Atos 4
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NTLH
1 Hkyangjông pé, noqkuq yhûm zúng é suwún hpó eq Saduke pé gi, Petruq eq Yohan shiwa byu pé lé dáng nyo nyi é hkûn, htoq lé lô kômù,
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 yhangnhik, shiwa byu pé lé mhoqshit é eq, Yesuq é yanmai shi byuq bê bang Yesuq má dum dui toq lô râ gâ é hkyô lé taî nyì kô é yanmai, yhangmoq gyai yhang myit myô nyi bum akô.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Haû mù, yhangmoq gi, yhangnhik lé chyup yû luî, myinhtâng mauchut lô bê nghut é yanmai, htang napkyó jé shoq htóng má lhûng tô akô.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Nghut kôlhang, mungdang lé wó gyô yu é bang myo myo gi, lumjíng kômù luî, yuqgè ngo hkyîng kô jé shoq myô jat lò bekô nghut ri.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Htang nyí, yhangmoq é zau wuî, suwún wuî eq tarâ sará pé gi, Yerusalem wà mó má chôm huî zup akô.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Hkyangjong mó Anna, Kayahpaq, Yohan, Alesander pé eq hkyangjong mó é amyû pé banshoq le, haú má bo tô akô.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Haû mù, yhangmoq gi, Petruq eq Yohan lé gung gûng má nyhi to luî, "Nungnhik gi, haî a-tsam, ó yuq é myìng mai mû shî lé kut akô lhú?" ga myî akô.
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Haú hkûn, Petruq gi, Chyoiyúng Woi-nyí byíng tô é nghut mù luî, yhangmoq lé taî é gi, "Mingbyû wuì é zaugun suwún wuî ê,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 hkyî hten sû shí yuq lé lhoq gê byî é jeju yanmai, yhang hkâsu kut lhoq ge yù huî é hkyô lé, hkû-nyí nungmoq ngá-nhik lé myî gôn wú naû kô é nghut le gi,
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 nungmoq lhunglhâng bang eq Israelaq byu pé banshoq lé sé nhâng kôlé, nungmoq èq tapzîng má jén sat pyám mù, Garai Gasâng èq shi é mai lhoq dui toq yu é, Nazaret wà byù Yesuq Hkrisduq é myìng mai, shî yuq gi, nungmoq é hí má îsu wáng wáng zán zán yap tô é nghut ri.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 'Yhûm saí bang nungmoq hkyin htoq pyâm é luqgok gi, htungchyûn mâ é ahkyak dik é luqgok dut bê.'
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Hkyi yù hkyô gi, Yhang mai lai luî gotû a nyì lo, hkâsu mù gâ le, nga-nhúng hkyi yu é hui râ matú, mauhkûng a-ô má, Yhâng é myìng mai lai luî, xângzo byu pé lé byî tô é myìng gotû a joq lo é yanmai nghut ri." gâ ri.
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Yhangmoq kúm gi, Petruq eq Yohan nhik a gyuq a kyum taî é lé myàng kôjáng, yhangnhik, jong a doq wú é, mayû byù za nghut é hkyô lé sé to kô é yanmai, maú nyi bum akô; nghut kôlhang, hí hpyang Yesuq eq zum wún wú sû nhik nghut é lé, yhangmoq bûn kat akô nghut ri.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Hau htoq agó, lhoq gê byî é hui sû le, yhangnhik eq rahá yap tô é lé, yhangmoq myàng kô é nghut mù luî, taí râ hkyô haî le a joq lo kó nghut ri.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Haû mù, yhangnhik lé, haû Yudaq byìn tú wapdoq mai lhoq htoq to mù, yhangmoq rayuq eq rayuq hpyê lhum kô é gi,
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 "Shî nhik lé hkâsu kut lé gè râ lhú? Yhangnhik kut shit e laklaí kumlhá gi, Yerusalem wà mó má nyi é lhunglhâng bâng é hí má de za dut bê nghut é yanmai, nga-nhúng haû lé a wó hê lo nghut ri.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Nghut kôlhang, mingbyû wuì má shí hkyô je riyhang a byo myín ló sháng gaq, ahkuî mai myìng haû lé lang mù ó lé le a taî kyo lo râ matú, yhangnhik lé kyuq hkúm pyám sháng." gâ bum akô.
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Haû mù, yhangnhik lé dum wut hâng yù luî, Yesuq é myìng lé lang mù, haî le hkâtaí, hkâ-mhoqshit kó ga chôm hkûm akô.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Petruq eq Yohan kúm gi, "Garai Gasâng é mungdang lé gyo râ htoq má, nungmoq é dang gyo le gi, Garai Gasâng é hí má gè râ, a gè râ lé, nungmoq yhang doqdân yù keq.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Nga-nhik kúm gi, myàng yù, wó gyô yù bê é hkyô pé lé, a taî é, a wó nyî nghut lhê." ga luî, yhangmoq lé dum tû taî akô.
