Atos 4
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC
1 Hkyangjông pé, noqkuq yhûm zúng é suwún hpó eq Saduke pé gi, Petruq eq Yohan shiwa byu pé lé dáng nyo nyi é hkûn, htoq lé lô kômù,
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 yhangnhik, shiwa byu pé lé mhoqshit é eq, Yesuq é yanmai shi byuq bê bang Yesuq má dum dui toq lô râ gâ é hkyô lé taî nyì kô é yanmai, yhangmoq gyai yhang myit myô nyi bum akô.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Haû mù, yhangmoq gi, yhangnhik lé chyup yû luî, myinhtâng mauchut lô bê nghut é yanmai, htang napkyó jé shoq htóng má lhûng tô akô.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Nghut kôlhang, mungdang lé wó gyô yu é bang myo myo gi, lumjíng kômù luî, yuqgè ngo hkyîng kô jé shoq myô jat lò bekô nghut ri.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Htang nyí, yhangmoq é zau wuî, suwún wuî eq tarâ sará pé gi, Yerusalem wà mó má chôm huî zup akô.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Hkyangjong mó Anna, Kayahpaq, Yohan, Alesander pé eq hkyangjong mó é amyû pé banshoq le, haú má bo tô akô.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Haû mù, yhangmoq gi, Petruq eq Yohan lé gung gûng má nyhi to luî, "Nungnhik gi, haî a-tsam, ó yuq é myìng mai mû shî lé kut akô lhú?" ga myî akô.
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Haú hkûn, Petruq gi, Chyoiyúng Woi-nyí byíng tô é nghut mù luî, yhangmoq lé taî é gi, "Mingbyû wuì é zaugun suwún wuî ê,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 hkyî hten sû shí yuq lé lhoq gê byî é jeju yanmai, yhang hkâsu kut lhoq ge yù huî é hkyô lé, hkû-nyí nungmoq ngá-nhik lé myî gôn wú naû kô é nghut le gi,
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 nungmoq lhunglhâng bang eq Israelaq byu pé banshoq lé sé nhâng kôlé, nungmoq èq tapzîng má jén sat pyám mù, Garai Gasâng èq shi é mai lhoq dui toq yu é, Nazaret wà byù Yesuq Hkrisduq é myìng mai, shî yuq gi, nungmoq é hí má îsu wáng wáng zán zán yap tô é nghut ri.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 'Yhûm saí bang nungmoq hkyin htoq pyâm é luqgok gi, htungchyûn mâ é ahkyak dik é luqgok dut bê.'
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Hkyi yù hkyô gi, Yhang mai lai luî gotû a nyì lo, hkâsu mù gâ le, nga-nhúng hkyi yu é hui râ matú, mauhkûng a-ô má, Yhâng é myìng mai lai luî, xângzo byu pé lé byî tô é myìng gotû a joq lo é yanmai nghut ri." gâ ri.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Yhangmoq kúm gi, Petruq eq Yohan nhik a gyuq a kyum taî é lé myàng kôjáng, yhangnhik, jong a doq wú é, mayû byù za nghut é hkyô lé sé to kô é yanmai, maú nyi bum akô; nghut kôlhang, hí hpyang Yesuq eq zum wún wú sû nhik nghut é lé, yhangmoq bûn kat akô nghut ri.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Hau htoq agó, lhoq gê byî é hui sû le, yhangnhik eq rahá yap tô é lé, yhangmoq myàng kô é nghut mù luî, taí râ hkyô haî le a joq lo kó nghut ri.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Haû mù, yhangnhik lé, haû Yudaq byìn tú wapdoq mai lhoq htoq to mù, yhangmoq rayuq eq rayuq hpyê lhum kô é gi,
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 "Shî nhik lé hkâsu kut lé gè râ lhú? Yhangnhik kut shit e laklaí kumlhá gi, Yerusalem wà mó má nyi é lhunglhâng bâng é hí má de za dut bê nghut é yanmai, nga-nhúng haû lé a wó hê lo nghut ri.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Nghut kôlhang, mingbyû wuì má shí hkyô je riyhang a byo myín ló sháng gaq, ahkuî mai myìng haû lé lang mù ó lé le a taî kyo lo râ matú, yhangnhik lé kyuq hkúm pyám sháng." gâ bum akô.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Haû mù, yhangnhik lé dum wut hâng yù luî, Yesuq é myìng lé lang mù, haî le hkâtaí, hkâ-mhoqshit kó ga chôm hkûm akô.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Petruq eq Yohan kúm gi, "Garai Gasâng é mungdang lé gyo râ htoq má, nungmoq é dang gyo le gi, Garai Gasâng é hí má gè râ, a gè râ lé, nungmoq yhang doqdân yù keq.