut lhê." ga akô.
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Yhangmoq gi, dang haû lé wó gyo kôjáng, lûm gyo nhik-yo naû kômù, lagyô pé lé sat pyám râ lháng myit akô.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Nghut kôlhang, mingbyû banshoq bâng é hí má aróng wó é tarâ sará Gamalelaq gâ é Hparishe rayuq, haû Yudaq byìn tú wapdoq má toq yap mù, lagyô pé lé razup zo lhoq htoq to nhâng luî,
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 yhang taî é gi, "Israelaq byu pé ê, shí bang lé hkâsu kut râ hkyô, rago za hí myit wú keq.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Hkâsu mù gâ le, hí hpyang Htudaq gâ é byù rayuq pô htoq lô mù, yhânggùng yhang byù mó rayuq yuq nghut lhê ga taí jáng, byù myi shô kô yhâng chyáng châng wú bekô. Yhang sat pyâm é hui luî, yhang htâng châng é lhunglhâng bang le byo myín byuq kômù, haî le a wó kut dut byuq akô nghut ri.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Hau htâng, myìng jihpán guq yu é buinyì má, Yudaq gâ é Galile byù rayuq pô htoq mù, mingbyû wuì lé yhâng hkyam shut mhoq hpyoq yu ri. Yhang le sat pyâm é hui mù, yhang htâng châng é lhunglhâng bang le, byo myín byuq bekô nghut ri.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Ahkuî le, shí bang lé haî le hkâgon ko, yhangmoq kâm é dông nghut nyî kó sháng gaq; yhangmoq kut nyi é hkyô eq dâ nyi é hkyô pé gi, byù myit dông kut é nghut jáng, htên byoq byuq râ za nghut lhê.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Nghut kôlhang, Garai Gasâng chyáng mâ é nghut le gi, nungmoq wó lhoq hkyîng pyám kó râ a nghut. Garai Gasâng é gyè sheq dut lò kó râ nghut lhê." gâ ri.
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Dang haû lé yhangmoq gyô htuk bum akô. Haû mù, lagyô pé lé wut yù mù luî, nhuq bat yù kômù, Yesuq é myìng lé lang luî mhoqshit é hkyô a ge kut râ nghut lhê ga taí kômù, nhang pyâm akô nghut ri.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Lagyô pé kúm gi, Yesuq é mying é yanmai ru hpuzô é hkyô gi, gingdán nyi ri, ga myit yù kômù, Yudaq byìn tú wapdoq haû mai gabú myit èq htoq ló bekô.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Hau htâng, yhangmoq gi, nyí wuî làng noqkuq yhûm má le, rayhûm htâng rayhûm má le, Yesuq gi, Hkrisduq nghut é hkyô gabú danglù lé mhoqshit hkô kyô nyi akô nghut ri.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.