Atos 4
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NAA
1 Hkyangjông pé, noqkuq yhûm zúng é suwún hpó eq Saduke pé gi, Petruq eq Yohan shiwa byu pé lé dáng nyo nyi é hkûn, htoq lé lô kômù,
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 yhangnhik, shiwa byu pé lé mhoqshit é eq, Yesuq é yanmai shi byuq bê bang Yesuq má dum dui toq lô râ gâ é hkyô lé taî nyì kô é yanmai, yhangmoq gyai yhang myit myô nyi bum akô.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Haû mù, yhangmoq gi, yhangnhik lé chyup yû luî, myinhtâng mauchut lô bê nghut é yanmai, htang napkyó jé shoq htóng má lhûng tô akô.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Nghut kôlhang, mungdang lé wó gyô yu é bang myo myo gi, lumjíng kômù luî, yuqgè ngo hkyîng kô jé shoq myô jat lò bekô nghut ri.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Htang nyí, yhangmoq é zau wuî, suwún wuî eq tarâ sará pé gi, Yerusalem wà mó má chôm huî zup akô.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Hkyangjong mó Anna, Kayahpaq, Yohan, Alesander pé eq hkyangjong mó é amyû pé banshoq le, haú má bo tô akô.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Haû mù, yhangmoq gi, Petruq eq Yohan lé gung gûng má nyhi to luî, "Nungnhik gi, haî a-tsam, ó yuq é myìng mai mû shî lé kut akô lhú?" ga myî akô.
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Haú hkûn, Petruq gi, Chyoiyúng Woi-nyí byíng tô é nghut mù luî, yhangmoq lé taî é gi, "Mingbyû wuì é zaugun suwún wuî ê,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 hkyî hten sû shí yuq lé lhoq gê byî é jeju yanmai, yhang hkâsu kut lhoq ge yù huî é hkyô lé, hkû-nyí nungmoq ngá-nhik lé myî gôn wú naû kô é nghut le gi,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 nungmoq lhunglhâng bang eq Israelaq byu pé banshoq lé sé nhâng kôlé, nungmoq èq tapzîng má jén sat pyám mù, Garai Gasâng èq shi é mai lhoq dui toq yu é, Nazaret wà byù Yesuq Hkrisduq é myìng mai, shî yuq gi, nungmoq é hí má îsu wáng wáng zán zán yap tô é nghut ri.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 'Yhûm saí bang nungmoq hkyin htoq pyâm é luqgok gi, htungchyûn mâ é ahkyak dik é luqgok dut bê.'
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Hkyi yù hkyô gi, Yhang mai lai luî gotû a nyì lo, hkâsu mù gâ le, nga-nhúng hkyi yu é hui râ matú, mauhkûng a-ô má, Yhâng é myìng mai lai luî, xângzo byu pé lé byî tô é myìng gotû a joq lo é yanmai nghut ri." gâ ri.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Yhangmoq kúm gi, Petruq eq Yohan nhik a gyuq a kyum taî é lé myàng kôjáng, yhangnhik, jong a doq wú é, mayû byù za nghut é hkyô lé sé to kô é yanmai, maú nyi bum akô; nghut kôlhang, hí hpyang Yesuq eq zum wún wú sû nhik nghut é lé, yhangmoq bûn kat akô nghut ri.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Hau htoq agó, lhoq gê byî é hui sû le, yhangnhik eq rahá yap tô é lé, yhangmoq myàng kô é nghut mù luî, taí râ hkyô haî le a joq lo kó nghut ri.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Haû mù, yhangnhik lé, haû Yudaq byìn tú wapdoq mai lhoq htoq to mù, yhangmoq rayuq eq rayuq hpyê lhum kô é gi,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 "Shî nhik lé hkâsu kut lé gè râ lhú? Yhangnhik kut shit e laklaí kumlhá gi, Yerusalem wà mó má nyi é lhunglhâng bâng é hí má de za dut bê nghut é yanmai, nga-nhúng haû lé a wó hê lo nghut ri.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Nghut kôlhang, mingbyû wuì má shí hkyô je riyhang a byo myín ló sháng gaq, ahkuî mai myìng haû lé lang mù ó lé le a taî kyo lo râ matú, yhangnhik lé kyuq hkúm pyám sháng." gâ bum akô.