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Nga-nhik kúm gi, myàng yù, wó gyô yù bê é hkyô pé lé, a taî é, a wó nyî nghut lhê." ga luî, yhangmoq lé dum tû taî akô.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Haú hkûn, yhangmoq gi, dut laî lò bê hkyo é yanmai, shiwa byu pé Garai Gasang lé hkya-on kungton nyi bùm kôluî, yhangnhik lé dàm byi râ hkyô a myàng kó ê nghut mù luî, yhangnhik lé dum tân kyuq luî nhang pyám bekô nghut ri.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Hkâsu mù gâ le, haû laklaí kumlhá dông lhoq gê byi huî é sû gi, asak myi xê zàn chyân bê sû nghut é yanmai nghut ri.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Yhangnhik gi, nhang kat pyâm é hui kôjáng, yhangnhik é luzúm wui chyáng taû ló kômù, hkyangjong agyi pé eq suwún wui èq yhangnhik lé hkyîm é dang banshoq lé, ló taî kyo akô nghut ri.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Haû hkyô lé wó gyo kôjáng, yhangmoq gi, myit rahkat zâ èq yhumsing é htê lhoq ko mù, Garai Gasang lé kyûdung kô é gi, "Mauhkûng eq myigùng, wuìshuq lung-aû eq, haú pé má, nyì mi-nyì lé hpan tô é, ahko ahkáng lhunglháng wó é Yhumsîng ê,
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Nàng, náng é dui-nhâng zoshâng, ngamoq é îchyí îké Dawiq é nhut mai, Chyoiyúng Woi-nyí èq taî tô é gi,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Haû Yhumsîng eq Yhâng é Hkrisduq lé gumlau toq râ matú, mingkan hkohkâm pé gi, toq mù, zau suwún wuî eq rahá zup zîng bum akô.'
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Gè gè yhang, Herut eq Pontu Pilat nhik gi, tûngbaù pé eq Israelaq byu pé le mù, wà mó shî má chôm zîng to kôluî, nàng xû but byi é sû, náng é Chyoiyúng dui-nhâng zoshâng Yesuq lé gumlau toq râ dâ nyi akô.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Náng é wum-o a-tsam eq nàng ô nau é dông dut râ matú, hí hkûn mai nàng myit hpyit doqdân tô é hkyô lé, yhangmoq gi, kut pyám bekô nghut ri.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Yhumsîng ê, ahkuî yhangmoq taî kyuq nyi é dang lé myàng byi laq ô! Náng é dui-nhâng zoshâng wuì, a gyuq a kyum é myit èq náng é dang lé taí râ matú wum-o byi laq!
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Náng é wum-o bo é loq lhâm kat luî, nolì nojàng lé lhoq gê byi mù, náng é Chyoiyúng dui-nhâng zoshâng Yesuq é myìng mai, limik kumlhá eq mauhpo muzó pé lé kut shit laq ô!" gâ akô.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Haû su, kyû ban dung kôjáng, yhangmoq zîng tô é jowò gi, dui nún lô mù, yhangmoq lhunglhâng bang gi, Chyoiyúng Woi-nyí byíng lô luî, Garai Gasâng é mungdang lé a gyuq a kyum é za taî bùm bekô nghut ri.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Haû lumjíng é lhunglhâng bang gi, i-myit rahkat za nghut nyi akô; ó yuq le, yhumsîng wó é zè lé ngá é a gâ é za, banshoq eq chôm gam chung nyi akô.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Lagyô pé le, haû Yhumsîng Yesuq dum dui toq é hkyô lé a-tsam mó èq saksé hkâm nyì kô é nghut mù luî, yhangmoq banshoq bâng é ahtoq má jeju myo myo joq nyi ri.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Yhangmoq chyáng a wó a lom é byù rayuq le a nyì kó. Hkâsu mù gâ le, maumyî ratóng wó é, a nghut jáng, yhûm wó é bang ó yuq nghut kôlhang, haú pé lé adàm dàm ûng pyám luî wó yu é ngùn le gi,
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 lagyô pê é hkyî wang má lé to byî akô. Haû mù luî, a wó a lòm sû ó yuq lé le ra tô é eq rajung za gàm byî akô nghut ri.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Haú hkûn, Barnaba ga luî lagyô pê èq myhíng byi é, Kupru ming mâ é Lewiq byù Yosep le, yhang wó é maumyî ratóng lé ung luî, wó yu é ngùn lé lagyô pê é hkyî wang má, lé to byî ri.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Barnaba gâ é dang lichyúm gi, myit wum byí su é yhangzo gâ é lichyúm nghut lhê.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.