Atos 4
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARIB
1 Hkyangjông pé, noqkuq yhûm zúng é suwún hpó eq Saduke pé gi, Petruq eq Yohan shiwa byu pé lé dáng nyo nyi é hkûn, htoq lé lô kômù,
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 yhangnhik, shiwa byu pé lé mhoqshit é eq, Yesuq é yanmai shi byuq bê bang Yesuq má dum dui toq lô râ gâ é hkyô lé taî nyì kô é yanmai, yhangmoq gyai yhang myit myô nyi bum akô.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Haû mù, yhangmoq gi, yhangnhik lé chyup yû luî, myinhtâng mauchut lô bê nghut é yanmai, htang napkyó jé shoq htóng má lhûng tô akô.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Nghut kôlhang, mungdang lé wó gyô yu é bang myo myo gi, lumjíng kômù luî, yuqgè ngo hkyîng kô jé shoq myô jat lò bekô nghut ri.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Htang nyí, yhangmoq é zau wuî, suwún wuî eq tarâ sará pé gi, Yerusalem wà mó má chôm huî zup akô.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Hkyangjong mó Anna, Kayahpaq, Yohan, Alesander pé eq hkyangjong mó é amyû pé banshoq le, haú má bo tô akô.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Haû mù, yhangmoq gi, Petruq eq Yohan lé gung gûng má nyhi to luî, "Nungnhik gi, haî a-tsam, ó yuq é myìng mai mû shî lé kut akô lhú?" ga myî akô.
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Haú hkûn, Petruq gi, Chyoiyúng Woi-nyí byíng tô é nghut mù luî, yhangmoq lé taî é gi, "Mingbyû wuì é zaugun suwún wuî ê,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 hkyî hten sû shí yuq lé lhoq gê byî é jeju yanmai, yhang hkâsu kut lhoq ge yù huî é hkyô lé, hkû-nyí nungmoq ngá-nhik lé myî gôn wú naû kô é nghut le gi,
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 nungmoq lhunglhâng bang eq Israelaq byu pé banshoq lé sé nhâng kôlé, nungmoq èq tapzîng má jén sat pyám mù, Garai Gasâng èq shi é mai lhoq dui toq yu é, Nazaret wà byù Yesuq Hkrisduq é myìng mai, shî yuq gi, nungmoq é hí má îsu wáng wáng zán zán yap tô é nghut ri.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 'Yhûm saí bang nungmoq hkyin htoq pyâm é luqgok gi, htungchyûn mâ é ahkyak dik é luqgok dut bê.'
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Hkyi yù hkyô gi, Yhang mai lai luî gotû a nyì lo, hkâsu mù gâ le, nga-nhúng hkyi yu é hui râ matú, mauhkûng a-ô má, Yhâng é myìng mai lai luî, xângzo byu pé lé byî tô é myìng gotû a joq lo é yanmai nghut ri." gâ ri.
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Yhangmoq kúm gi, Petruq eq Yohan nhik a gyuq a kyum taî é lé myàng kôjáng, yhangnhik, jong a doq wú é, mayû byù za nghut é hkyô lé sé to kô é yanmai, maú nyi bum akô; nghut kôlhang, hí hpyang Yesuq eq zum wún wú sû nhik nghut é lé, yhangmoq bûn kat akô nghut ri.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Hau htoq agó, lhoq gê byî é hui sû le, yhangnhik eq rahá yap tô é lé, yhangmoq myàng kô é nghut mù luî, taí râ hkyô haî le a joq lo kó nghut ri.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Haû mù, yhangnhik lé, haû Yudaq byìn tú wapdoq mai lhoq htoq to mù, yhangmoq rayuq eq rayuq hpyê lhum kô é gi,
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 "Shî nhik lé hkâsu kut lé gè râ lhú? Yhangnhik kut shit e laklaí kumlhá gi, Yerusalem wà mó má nyi é lhunglhâng bâng é hí má de za dut bê nghut é yanmai, nga-nhúng haû lé a wó hê lo nghut ri.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Nghut kôlhang, mingbyû wuì má shí hkyô je riyhang a byo myín ló sháng gaq, ahkuî mai myìng haû lé lang mù ó lé le a taî kyo lo râ matú, yhangnhik lé kyuq hkúm pyám sháng." gâ bum akô.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Haû mù, yhangnhik lé dum wut hâng yù luî, Yesuq é myìng lé lang mù, haî le hkâtaí, hkâ-mhoqshit kó ga chôm hkûm akô.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Petruq eq Yohan kúm gi, "Garai Gasâng é mungdang lé gyo râ htoq má, nungmoq é dang gyo le gi, Garai Gasâng é hí má gè râ, a gè râ lé, nungmoq yhang doqdân yù keq.