Atos 2
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NAA
1 Penteko-ti buinyì jé jáng, lumjíng bang banshoq gi, jowò ralhum má za, chôm zup míng nyi tô akô.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Haú hkûn, laidun mó lo é su gâ é htê gi, byodàn ratung, mauhkûng mai mying htoq lô mù luî, yhangmoq zing tô é yhûm byíng shoq dut to bê nghut ri.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Myishâm su dut é le byò myín htoq lô mù, yhangmoq yuq jup é ahtoq má jé to bùm bê nghut ri.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Yhangmoq lhunglhâng bang gi, Chyoiyúng Woi-nyí byíng lo bùm kômù, Woi-nyí èq taí nhang é eq rajung za, laklaí dang dông nyo lo bum akô.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Haú u lé, mauhkûng ô má joq é mingdán hkangmó mâ é, tarâ hkunggâ é Yudaq byu pé gi, Yerusalem wà mó má bíng nyi bum akô.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Haû mying é htê lé wó gyo kôjáng, byù rajùm rayò zîng lé lô kômù, ó le ô é myíng dông sê gyô yù kô é yanmai, maú úng-âng byuq bùm kôluî,
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 maú bûm uchyang taí kô é gi, "Wú keq, ahkuî dang taî nyi é byù shí bang lhunglháng gi, Galile byu pé chyat a nghut kó lhú?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Haû nghut é wa, hkâsu mù nga-nhúng ó le ô é yhumsing mau mâ é myíng dông sê gyô yu lhê lhú?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Parhti, Medi, Elam mau mâ é bang eq Mesopotamiaq mau, Yuda eq Kapadokia mau, Pontuq eq Asia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Hprugi eq Pamhpuli, Egutuq ming má nyi é bang eq Kuruni myuq nâm má nyi é Libya ming mâ é bang, Romaq myuq mai lé bíng nyi é Yudaq byu pé eq Yudaq noqkuq htûng má lhing wang lò bang,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Kreti zinlóng eq Arabiq mau mâ é bang, nga-nhúng gi, yhangmoq hko kyô é Garai Gasâng é mauhpo muzó hkyô lé, yhumsing mau mâ é myíng dông yhang wó sê gyô yu ri-nhung." gâ ri.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Yhangmoq banshoq bang gi, maú úng-âng byuq kômù, "Shî gi, haî wá nghut lhê lhú?" ga le, rayuq eq rayuq myî lhûm bum akô.
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Nghut kôlhang, byù ra-am gi, "Shí bang gi, î shuq wut é bang nghut akô." ga luî, taî jihpoi bum akô nghut ri.
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Haú hkûn, Petruq gi, lagyo góbang raxe rayuq eq toq yap mù, htê mó èq byù haú bang lé taî é gi, "Yudaq byu pé eq Yerusalem wà mó má nyì nyi é lhunglhâng bang ê, rago gyô wú keq! Ngò, nungmoq lé, shí hkyô taî kyo kôlé.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Shí bang gi, nungmoq sû-ngam é dông, shuq wut é bang a nghut; hkâsu mù gâ le, ahkuî gi, napkyó gau hkyíng za ru nghut ashî.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Shí hkyô kúm gi, myiqhtoi Yoelaq taî tô é eq rajung za dut é nghut ri.
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Yhang taî tô é gi,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Buinyì haú pé má, Ngá é dui-nhâng zoshâng hpô pé eq dui-nhâng zoshâng myhî pê é ahtoq má lháng, Ngò Ngá é Woi-nyí lé hut gyun mù luî, yhangmoq gi, myiqhtoi htoi kó râ nghut lhê.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Ngò gi, ahtoq mauhkûng htoq má mauhpo muzó pé lé, a-ô myigùng htoq má, kumlhá pé lé, sui eq, myi eq, myihkau dùm pê èq kut mù tûn shit râ.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Haû Yhumsing é kô hkikhkam é buinyì a jé shimá, buì gi, mauchut byuq, lhamó gi, sui dut byuq é hí dut râ nghut lhê.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Haú hkûn, Yhumsing é myìng lé lâng é bang yuq hkangmó gi, hkyi yu é hui kó râ nghut lhê.'
