Atos 2

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Penteko-ti buinyì jé jáng, lumjíng bang banshoq gi, jowò ralhum má za, chôm zup míng nyi tô akô.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Haú hkûn, laidun mó lo é su gâ é htê gi, byodàn ratung, mauhkûng mai mying htoq lô mù luî, yhangmoq zing tô é yhûm byíng shoq dut to bê nghut ri.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Myishâm su dut é le byò myín htoq lô mù, yhangmoq yuq jup é ahtoq má jé to bùm bê nghut ri.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Yhangmoq lhunglhâng bang gi, Chyoiyúng Woi-nyí byíng lo bùm kômù, Woi-nyí èq taí nhang é eq rajung za, laklaí dang dông nyo lo bum akô.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Haú u lé, mauhkûng ô má joq é mingdán hkangmó mâ é, tarâ hkunggâ é Yudaq byu pé gi, Yerusalem wà mó má bíng nyi bum akô.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Haû mying é htê lé wó gyo kôjáng, byù rajùm rayò zîng lé lô kômù, ó le ô é myíng dông sê gyô yù kô é yanmai, maú úng-âng byuq bùm kôluî,
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 maú bûm uchyang taí kô é gi, "Wú keq, ahkuî dang taî nyi é byù shí bang lhunglháng gi, Galile byu pé chyat a nghut kó lhú?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Haû nghut é wa, hkâsu mù nga-nhúng ó le ô é yhumsing mau mâ é myíng dông sê gyô yu lhê lhú?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Parhti, Medi, Elam mau mâ é bang eq Mesopotamiaq mau, Yuda eq Kapadokia mau, Pontuq eq Asia,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Hprugi eq Pamhpuli, Egutuq ming má nyi é bang eq Kuruni myuq nâm má nyi é Libya ming mâ é bang, Romaq myuq mai lé bíng nyi é Yudaq byu pé eq Yudaq noqkuq htûng má lhing wang lò bang,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Kreti zinlóng eq Arabiq mau mâ é bang, nga-nhúng gi, yhangmoq hko kyô é Garai Gasâng é mauhpo muzó hkyô lé, yhumsing mau mâ é myíng dông yhang wó sê gyô yu ri-nhung." gâ ri.
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Yhangmoq banshoq bang gi, maú úng-âng byuq kômù, "Shî gi, haî wá nghut lhê lhú?" ga le, rayuq eq rayuq myî lhûm bum akô.
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Nghut kôlhang, byù ra-am gi, "Shí bang gi, î shuq wut é bang nghut akô." ga luî, taî jihpoi bum akô nghut ri.
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Haú hkûn, Petruq gi, lagyo góbang raxe rayuq eq toq yap mù, htê mó èq byù haú bang lé taî é gi, "Yudaq byu pé eq Yerusalem wà mó má nyì nyi é lhunglhâng bang ê, rago gyô wú keq! Ngò, nungmoq lé, shí hkyô taî kyo kôlé.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Shí bang gi, nungmoq sû-ngam é dông, shuq wut é bang a nghut; hkâsu mù gâ le, ahkuî gi, napkyó gau hkyíng za ru nghut ashî.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Shí hkyô kúm gi, myiqhtoi Yoelaq taî tô é eq rajung za dut é nghut ri.
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 Yhang taî tô é gi,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Buinyì haú pé má, Ngá é dui-nhâng zoshâng hpô pé eq dui-nhâng zoshâng myhî pê é ahtoq má lháng, Ngò Ngá é Woi-nyí lé hut gyun mù luî, yhangmoq gi, myiqhtoi htoi kó râ nghut lhê.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Ngò gi, ahtoq mauhkûng htoq má mauhpo muzó pé lé, a-ô myigùng htoq má, kumlhá pé lé, sui eq, myi eq, myihkau dùm pê èq kut mù tûn shit râ.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Haû Yhumsing é kô hkikhkam é buinyì a jé shimá, buì gi, mauchut byuq, lhamó gi, sui dut byuq é hí dut râ nghut lhê.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Haú hkûn, Yhumsing é myìng lé lâng é bang yuq hkangmó gi, hkyi yu é hui kó râ nghut lhê.'
