Atos 2

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Penteko-ti buinyì jé jáng, lumjíng bang banshoq gi, jowò ralhum má za, chôm zup míng nyi tô akô.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Haú hkûn, laidun mó lo é su gâ é htê gi, byodàn ratung, mauhkûng mai mying htoq lô mù luî, yhangmoq zing tô é yhûm byíng shoq dut to bê nghut ri.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Myishâm su dut é le byò myín htoq lô mù, yhangmoq yuq jup é ahtoq má jé to bùm bê nghut ri.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Yhangmoq lhunglhâng bang gi, Chyoiyúng Woi-nyí byíng lo bùm kômù, Woi-nyí èq taí nhang é eq rajung za, laklaí dang dông nyo lo bum akô.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Haú u lé, mauhkûng ô má joq é mingdán hkangmó mâ é, tarâ hkunggâ é Yudaq byu pé gi, Yerusalem wà mó má bíng nyi bum akô.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Haû mying é htê lé wó gyo kôjáng, byù rajùm rayò zîng lé lô kômù, ó le ô é myíng dông sê gyô yù kô é yanmai, maú úng-âng byuq bùm kôluî,
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 maú bûm uchyang taí kô é gi, "Wú keq, ahkuî dang taî nyi é byù shí bang lhunglháng gi, Galile byu pé chyat a nghut kó lhú?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Haû nghut é wa, hkâsu mù nga-nhúng ó le ô é yhumsing mau mâ é myíng dông sê gyô yu lhê lhú?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Parhti, Medi, Elam mau mâ é bang eq Mesopotamiaq mau, Yuda eq Kapadokia mau, Pontuq eq Asia,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Hprugi eq Pamhpuli, Egutuq ming má nyi é bang eq Kuruni myuq nâm má nyi é Libya ming mâ é bang, Romaq myuq mai lé bíng nyi é Yudaq byu pé eq Yudaq noqkuq htûng má lhing wang lò bang,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Kreti zinlóng eq Arabiq mau mâ é bang, nga-nhúng gi, yhangmoq hko kyô é Garai Gasâng é mauhpo muzó hkyô lé, yhumsing mau mâ é myíng dông yhang wó sê gyô yu ri-nhung." gâ ri.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Yhangmoq banshoq bang gi, maú úng-âng byuq kômù, "Shî gi, haî wá nghut lhê lhú?" ga le, rayuq eq rayuq myî lhûm bum akô.
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Nghut kôlhang, byù ra-am gi, "Shí bang gi, î shuq wut é bang nghut akô." ga luî, taî jihpoi bum akô nghut ri.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Haú hkûn, Petruq gi, lagyo góbang raxe rayuq eq toq yap mù, htê mó èq byù haú bang lé taî é gi, "Yudaq byu pé eq Yerusalem wà mó má nyì nyi é lhunglhâng bang ê, rago gyô wú keq! Ngò, nungmoq lé, shí hkyô taî kyo kôlé.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Shí bang gi, nungmoq sû-ngam é dông, shuq wut é bang a nghut; hkâsu mù gâ le, ahkuî gi, napkyó gau hkyíng za ru nghut ashî.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Shí hkyô kúm gi, myiqhtoi Yoelaq taî tô é eq rajung za dut é nghut ri.
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Yhang taî tô é gi,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Buinyì haú pé má, Ngá é dui-nhâng zoshâng hpô pé eq dui-nhâng zoshâng myhî pê é ahtoq má lháng, Ngò Ngá é Woi-nyí lé hut gyun mù luî, yhangmoq gi, myiqhtoi htoi kó râ nghut lhê.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Ngò gi, ahtoq mauhkûng htoq má mauhpo muzó pé lé, a-ô myigùng htoq má, kumlhá pé lé, sui eq, myi eq, myihkau dùm pê èq kut mù tûn shit râ.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Haû Yhumsing é kô hkikhkam é buinyì a jé shimá, buì gi, mauchut byuq, lhamó gi, sui dut byuq é hí dut râ nghut lhê.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Haú hkûn, Yhumsing é myìng lé lâng é bang yuq hkangmó gi, hkyi yu é hui kó râ nghut lhê.'
