Atos 28

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngamoq wó lut dap ló jáng sheq, zinlóng haû gi, Malata gâ é lé sê ri.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Zinlóng byu pé gi, ngamoq lé shogyo myit gyai lhom tûn shit akô. Mau ru jâng wo nyì luî gyoq é yanmai, yhangmoq gi, myi mut byi mù, ngamoq banshoq bang lé hkûlum yu akô.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Haú hkûn, Poluq gi, htang rawaq guq tsîng yù mù, myihkyóm má kat kat é hkûn, myi soq htan lò jáng, duq htân lhangmuì radu gi, htoq ló mù, yhâng é loq má htê zing tô ri.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Zinlóng byu pé gi, Poluq é loq má lhangmuì haû htê lhâng tô é lé myàng kôjáng, "Shí yuq gi, gè gè yhang byù sat é sû teng râ dut ri; wuì mai wó lut ló kôlhang, yhang asak dui nyì râ matú, Tengmán tarâ gi, a dóng lo nhung!" ga luî, rayuq eq rayuq taî lhum bum akô nghut ri.
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Poluq kúm gi, lhangmuì haû lé myihkyóm má ko hkyô kat luî, haî le a dut é za nyi tô ri.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Yhangmoq gi, yhânggùng wâm lò berâ, haû a nghut jáng, byodàn ratung shi hkyaq lêng ló berâ, ga myit láng nyi bum akô. Nghut kôlhang, myáng myáng láng wú nyi bum le, yhang má haî le a dut lo é lé myàng kôjáng, yhangmoq é i-myit dum htaî pyám kôluî, shí yuq gi, hparà rayuq sheq nghut ri ga dum taî bum akô nghut ri.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Hau é nàm má, zinlóng agyì hpó Popli sing é maumyî pé joq tô ri. Haú yuq gi, ngamoq lé lhom te yù mù, yhâng yhûm má sum nyí yhang lalúm la-nye lhom hkûlum yu ri.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Haú u lé, Popli é yhângwa gi, alì nyé no nyi é eq wuiwam shun leq tô ri. Poluq gi, haú yuq chyáng wàng mù, kyûdung byi luî, yhâng é ahtoq má loq ke byi mù, yhang lé lhoq gê byî ri.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Haû su dut é yanmai, zinlóng mâ é nò byù góbang banshoq le, lé luî lhoq gê byî é hui bekô nghut ri.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Yhangmoq gi, ngamoq lé a hkyô hkyô dông hkungga kôluî, ngamoq wuì-sanghpo ji mù, dum toq ló râ hkûn, ngamoq râ é gû lé châng byi kat akô nghut ri.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Lhamó sum hkyap lai jáng, Alesandru myuq mâ é, "Hparà zozûm nhiktâng" gâ é alhô dap é wuì-sanghpo má, ngamoq wang jî htoq ló bê nghut lhê. Wuì-sanghpo haû gi, gyoqmyò lé zinlóng haú má joq laî é nghut ri.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Surakusa wà mó má jé jáng, haú má ngamoq sum nyí nô yu é nghut lhê.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Haû mai jî xoq lhing ló le, ngamoq gi, Regi wà mó má jé ri. Htang nyí gi, maupyî lai hik lô mù luî, í nyí nyí má nghut jáng, Potioli wà mó má jé lô bê nghut lhê.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Haû mâ é gumang wuì ra-am eq hui luî, ngamoq lé nyhit nyí no râ matú lùng kômù, ngamoq gi, nô yù bê; hau htâng, Romaq myuq má jé ló bê nghut lhê.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Haû mâ é gumang wuì gi, ngamoq jé lo nyi é hkyô lé wó gyo kôjáng, te yù râ ga, Api Gaì gâ é wà eq Bíng Yhûm Sûm Lhum gâ é wà jé shoq lé akô. Poluq gi, haú bang lé lhom myàng jáng, Garai Gasang lé hkya-on kungtôn mù, myit wum wó yû bê nghut ri.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Ngamoq, Romaq myuq má jé wang ló é hkûn, Poluq gi, yhang lé zúng râ gyezo rayuq eq gotû san nyì râ matú, ahkáng wó ri.