Atos 5

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nghut kôlhang, Anani ga sû gi, yhangmyi Sahpira eq rahá, yháng nhâm wó é maumyî ratóng lé ûng pyám luî,
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 yhangmyi le bo sê é dông, ngùn haû ra-am lé gi, haq myhit yu to mù, ra-am lé za lagyô pê é hkyî wang má lé to byî akô.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Haû mù luî, Petruq gi, "Anani ê, Chyoiyúng Woi-nyí lé mhaû pyám râ matú eq, maumyî hpau mâ é ra-am lé haq yu to râ matú, haî mù luî, náng é myit má Tsadán le byíng nhang tô lhê lhú?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Maumyî haû joq tô le, náng é zè nghut lhê a nghut lhú? Wó ung é ngùn le náng é zè nghut ashî, a nghut lhú? Haî mù luî, nàng haú dông dâ lhê lhú? Byù lé mhaû é a nghut, Garai Gasang lé mhaû pyám bê nghut ri." ga taî ri.
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Anani gi, dang haû lé wó gyo jáng, lêng mù, shi byuq bê nghut ri. Haú hkyô lé wó gyô é bang banshoq le, gyai yhang gyuq bùm bekô nghut ri.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Haú hkûn, zorâm wuì gi, toq mù, yhâng é màng lé htup luî, ê waq myhup pyâm akô.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Hau htâng, sum hkyíng kô myáng jáng, yhangmyi le, wang lé lo ri. Haû su dut é hkyô lé gi, yhang a sé nghut ri.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Haú hkûn, Petruq gi, "Ngo lé taî kyô wú aq. Nungnhik ûng é maumyî hpau gi, shí gû za nghut lhê lhú?" ga myi jáng, yhang gi, "Nghut lhê, haú gû za nghut bê." ga tû taî ri.
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Petruq gi, "Nungnhik gi, haû Yhumsing é Woi-nyí lé îsu kut chyam wú râ matú, hkâsu mù chôm myit huî akô lhú? Wú aq, náng é yhumsîng hpó lé ê myhup pyám bang gi, haû hkúmdong má jé bê; yhangmoq gi, nang lé le waq htoq pyám kó râ nghut lhê." ga taî ri.
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Radá dâm, yhang le lagyo hpô é hkyî wang má lêng shi byuq bê. Zorâm wuì le wang lo wú le, myiwe haû shi to láng é lé myàng kôluî, waq ê mù, yhanglang é nàm má, ê myhup pyám bekô.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Hau é yanmai, haú hkun lhê é hpúng byù banshoq bang eq, haû su dut ê hkyô lé wó gyo má wó gyô é bang gi, gyai yhang gyuq bùm bekô nghut ri.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Ahkuî, lagyô pé gi, mingbyû wui é hí má limik kumlhá eq mauhpo muzó myo myo lé, kut shit nyi akô. Haû lumjíng bang gi, i-myit rahkat zâ èq, Sholumon jirop má chôm hui hui kut bum akô.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Shiwa byu pé gi, yhangmoq lé hkunggâ nyi bùm kôlhang, yhangmoq lé a wám ê zum bùm kó.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Nghut kôlhang, haû Yhumsîng lé lumjíng é myiwe yuqgè wuì gi, myo sheq myô jat lò kômù, yhangmoq chyáng je myô jat lò bê nghut ri.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Haû mù luî, byu pé gi, Petruq laî lo é hkûn, yhâng é wupzo za lháng rayuq yuq é ahtoq má zang sháng gaq ga, nòhpyo huî é bang lé, wà mâ é hkyô yàm má waq htoq ê mù, yhuphpú pé eq taphkang pé má lheq tô akô.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Hau htoq agó, Yerusalem awui ayàm mâ é wà pé mai le, byù ajùm ayò gi, no é bang eq agè ashop é nat wang zing-ri huî é bang lé shuî jé lé bum akô; haú bang lhunglháng gi, lhoq gê lhoq yô byî é huî bum akô nghut ri.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Hkyangjong mó eq yhâng é luzúm wuî, Saduke hpúng mâ é byu pé kúm gi, gyai yhang wú manon bùm kôluî, toq mù,
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 lagyô pé lé chyup yû luî, wà mâ é htóng má lhûng tô akô.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Nghut kôlhang, haû myín lé, Yhumsîng é maumang lagyo rayuq gi, htóng hkum pé lé hpông pyám mù, yhangmoq lé shuî htoq yû uchyang,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 "Nungmoq htoq ló mù, noqkuq yhûm má ê yap to luî, dui é asak hkyô sik eq sêng é danglù banshoq, shiwa byu pé lé taî kyo keq." ga taî ri.
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Napsûn myoqmyàng zó lé, yhangmoq gi, noqkuq yhûm má wàng mù yhangmoq wó gyô yu é eq rajung za, shiwa byu pé lé, mhoqshit hi ló akô.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Haú bang kúm gi, htong má jé é hkûn, lagyô pé lé a myàng kôjáng, dum taû lò mù lo taî kyo kô é gi,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 "Htóng hkum le ging ging myhî to láng ri, htóng zúng bang le hkum yâm má yap tô akô. Nghut kôlhang, hpông wú le, ahkaû má ó le a nyi to lo nghut ri." gâ ri.