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Israelaq byu pé ê, dang shî lé gyô yù keq, nungmoq sê é eq rajung za, Nazaret wà byù Yesuq nungmoq é hí má tûn shit é, laklaí kumlhá, mauhpo muzó eq kumlhá pé gi, Yhang lé Garai Gasang nhang kat é saksé dut bê nghut ri.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Shí yuq gi, Garai Gasang myit hpyit tô é hkyô eq, hí te sê é hpaqchyî dông, nungmoq chyáng ap pyâm é hui mù, nungmoq gi, agè ashop byu pê é loq èq, Yhang lé tapzîng htoq má jén sat pyám nhâng bekô nghut ri.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Nghut kôlhang, haû shî-nò hkyô gi, Yhang lé wó hkûm zing jung a nghut é yanmai, Garai Gasang gi, Yhang lé shî-nò jamjau mó mai, lhut pyám byi luî lhoq dui toq yû bê nghut ri.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Dawiq gi, shî yuq eq séng luî taî é má,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Haû mù, ngá i-myit gi, nguingón nyî luî, ngá nhut shô gabú hkya-ôn nyi ri;
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Hkâsu mù gâ le, nàng, ngá é woi-nyí lé mosumhkung má tô pyâm to râ a nghut.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Nàng, ngo lé asak dui é hkyô sé nhâng bê.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Gumang wuì ê, nga-nhûng é îchyí îké Dawiq kâng byit mù, myhup pyám hui bê hkyô lé le, yhâng é lup gi, hkû-nyí jé shoq nga-nhûng chyáng joq tô é lé le, ngò, nungmoq lé a gyuq a kyum wám taî lhê.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Dawiq gi, myiqhtoi rayuq nghut é yanmai, yhâng é awut ashín mâ é rayuq lé, yhâng é hkohkâm tanghkuq má zùng nhâng râ ga Garai Gasang byi tô é danggidiq lé sê to mù,
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 'Hkrisduq gi, mosumhkung má pyâm to a hui râ eq, Yhâng é gungsho a bup byuq é za, dum dui toq ló râ nghut lhê.', gâ é hkyô lé te sê to luî taí tô ri.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Garai Gasang gi, haû Yesuq lé lhoq dui toq yù bê. Ngamoq banshoq bang gi, haú hkyo é saksê pé nghut nyi ri.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Haû mù, Garai Gasang gi, Yesuq lé Yhâng é loqyo hkyam má lhoq toq to bê. Yesuq gi, Garai Gasang byi tô é danggidiq Chyoiyúng Woi-nyí lé hkam yù mù, hut hkyô kat bê nghut é yanmai, ahkuî nungmoq shî su wó myâng, wó gyo bekô nghut ri.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Hau é yanmai, Garai Gasang gi, nungmoq èq tapzîng má jén sat pyâm é haû Yesuq lé, Yhumsîng eq Hkrisduq dut nhang é hkyô, Israelaq byu pé lhunglhâng bang hkyak sê nyì kó sháng gaq ô." gâ ri.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Yhangmoq gi, haû lé wó gyô bùm kôjáng, yhangmoq é i-myit má záng kô é nghut mù luî, "Gumang wuì ê, ngamoq hkâsu kut lo râ lhú?" ga luî, Petruq eq lagyo góbang lé myî akô.
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Petruq gi, "Nungmoq yuq hkangmó myit lhîng mù, Yesuq Hkrisduq é myìng mai wui-myhup hkâm yù keq; Haû jáng, nungmoq é yubak hkyut pyám byî é hui kó râ nghut lhê. Haú hkûn, Chyoiyúng Woi-nyí gâ é chyunghuq lé, nungmoq wó yû kó râ nghut lhê.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Hkâsu mù gâ le, danggidiq haû gi, nga-nhûng é Yhumsîng Garai Gasang ji yù râ bang banshoq nghut é, nungmoq eq nungmoq é yhangzo yhangshû pé eq le, mau we má nyi é lhunglhâng bang eq le, sêng lhê." ga luî, yhangmoq lé taî kyô ri.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Yhang gi, dang gotû myo myô èq le saksé hkám mù, "Shî agè ashop é amyû mai wó lut htoq lo keq ô!" ga luî, yhangmoq lé lhoq pun lhoq kyîng ri.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Dang haû lé guq yu é bang gi, wui-myhup hkâm yu bùm kôluî, haû nyí má byù sum hkyîng kô jat wàng lo bum bekô nghut ri.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Haú bang gi, lagyô pé mhoqshit é hkyô, zùm yap é hkyô, muk hpê gam é hkyô eq akyû dûng é hkyô má, i-myit rahkat za chôm châng nyi akô.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Lagyo pé kut shit é mauhpo muzó eq limik kumlhá pé myo myô é yanmai, lhunglhâng bang gi, gyuq maú nyi bum akô nghut ri.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Lumjíng é lhunglhâng bang gi, rawò má za zup zîng to mù, azíng zè banshoq lé chôm chung nyi akô.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Yhangmoq gi, yhumsing é sutzè pé lé, ûng pyám mù, yuq hkangmó lé, yhang râ tô é eq rajung za gàm byî akô.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Yhangmoq gi, nyí wuî myit rahkat zâ èq noqkuq yhûm wàng má nyi nyi akô. Yhumsing é yhûm pé má le muk hpê gam é hkûn,
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Garai Gasang lé hkya-on kungtôn uchyang, gabú é eq myit huî é èq chôm zo chôm shuq nyi bum akô; byù banshoq bâng é hí má le myoqdong wó bum akô. Haû Yhumsîng gi, nyí wuî yhangmoq chyáng hkyi yù hui bang jat lò nhang ri.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.