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Haú hkûn, yhangmoq gi, dut laî lò bê hkyo é yanmai, shiwa byu pé Garai Gasang lé hkya-on kungton nyi bùm kôluî, yhangnhik lé dàm byi râ hkyô a myàng kó ê nghut mù luî, yhangnhik lé dum tân kyuq luî nhang pyám bekô nghut ri.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Hkâsu mù gâ le, haû laklaí kumlhá dông lhoq gê byi huî é sû gi, asak myi xê zàn chyân bê sû nghut é yanmai nghut ri.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Yhangnhik gi, nhang kat pyâm é hui kôjáng, yhangnhik é luzúm wui chyáng taû ló kômù, hkyangjong agyi pé eq suwún wui èq yhangnhik lé hkyîm é dang banshoq lé, ló taî kyo akô nghut ri.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Haû hkyô lé wó gyo kôjáng, yhangmoq gi, myit rahkat zâ èq yhumsing é htê lhoq ko mù, Garai Gasang lé kyûdung kô é gi, "Mauhkûng eq myigùng, wuìshuq lung-aû eq, haú pé má, nyì mi-nyì lé hpan tô é, ahko ahkáng lhunglháng wó é Yhumsîng ê,
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Nàng, náng é dui-nhâng zoshâng, ngamoq é îchyí îké Dawiq é nhut mai, Chyoiyúng Woi-nyí èq taî tô é gi,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Haû Yhumsîng eq Yhâng é Hkrisduq lé gumlau toq râ matú, mingkan hkohkâm pé gi, toq mù, zau suwún wuî eq rahá zup zîng bum akô.'
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Gè gè yhang, Herut eq Pontu Pilat nhik gi, tûngbaù pé eq Israelaq byu pé le mù, wà mó shî má chôm zîng to kôluî, nàng xû but byi é sû, náng é Chyoiyúng dui-nhâng zoshâng Yesuq lé gumlau toq râ dâ nyi akô.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Náng é wum-o a-tsam eq nàng ô nau é dông dut râ matú, hí hkûn mai nàng myit hpyit doqdân tô é hkyô lé, yhangmoq gi, kut pyám bekô nghut ri.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Yhumsîng ê, ahkuî yhangmoq taî kyuq nyi é dang lé myàng byi laq ô! Náng é dui-nhâng zoshâng wuì, a gyuq a kyum é myit èq náng é dang lé taí râ matú wum-o byi laq!
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Náng é wum-o bo é loq lhâm kat luî, nolì nojàng lé lhoq gê byi mù, náng é Chyoiyúng dui-nhâng zoshâng Yesuq é myìng mai, limik kumlhá eq mauhpo muzó pé lé kut shit laq ô!" gâ akô.
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Haû su, kyû ban dung kôjáng, yhangmoq zîng tô é jowò gi, dui nún lô mù, yhangmoq lhunglhâng bang gi, Chyoiyúng Woi-nyí byíng lô luî, Garai Gasâng é mungdang lé a gyuq a kyum é za taî bùm bekô nghut ri.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Haû lumjíng é lhunglhâng bang gi, i-myit rahkat za nghut nyi akô; ó yuq le, yhumsîng wó é zè lé ngá é a gâ é za, banshoq eq chôm gam chung nyi akô.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Lagyô pé le, haû Yhumsîng Yesuq dum dui toq é hkyô lé a-tsam mó èq saksé hkâm nyì kô é nghut mù luî, yhangmoq banshoq bâng é ahtoq má jeju myo myo joq nyi ri.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Yhangmoq chyáng a wó a lom é byù rayuq le a nyì kó. Hkâsu mù gâ le, maumyî ratóng wó é, a nghut jáng, yhûm wó é bang ó yuq nghut kôlhang, haú pé lé adàm dàm ûng pyám luî wó yu é ngùn le gi,
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 lagyô pê é hkyî wang má lé to byî akô. Haû mù luî, a wó a lòm sû ó yuq lé le ra tô é eq rajung za gàm byî akô nghut ri.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Haú hkûn, Barnaba ga luî lagyô pê èq myhíng byi é, Kupru ming mâ é Lewiq byù Yosep le, yhang wó é maumyî ratóng lé ung luî, wó yu é ngùn lé lagyô pê é hkyî wang má, lé to byî ri.
36 — ausente —
37 Barnaba gâ é dang lichyúm gi, myit wum byí su é yhangzo gâ é lichyúm nghut lhê.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.