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Noqkuq yhûm zúng é zau hpó eq hkyangjong agyì wuì gi, dang haû lé wó gyo kôjáng, "Shí hkyô haî dut lô râ lhú?" ga, gyai gyuq maú bum akô.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Haú hkûn, byù rayuq wang lé lô mù, "Wú keq, nungmoq èq htóng má lhûng tô é bang gi, noqkuq yhûm má yap to mù byu pé lé mhoqshit nyi bum akô." ga luî, yhangmoq lé taî kyô ri.
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Haû mù luî, zau hpó haû gi, yhâng é a-ô mâ é bang eq ê mù, lagyô pé lé ê shuî yu akô. Nghut kôlhang, shiwa byu pé luqgok èq dú lô kó râ lé gyuq kô é yanmai, htân htân a wám kut kó nghut ri.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Lagyô pé lé shuî jé lô kôjáng, Yudaq byìn tú wapdoq hí má yhangmoq lé nyhi tô akô. Haú hkûn, hkyangjong mó gi,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 "Yesuq é myìng lé lang luî a mhoqshit râ matú, nungmoq lé, htan é hkunmó hkyô to bê nghut lhê. Nghut kôle, nungmoq mhoqshit é hkyô gi, Yerusalem wà mó jàm shoq, nungmoq kut bekô nghut luî, Yesuq é sui lé, ngamoq é ahtoq má ke byi râ dâ nyi akô." ga luî, yhangmoq lé taî akô.
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Haú hkûn, Petruq eq gotû lagyô pé tû taí kô é gi, "Ngamoq gi, byù dang lé gyo ra htoq má Garai Gasâng é mungdang lé je luî gyo râ dut lhê.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Nga-nhûng é îchyí îwâ pê é Garai Gasang gi, nungmoq èq tapzîng má lhâng sat pyâm é Yesuq lé, shi e mai lhoq dui toq kat bê nghut ri.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Israelaq amyû lé, myit lhîng hkyô eq mara hkyut byi hkyô hpóng byi râ matú, up é ahkáng wó Sû eq hkyi yù Sû kut nhâng râ ga, Garai Gasang gi, Yhang lé, Yhâng é loqyo loq má waq toq to bê nghut ri.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Ngamoq le shí hkyo é saksé pé nghut nyi lhê; mungdang lé gyô yù luî châng é bang lé Garai Gasang byî tô é Chyoiyúng Woi-nyí le, shí pê é saksé nghut lhê." ga akô.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Yhangmoq gi, dang haû lé wó gyo kôjáng, lûm gyo nhik-yo naû kômù, lagyô pé lé sat pyám râ lháng myit akô.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Nghut kôlhang, mingbyû banshoq bâng é hí má aróng wó é tarâ sará Gamalelaq gâ é Hparishe rayuq, haû Yudaq byìn tú wapdoq má toq yap mù, lagyô pé lé razup zo lhoq htoq to nhâng luî,
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 yhang taî é gi, "Israelaq byu pé ê, shí bang lé hkâsu kut râ hkyô, rago za hí myit wú keq.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Hkâsu mù gâ le, hí hpyang Htudaq gâ é byù rayuq pô htoq lô mù, yhânggùng yhang byù mó rayuq yuq nghut lhê ga taí jáng, byù myi shô kô yhâng chyáng châng wú bekô. Yhang sat pyâm é hui luî, yhang htâng châng é lhunglhâng bang le byo myín byuq kômù, haî le a wó kut dut byuq akô nghut ri.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Hau htâng, myìng jihpán guq yu é buinyì má, Yudaq gâ é Galile byù rayuq pô htoq mù, mingbyû wuì lé yhâng hkyam shut mhoq hpyoq yu ri. Yhang le sat pyâm é hui mù, yhang htâng châng é lhunglhâng bang le, byo myín byuq bekô nghut ri.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Ahkuî le, shí bang lé haî le hkâgon ko, yhangmoq kâm é dông nghut nyî kó sháng gaq; yhangmoq kut nyi é hkyô eq dâ nyi é hkyô pé gi, byù myit dông kut é nghut jáng, htên byoq byuq râ za nghut lhê.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Nghut kôlhang, Garai Gasâng chyáng mâ é nghut le gi, nungmoq wó lhoq hkyîng pyám kó râ a nghut. Garai Gasâng é gyè sheq dut lò kó râ nghut lhê." gâ ri.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Dang haû lé yhangmoq gyô htuk bum akô. Haû mù, lagyô pé lé wut yù mù luî, nhuq bat yù kômù, Yesuq é myìng lé lang luî mhoqshit é hkyô a ge kut râ nghut lhê ga taí kômù, nhang pyâm akô nghut ri.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Lagyô pé kúm gi, Yesuq é mying é yanmai ru hpuzô é hkyô gi, gingdán nyi ri, ga myit yù kômù, Yudaq byìn tú wapdoq haû mai gabú myit èq htoq ló bekô.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Hau htâng, yhangmoq gi, nyí wuî làng noqkuq yhûm má le, rayhûm htâng rayhûm má le, Yesuq gi, Hkrisduq nghut é hkyô gabú danglù lé mhoqshit hkô kyô nyi akô nghut ri.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.