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Buinyì sum nyí laî é htâng má, Poluq gi, haú mâ é Yudaq suwún wuî lé ji yu ri. Yhangmoq jé lé bûm kôjáng, yhang gi, "Gumang wuì ê, ngò gi, nga-nhûng é amyû lé le, îchyí îwa pê é htunghking lé le, shut shai é dông haî le a kut wú; nghut kôlhang, ngò gi, Yerusalem wà mó má chyup yu é hui mù, Romaq byu pê é loq má ap byî kat é hui bê nghut lhê.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Romaq zau wuî kúm gi, ngo lé ban jep gôn wú jáng, ngá chyáng shî gíng é mara lé a myàng kô é yanmai, ngo lé nhang kat nau akô nghut ri.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Nghut kôlhang, haû lé Yudaq byu pé a dóng kô é yanmai, ngò hkâsu a dat kut lo mù, Kehtaq chyáng jé râ matú dûng é nghut lhê. Haû nghut kôle, ngá amyû lé mara hûn râ jowò joq é yanmai gi, a nghut.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Haû mù luî, Israelaq amyu é myit myoqbyù hkyô é yanmai, shî shamtoq-tuî èq tuî é ngò hui zô é hkyô eq séng luî, nungmoq eq nyo kún râ matú, ngò, nungmoq lé ji kat é nghut lhê." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Náng é hkyô eq séng luî Yuda mau mâ é laiká ngamoq a wó yû nghut ri. Haû mai lé é gumang wuì ó yuq le, nàng eq sêng é a ge é luhkyang lé shit kyô é a bò kó nghut ri.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Nghut kôlhang, shî nàng lom é hpúng gi, jowò hkangmó má taî he pyâm é huî é hkyô lé, ngamoq sê é yanmai, nàng byu myang é hkyô lé ngamoq gyô wú nau ri." ga tû taî akô.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Yhangmoq gi, yhang eq huî kún râ buinyì ding to kôluî, yhang bíng é yhûm má byù myo myo lé zîng bum akô. Haú hkûn, yhang gi, napkyó mai myín htâng jé shoq, Garai Gasâng é mingdán hkyô lé saksé hkâm kyô é eq, Mosheq é tarâ eq myiqhtoî pê é dang má cháng mù, yhangmoq lé shikut luî, Yesuq é hkyô taî pun taî kyîng ri.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Yhang taî é hkyô lé, ra-am gi, lumjíng bum akô; ra-am kúm gi, a lumjíng kó nghut ri.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Yhangmoq rayuq eq rayuq haû su myit a huî lhûm bùm kô é yanmai, Poluq gi, yhangmoq lé, "Chyoiyúng Woi-nyí, Myiqhtoi Esai-aq é nhut mai nungmoq é îchyí îwâ pé lé taî é dang gi, gyai yhang têng ri. Dang haû gi,
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 'Byù haú hú chyáng ê mù,
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Hkâsu mù gâ le, amyû shi é i-myit gi, htan byuq luî,
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Haû mù luî, shî Garai Gasâng é hkyi yù hkyô lé, tûngbaù pê chyáng byî kat bê nghut luî, yhangmoq lhom gyô yù berâ hkyô lé, nungmoq yhang sê nyì keq ô!" ga luî, danghkun haû taî kat é htâng má, yhangmoq gi, htoq ló byuq bùm bekô nghut ri.
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 (Poluq haû su ga taî é htâng má, Yudaq byu pé gi, yhangmoq yhangchang dang jet jet lhum uchyang ló byuq bekô nghut ri.)
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Poluq gi, yhang nghô lúng é yhûm má í zân tup nyi é u lé, yhâng chyáng lé má lé é bang lé lhom hkûlum yu ri.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Haû mù, a gyuq a kyum é za, Garai Gasâng é mingdán hkyô lé hko taî kyô é eq, Yhumsîng Yesuq Hkrisduq eq sêng é hkyô lé mhoqshit byî ri; yhang lé, ó le a hkûm zing to kó nghut ri.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.