Atos 2
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ACF
1 Penteko-ti buinyì jé jáng, lumjíng bang banshoq gi, jowò ralhum má za, chôm zup míng nyi tô akô.
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 Haú hkûn, laidun mó lo é su gâ é htê gi, byodàn ratung, mauhkûng mai mying htoq lô mù luî, yhangmoq zing tô é yhûm byíng shoq dut to bê nghut ri.
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Myishâm su dut é le byò myín htoq lô mù, yhangmoq yuq jup é ahtoq má jé to bùm bê nghut ri.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Yhangmoq lhunglhâng bang gi, Chyoiyúng Woi-nyí byíng lo bùm kômù, Woi-nyí èq taí nhang é eq rajung za, laklaí dang dông nyo lo bum akô.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Haú u lé, mauhkûng ô má joq é mingdán hkangmó mâ é, tarâ hkunggâ é Yudaq byu pé gi, Yerusalem wà mó má bíng nyi bum akô.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Haû mying é htê lé wó gyo kôjáng, byù rajùm rayò zîng lé lô kômù, ó le ô é myíng dông sê gyô yù kô é yanmai, maú úng-âng byuq bùm kôluî,
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 maú bûm uchyang taí kô é gi, "Wú keq, ahkuî dang taî nyi é byù shí bang lhunglháng gi, Galile byu pé chyat a nghut kó lhú?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Haû nghut é wa, hkâsu mù nga-nhúng ó le ô é yhumsing mau mâ é myíng dông sê gyô yu lhê lhú?
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Parhti, Medi, Elam mau mâ é bang eq Mesopotamiaq mau, Yuda eq Kapadokia mau, Pontuq eq Asia,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 Hprugi eq Pamhpuli, Egutuq ming má nyi é bang eq Kuruni myuq nâm má nyi é Libya ming mâ é bang, Romaq myuq mai lé bíng nyi é Yudaq byu pé eq Yudaq noqkuq htûng má lhing wang lò bang,
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Kreti zinlóng eq Arabiq mau mâ é bang, nga-nhúng gi, yhangmoq hko kyô é Garai Gasâng é mauhpo muzó hkyô lé, yhumsing mau mâ é myíng dông yhang wó sê gyô yu ri-nhung." gâ ri.
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Yhangmoq banshoq bang gi, maú úng-âng byuq kômù, "Shî gi, haî wá nghut lhê lhú?" ga le, rayuq eq rayuq myî lhûm bum akô.
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Nghut kôlhang, byù ra-am gi, "Shí bang gi, î shuq wut é bang nghut akô." ga luî, taî jihpoi bum akô nghut ri.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Haú hkûn, Petruq gi, lagyo góbang raxe rayuq eq toq yap mù, htê mó èq byù haú bang lé taî é gi, "Yudaq byu pé eq Yerusalem wà mó má nyì nyi é lhunglhâng bang ê, rago gyô wú keq! Ngò, nungmoq lé, shí hkyô taî kyo kôlé.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Shí bang gi, nungmoq sû-ngam é dông, shuq wut é bang a nghut; hkâsu mù gâ le, ahkuî gi, napkyó gau hkyíng za ru nghut ashî.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 Shí hkyô kúm gi, myiqhtoi Yoelaq taî tô é eq rajung za dut é nghut ri.
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Yhang taî tô é gi,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Buinyì haú pé má, Ngá é dui-nhâng zoshâng hpô pé eq dui-nhâng zoshâng myhî pê é ahtoq má lháng, Ngò Ngá é Woi-nyí lé hut gyun mù luî, yhangmoq gi, myiqhtoi htoi kó râ nghut lhê.
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 Ngò gi, ahtoq mauhkûng htoq má mauhpo muzó pé lé, a-ô myigùng htoq má, kumlhá pé lé, sui eq, myi eq, myihkau dùm pê èq kut mù tûn shit râ.
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 Haû Yhumsing é kô hkikhkam é buinyì a jé shimá, buì gi, mauchut byuq, lhamó gi, sui dut byuq é hí dut râ nghut lhê.
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 Haú hkûn, Yhumsing é myìng lé lâng é bang yuq hkangmó gi, hkyi yu é hui kó râ nghut lhê.'
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Israelaq byu pé ê, dang shî lé gyô yù keq, nungmoq sê é eq rajung za, Nazaret wà byù Yesuq nungmoq é hí má tûn shit é, laklaí kumlhá, mauhpo muzó eq kumlhá pé gi, Yhang lé Garai Gasang nhang kat é saksé dut bê nghut ri.
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Shí yuq gi, Garai Gasang myit hpyit tô é hkyô eq, hí te sê é hpaqchyî dông, nungmoq chyáng ap pyâm é hui mù, nungmoq gi, agè ashop byu pê é loq èq, Yhang lé tapzîng htoq má jén sat pyám nhâng bekô nghut ri.