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Nga-nhik kúm gi, myàng yù, wó gyô yù bê é hkyô pé lé, a taî é, a wó nyî nghut lhê." ga luî, yhangmoq lé dum tû taî akô.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Haú hkûn, yhangmoq gi, dut laî lò bê hkyo é yanmai, shiwa byu pé Garai Gasang lé hkya-on kungton nyi bùm kôluî, yhangnhik lé dàm byi râ hkyô a myàng kó ê nghut mù luî, yhangnhik lé dum tân kyuq luî nhang pyám bekô nghut ri.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Hkâsu mù gâ le, haû laklaí kumlhá dông lhoq gê byi huî é sû gi, asak myi xê zàn chyân bê sû nghut é yanmai nghut ri.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Yhangnhik gi, nhang kat pyâm é hui kôjáng, yhangnhik é luzúm wui chyáng taû ló kômù, hkyangjong agyi pé eq suwún wui èq yhangnhik lé hkyîm é dang banshoq lé, ló taî kyo akô nghut ri.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Haû hkyô lé wó gyo kôjáng, yhangmoq gi, myit rahkat zâ èq yhumsing é htê lhoq ko mù, Garai Gasang lé kyûdung kô é gi, "Mauhkûng eq myigùng, wuìshuq lung-aû eq, haú pé má, nyì mi-nyì lé hpan tô é, ahko ahkáng lhunglháng wó é Yhumsîng ê,
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Nàng, náng é dui-nhâng zoshâng, ngamoq é îchyí îké Dawiq é nhut mai, Chyoiyúng Woi-nyí èq taî tô é gi,
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Haû Yhumsîng eq Yhâng é Hkrisduq lé gumlau toq râ matú, mingkan hkohkâm pé gi, toq mù, zau suwún wuî eq rahá zup zîng bum akô.'
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Gè gè yhang, Herut eq Pontu Pilat nhik gi, tûngbaù pé eq Israelaq byu pé le mù, wà mó shî má chôm zîng to kôluî, nàng xû but byi é sû, náng é Chyoiyúng dui-nhâng zoshâng Yesuq lé gumlau toq râ dâ nyi akô.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Náng é wum-o a-tsam eq nàng ô nau é dông dut râ matú, hí hkûn mai nàng myit hpyit doqdân tô é hkyô lé, yhangmoq gi, kut pyám bekô nghut ri.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Yhumsîng ê, ahkuî yhangmoq taî kyuq nyi é dang lé myàng byi laq ô! Náng é dui-nhâng zoshâng wuì, a gyuq a kyum é myit èq náng é dang lé taí râ matú wum-o byi laq!
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Náng é wum-o bo é loq lhâm kat luî, nolì nojàng lé lhoq gê byi mù, náng é Chyoiyúng dui-nhâng zoshâng Yesuq é myìng mai, limik kumlhá eq mauhpo muzó pé lé kut shit laq ô!" gâ akô.
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Haû su, kyû ban dung kôjáng, yhangmoq zîng tô é jowò gi, dui nún lô mù, yhangmoq lhunglhâng bang gi, Chyoiyúng Woi-nyí byíng lô luî, Garai Gasâng é mungdang lé a gyuq a kyum é za taî bùm bekô nghut ri.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Haû lumjíng é lhunglhâng bang gi, i-myit rahkat za nghut nyi akô; ó yuq le, yhumsîng wó é zè lé ngá é a gâ é za, banshoq eq chôm gam chung nyi akô.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Lagyô pé le, haû Yhumsîng Yesuq dum dui toq é hkyô lé a-tsam mó èq saksé hkâm nyì kô é nghut mù luî, yhangmoq banshoq bâng é ahtoq má jeju myo myo joq nyi ri.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Yhangmoq chyáng a wó a lom é byù rayuq le a nyì kó. Hkâsu mù gâ le, maumyî ratóng wó é, a nghut jáng, yhûm wó é bang ó yuq nghut kôlhang, haú pé lé adàm dàm ûng pyám luî wó yu é ngùn le gi,
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 lagyô pê é hkyî wang má lé to byî akô. Haû mù luî, a wó a lòm sû ó yuq lé le ra tô é eq rajung za gàm byî akô nghut ri.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Haú hkûn, Barnaba ga luî lagyô pê èq myhíng byi é, Kupru ming mâ é Lewiq byù Yosep le, yhang wó é maumyî ratóng lé ung luî, wó yu é ngùn lé lagyô pê é hkyî wang má, lé to byî ri.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Barnaba gâ é dang lichyúm gi, myit wum byí su é yhangzo gâ é lichyúm nghut lhê.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.