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Israelaq byu pé ê, dang shî lé gyô yù keq, nungmoq sê é eq rajung za, Nazaret wà byù Yesuq nungmoq é hí má tûn shit é, laklaí kumlhá, mauhpo muzó eq kumlhá pé gi, Yhang lé Garai Gasang nhang kat é saksé dut bê nghut ri.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Shí yuq gi, Garai Gasang myit hpyit tô é hkyô eq, hí te sê é hpaqchyî dông, nungmoq chyáng ap pyâm é hui mù, nungmoq gi, agè ashop byu pê é loq èq, Yhang lé tapzîng htoq má jén sat pyám nhâng bekô nghut ri.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Nghut kôlhang, haû shî-nò hkyô gi, Yhang lé wó hkûm zing jung a nghut é yanmai, Garai Gasang gi, Yhang lé shî-nò jamjau mó mai, lhut pyám byi luî lhoq dui toq yû bê nghut ri.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Dawiq gi, shî yuq eq séng luî taî é má,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Haû mù, ngá i-myit gi, nguingón nyî luî, ngá nhut shô gabú hkya-ôn nyi ri;
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Hkâsu mù gâ le, nàng, ngá é woi-nyí lé mosumhkung má tô pyâm to râ a nghut.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Nàng, ngo lé asak dui é hkyô sé nhâng bê.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Gumang wuì ê, nga-nhûng é îchyí îké Dawiq kâng byit mù, myhup pyám hui bê hkyô lé le, yhâng é lup gi, hkû-nyí jé shoq nga-nhûng chyáng joq tô é lé le, ngò, nungmoq lé a gyuq a kyum wám taî lhê.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Dawiq gi, myiqhtoi rayuq nghut é yanmai, yhâng é awut ashín mâ é rayuq lé, yhâng é hkohkâm tanghkuq má zùng nhâng râ ga Garai Gasang byi tô é danggidiq lé sê to mù,
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 'Hkrisduq gi, mosumhkung má pyâm to a hui râ eq, Yhâng é gungsho a bup byuq é za, dum dui toq ló râ nghut lhê.', gâ é hkyô lé te sê to luî taí tô ri.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Garai Gasang gi, haû Yesuq lé lhoq dui toq yù bê. Ngamoq banshoq bang gi, haú hkyo é saksê pé nghut nyi ri.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Haû mù, Garai Gasang gi, Yesuq lé Yhâng é loqyo hkyam má lhoq toq to bê. Yesuq gi, Garai Gasang byi tô é danggidiq Chyoiyúng Woi-nyí lé hkam yù mù, hut hkyô kat bê nghut é yanmai, ahkuî nungmoq shî su wó myâng, wó gyo bekô nghut ri.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Hau é yanmai, Garai Gasang gi, nungmoq èq tapzîng má jén sat pyâm é haû Yesuq lé, Yhumsîng eq Hkrisduq dut nhang é hkyô, Israelaq byu pé lhunglhâng bang hkyak sê nyì kó sháng gaq ô." gâ ri.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Yhangmoq gi, haû lé wó gyô bùm kôjáng, yhangmoq é i-myit má záng kô é nghut mù luî, "Gumang wuì ê, ngamoq hkâsu kut lo râ lhú?" ga luî, Petruq eq lagyo góbang lé myî akô.
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Petruq gi, "Nungmoq yuq hkangmó myit lhîng mù, Yesuq Hkrisduq é myìng mai wui-myhup hkâm yù keq; Haû jáng, nungmoq é yubak hkyut pyám byî é hui kó râ nghut lhê. Haú hkûn, Chyoiyúng Woi-nyí gâ é chyunghuq lé, nungmoq wó yû kó râ nghut lhê.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Hkâsu mù gâ le, danggidiq haû gi, nga-nhûng é Yhumsîng Garai Gasang ji yù râ bang banshoq nghut é, nungmoq eq nungmoq é yhangzo yhangshû pé eq le, mau we má nyi é lhunglhâng bang eq le, sêng lhê." ga luî, yhangmoq lé taî kyô ri.
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Yhang gi, dang gotû myo myô èq le saksé hkám mù, "Shî agè ashop é amyû mai wó lut htoq lo keq ô!" ga luî, yhangmoq lé lhoq pun lhoq kyîng ri.
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Dang haû lé guq yu é bang gi, wui-myhup hkâm yu bùm kôluî, haû nyí má byù sum hkyîng kô jat wàng lo bum bekô nghut ri.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Haú bang gi, lagyô pé mhoqshit é hkyô, zùm yap é hkyô, muk hpê gam é hkyô eq akyû dûng é hkyô má, i-myit rahkat za chôm châng nyi akô.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Lagyo pé kut shit é mauhpo muzó eq limik kumlhá pé myo myô é yanmai, lhunglhâng bang gi, gyuq maú nyi bum akô nghut ri.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Lumjíng é lhunglhâng bang gi, rawò má za zup zîng to mù, azíng zè banshoq lé chôm chung nyi akô.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Yhangmoq gi, yhumsing é sutzè pé lé, ûng pyám mù, yuq hkangmó lé, yhang râ tô é eq rajung za gàm byî akô.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Yhangmoq gi, nyí wuî myit rahkat zâ èq noqkuq yhûm wàng má nyi nyi akô. Yhumsing é yhûm pé má le muk hpê gam é hkûn,
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Garai Gasang lé hkya-on kungtôn uchyang, gabú é eq myit huî é èq chôm zo chôm shuq nyi bum akô; byù banshoq bâng é hí má le myoqdong wó bum akô. Haû Yhumsîng gi, nyí wuî yhangmoq chyáng hkyi yù hui bang jat lò nhang ri.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.