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Nghut kôlhang, haû shî-nò hkyô gi, Yhang lé wó hkûm zing jung a nghut é yanmai, Garai Gasang gi, Yhang lé shî-nò jamjau mó mai, lhut pyám byi luî lhoq dui toq yû bê nghut ri.
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 Dawiq gi, shî yuq eq séng luî taî é má,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Haû mù, ngá i-myit gi, nguingón nyî luî, ngá nhut shô gabú hkya-ôn nyi ri;
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 Hkâsu mù gâ le, nàng, ngá é woi-nyí lé mosumhkung má tô pyâm to râ a nghut.
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Nàng, ngo lé asak dui é hkyô sé nhâng bê.
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 Gumang wuì ê, nga-nhûng é îchyí îké Dawiq kâng byit mù, myhup pyám hui bê hkyô lé le, yhâng é lup gi, hkû-nyí jé shoq nga-nhûng chyáng joq tô é lé le, ngò, nungmoq lé a gyuq a kyum wám taî lhê.
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Dawiq gi, myiqhtoi rayuq nghut é yanmai, yhâng é awut ashín mâ é rayuq lé, yhâng é hkohkâm tanghkuq má zùng nhâng râ ga Garai Gasang byi tô é danggidiq lé sê to mù,
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 'Hkrisduq gi, mosumhkung má pyâm to a hui râ eq, Yhâng é gungsho a bup byuq é za, dum dui toq ló râ nghut lhê.', gâ é hkyô lé te sê to luî taí tô ri.
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Garai Gasang gi, haû Yesuq lé lhoq dui toq yù bê. Ngamoq banshoq bang gi, haú hkyo é saksê pé nghut nyi ri.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Haû mù, Garai Gasang gi, Yesuq lé Yhâng é loqyo hkyam má lhoq toq to bê. Yesuq gi, Garai Gasang byi tô é danggidiq Chyoiyúng Woi-nyí lé hkam yù mù, hut hkyô kat bê nghut é yanmai, ahkuî nungmoq shî su wó myâng, wó gyo bekô nghut ri.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Hau é yanmai, Garai Gasang gi, nungmoq èq tapzîng má jén sat pyâm é haû Yesuq lé, Yhumsîng eq Hkrisduq dut nhang é hkyô, Israelaq byu pé lhunglhâng bang hkyak sê nyì kó sháng gaq ô." gâ ri.
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Yhangmoq gi, haû lé wó gyô bùm kôjáng, yhangmoq é i-myit má záng kô é nghut mù luî, "Gumang wuì ê, ngamoq hkâsu kut lo râ lhú?" ga luî, Petruq eq lagyo góbang lé myî akô.
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 Petruq gi, "Nungmoq yuq hkangmó myit lhîng mù, Yesuq Hkrisduq é myìng mai wui-myhup hkâm yù keq; Haû jáng, nungmoq é yubak hkyut pyám byî é hui kó râ nghut lhê. Haú hkûn, Chyoiyúng Woi-nyí gâ é chyunghuq lé, nungmoq wó yû kó râ nghut lhê.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 Hkâsu mù gâ le, danggidiq haû gi, nga-nhûng é Yhumsîng Garai Gasang ji yù râ bang banshoq nghut é, nungmoq eq nungmoq é yhangzo yhangshû pé eq le, mau we má nyi é lhunglhâng bang eq le, sêng lhê." ga luî, yhangmoq lé taî kyô ri.
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 Yhang gi, dang gotû myo myô èq le saksé hkám mù, "Shî agè ashop é amyû mai wó lut htoq lo keq ô!" ga luî, yhangmoq lé lhoq pun lhoq kyîng ri.
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Dang haû lé guq yu é bang gi, wui-myhup hkâm yu bùm kôluî, haû nyí má byù sum hkyîng kô jat wàng lo bum bekô nghut ri.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 Haú bang gi, lagyô pé mhoqshit é hkyô, zùm yap é hkyô, muk hpê gam é hkyô eq akyû dûng é hkyô má, i-myit rahkat za chôm châng nyi akô.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Lagyo pé kut shit é mauhpo muzó eq limik kumlhá pé myo myô é yanmai, lhunglhâng bang gi, gyuq maú nyi bum akô nghut ri.
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Lumjíng é lhunglhâng bang gi, rawò má za zup zîng to mù, azíng zè banshoq lé chôm chung nyi akô.
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 Yhangmoq gi, yhumsing é sutzè pé lé, ûng pyám mù, yuq hkangmó lé, yhang râ tô é eq rajung za gàm byî akô.
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 Yhangmoq gi, nyí wuî myit rahkat zâ èq noqkuq yhûm wàng má nyi nyi akô. Yhumsing é yhûm pé má le muk hpê gam é hkûn,
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Garai Gasang lé hkya-on kungtôn uchyang, gabú é eq myit huî é èq chôm zo chôm shuq nyi bum akô; byù banshoq bâng é hí má le myoqdong wó bum akô. Haû Yhumsîng gi, nyí wuî yhangmoq chyáng hkyi yù hui bang jat lò nhang ri.
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.