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Haû mù, yhangnhik lé dum wut hâng yù luî, Yesuq é myìng lé lang mù, haî le hkâtaí, hkâ-mhoqshit kó ga chôm hkûm akô.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Petruq eq Yohan kúm gi, "Garai Gasâng é mungdang lé gyo râ htoq má, nungmoq é dang gyo le gi, Garai Gasâng é hí má gè râ, a gè râ lé, nungmoq yhang doqdân yù keq.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Nga-nhik kúm gi, myàng yù, wó gyô yù bê é hkyô pé lé, a taî é, a wó nyî nghut lhê." ga luî, yhangmoq lé dum tû taî akô.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Haú hkûn, yhangmoq gi, dut laî lò bê hkyo é yanmai, shiwa byu pé Garai Gasang lé hkya-on kungton nyi bùm kôluî, yhangnhik lé dàm byi râ hkyô a myàng kó ê nghut mù luî, yhangnhik lé dum tân kyuq luî nhang pyám bekô nghut ri.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Hkâsu mù gâ le, haû laklaí kumlhá dông lhoq gê byi huî é sû gi, asak myi xê zàn chyân bê sû nghut é yanmai nghut ri.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Yhangnhik gi, nhang kat pyâm é hui kôjáng, yhangnhik é luzúm wui chyáng taû ló kômù, hkyangjong agyi pé eq suwún wui èq yhangnhik lé hkyîm é dang banshoq lé, ló taî kyo akô nghut ri.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Haû hkyô lé wó gyo kôjáng, yhangmoq gi, myit rahkat zâ èq yhumsing é htê lhoq ko mù, Garai Gasang lé kyûdung kô é gi, "Mauhkûng eq myigùng, wuìshuq lung-aû eq, haú pé má, nyì mi-nyì lé hpan tô é, ahko ahkáng lhunglháng wó é Yhumsîng ê,
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Nàng, náng é dui-nhâng zoshâng, ngamoq é îchyí îké Dawiq é nhut mai, Chyoiyúng Woi-nyí èq taî tô é gi,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Haû Yhumsîng eq Yhâng é Hkrisduq lé gumlau toq râ matú, mingkan hkohkâm pé gi, toq mù, zau suwún wuî eq rahá zup zîng bum akô.'
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Gè gè yhang, Herut eq Pontu Pilat nhik gi, tûngbaù pé eq Israelaq byu pé le mù, wà mó shî má chôm zîng to kôluî, nàng xû but byi é sû, náng é Chyoiyúng dui-nhâng zoshâng Yesuq lé gumlau toq râ dâ nyi akô.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Náng é wum-o a-tsam eq nàng ô nau é dông dut râ matú, hí hkûn mai nàng myit hpyit doqdân tô é hkyô lé, yhangmoq gi, kut pyám bekô nghut ri.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Yhumsîng ê, ahkuî yhangmoq taî kyuq nyi é dang lé myàng byi laq ô! Náng é dui-nhâng zoshâng wuì, a gyuq a kyum é myit èq náng é dang lé taí râ matú wum-o byi laq!
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Náng é wum-o bo é loq lhâm kat luî, nolì nojàng lé lhoq gê byi mù, náng é Chyoiyúng dui-nhâng zoshâng Yesuq é myìng mai, limik kumlhá eq mauhpo muzó pé lé kut shit laq ô!" gâ akô.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Haû su, kyû ban dung kôjáng, yhangmoq zîng tô é jowò gi, dui nún lô mù, yhangmoq lhunglhâng bang gi, Chyoiyúng Woi-nyí byíng lô luî, Garai Gasâng é mungdang lé a gyuq a kyum é za taî bùm bekô nghut ri.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Haû lumjíng é lhunglhâng bang gi, i-myit rahkat za nghut nyi akô; ó yuq le, yhumsîng wó é zè lé ngá é a gâ é za, banshoq eq chôm gam chung nyi akô.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Lagyô pé le, haû Yhumsîng Yesuq dum dui toq é hkyô lé a-tsam mó èq saksé hkâm nyì kô é nghut mù luî, yhangmoq banshoq bâng é ahtoq má jeju myo myo joq nyi ri.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Yhangmoq chyáng a wó a lom é byù rayuq le a nyì kó. Hkâsu mù gâ le, maumyî ratóng wó é, a nghut jáng, yhûm wó é bang ó yuq nghut kôlhang, haú pé lé adàm dàm ûng pyám luî wó yu é ngùn le gi,
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 lagyô pê é hkyî wang má lé to byî akô. Haû mù luî, a wó a lòm sû ó yuq lé le ra tô é eq rajung za gàm byî akô nghut ri.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Haú hkûn, Barnaba ga luî lagyô pê èq myhíng byi é, Kupru ming mâ é Lewiq byù Yosep le, yhang wó é maumyî ratóng lé ung luî, wó yu é ngùn lé lagyô pê é hkyî wang má, lé to byî ri.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Barnaba gâ é dang lichyúm gi, myit wum byí su é yhangzo gâ é lichyúm nghut lhê.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.