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Israelaq byu pé ê, dang shî lé gyô yù keq, nungmoq sê é eq rajung za, Nazaret wà byù Yesuq nungmoq é hí má tûn shit é, laklaí kumlhá, mauhpo muzó eq kumlhá pé gi, Yhang lé Garai Gasang nhang kat é saksé dut bê nghut ri.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Shí yuq gi, Garai Gasang myit hpyit tô é hkyô eq, hí te sê é hpaqchyî dông, nungmoq chyáng ap pyâm é hui mù, nungmoq gi, agè ashop byu pê é loq èq, Yhang lé tapzîng htoq má jén sat pyám nhâng bekô nghut ri.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Nghut kôlhang, haû shî-nò hkyô gi, Yhang lé wó hkûm zing jung a nghut é yanmai, Garai Gasang gi, Yhang lé shî-nò jamjau mó mai, lhut pyám byi luî lhoq dui toq yû bê nghut ri.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Dawiq gi, shî yuq eq séng luî taî é má,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Haû mù, ngá i-myit gi, nguingón nyî luî, ngá nhut shô gabú hkya-ôn nyi ri;
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Hkâsu mù gâ le, nàng, ngá é woi-nyí lé mosumhkung má tô pyâm to râ a nghut.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Nàng, ngo lé asak dui é hkyô sé nhâng bê.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Gumang wuì ê, nga-nhûng é îchyí îké Dawiq kâng byit mù, myhup pyám hui bê hkyô lé le, yhâng é lup gi, hkû-nyí jé shoq nga-nhûng chyáng joq tô é lé le, ngò, nungmoq lé a gyuq a kyum wám taî lhê.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Dawiq gi, myiqhtoi rayuq nghut é yanmai, yhâng é awut ashín mâ é rayuq lé, yhâng é hkohkâm tanghkuq má zùng nhâng râ ga Garai Gasang byi tô é danggidiq lé sê to mù,
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 'Hkrisduq gi, mosumhkung má pyâm to a hui râ eq, Yhâng é gungsho a bup byuq é za, dum dui toq ló râ nghut lhê.', gâ é hkyô lé te sê to luî taí tô ri.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Garai Gasang gi, haû Yesuq lé lhoq dui toq yù bê. Ngamoq banshoq bang gi, haú hkyo é saksê pé nghut nyi ri.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Haû mù, Garai Gasang gi, Yesuq lé Yhâng é loqyo hkyam má lhoq toq to bê. Yesuq gi, Garai Gasang byi tô é danggidiq Chyoiyúng Woi-nyí lé hkam yù mù, hut hkyô kat bê nghut é yanmai, ahkuî nungmoq shî su wó myâng, wó gyo bekô nghut ri.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Hau é yanmai, Garai Gasang gi, nungmoq èq tapzîng má jén sat pyâm é haû Yesuq lé, Yhumsîng eq Hkrisduq dut nhang é hkyô, Israelaq byu pé lhunglhâng bang hkyak sê nyì kó sháng gaq ô." gâ ri.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Yhangmoq gi, haû lé wó gyô bùm kôjáng, yhangmoq é i-myit má záng kô é nghut mù luî, "Gumang wuì ê, ngamoq hkâsu kut lo râ lhú?" ga luî, Petruq eq lagyo góbang lé myî akô.
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Petruq gi, "Nungmoq yuq hkangmó myit lhîng mù, Yesuq Hkrisduq é myìng mai wui-myhup hkâm yù keq; Haû jáng, nungmoq é yubak hkyut pyám byî é hui kó râ nghut lhê. Haú hkûn, Chyoiyúng Woi-nyí gâ é chyunghuq lé, nungmoq wó yû kó râ nghut lhê.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Hkâsu mù gâ le, danggidiq haû gi, nga-nhûng é Yhumsîng Garai Gasang ji yù râ bang banshoq nghut é, nungmoq eq nungmoq é yhangzo yhangshû pé eq le, mau we má nyi é lhunglhâng bang eq le, sêng lhê." ga luî, yhangmoq lé taî kyô ri.
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Yhang gi, dang gotû myo myô èq le saksé hkám mù, "Shî agè ashop é amyû mai wó lut htoq lo keq ô!" ga luî, yhangmoq lé lhoq pun lhoq kyîng ri.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Dang haû lé guq yu é bang gi, wui-myhup hkâm yu bùm kôluî, haû nyí má byù sum hkyîng kô jat wàng lo bum bekô nghut ri.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Haú bang gi, lagyô pé mhoqshit é hkyô, zùm yap é hkyô, muk hpê gam é hkyô eq akyû dûng é hkyô má, i-myit rahkat za chôm châng nyi akô.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Lagyo pé kut shit é mauhpo muzó eq limik kumlhá pé myo myô é yanmai, lhunglhâng bang gi, gyuq maú nyi bum akô nghut ri.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Lumjíng é lhunglhâng bang gi, rawò má za zup zîng to mù, azíng zè banshoq lé chôm chung nyi akô.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Yhangmoq gi, yhumsing é sutzè pé lé, ûng pyám mù, yuq hkangmó lé, yhang râ tô é eq rajung za gàm byî akô.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Yhangmoq gi, nyí wuî myit rahkat zâ èq noqkuq yhûm wàng má nyi nyi akô. Yhumsing é yhûm pé má le muk hpê gam é hkûn,
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Garai Gasang lé hkya-on kungtôn uchyang, gabú é eq myit huî é èq chôm zo chôm shuq nyi bum akô; byù banshoq bâng é hí má le myoqdong wó bum akô. Haû Yhumsîng gi, nyí wuî yhangmoq chyáng hkyi yù hui bang jat lò nhang ri.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.