Atos 28

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngamoq wó lut dap ló jáng sheq, zinlóng haû gi, Malata gâ é lé sê ri.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Zinlóng byu pé gi, ngamoq lé shogyo myit gyai lhom tûn shit akô. Mau ru jâng wo nyì luî gyoq é yanmai, yhangmoq gi, myi mut byi mù, ngamoq banshoq bang lé hkûlum yu akô.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Haú hkûn, Poluq gi, htang rawaq guq tsîng yù mù, myihkyóm má kat kat é hkûn, myi soq htan lò jáng, duq htân lhangmuì radu gi, htoq ló mù, yhâng é loq má htê zing tô ri.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Zinlóng byu pé gi, Poluq é loq má lhangmuì haû htê lhâng tô é lé myàng kôjáng, "Shí yuq gi, gè gè yhang byù sat é sû teng râ dut ri; wuì mai wó lut ló kôlhang, yhang asak dui nyì râ matú, Tengmán tarâ gi, a dóng lo nhung!" ga luî, rayuq eq rayuq taî lhum bum akô nghut ri.
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Poluq kúm gi, lhangmuì haû lé myihkyóm má ko hkyô kat luî, haî le a dut é za nyi tô ri.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Yhangmoq gi, yhânggùng wâm lò berâ, haû a nghut jáng, byodàn ratung shi hkyaq lêng ló berâ, ga myit láng nyi bum akô. Nghut kôlhang, myáng myáng láng wú nyi bum le, yhang má haî le a dut lo é lé myàng kôjáng, yhangmoq é i-myit dum htaî pyám kôluî, shí yuq gi, hparà rayuq sheq nghut ri ga dum taî bum akô nghut ri.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Hau é nàm má, zinlóng agyì hpó Popli sing é maumyî pé joq tô ri. Haú yuq gi, ngamoq lé lhom te yù mù, yhâng yhûm má sum nyí yhang lalúm la-nye lhom hkûlum yu ri.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Haú u lé, Popli é yhângwa gi, alì nyé no nyi é eq wuiwam shun leq tô ri. Poluq gi, haú yuq chyáng wàng mù, kyûdung byi luî, yhâng é ahtoq má loq ke byi mù, yhang lé lhoq gê byî ri.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Haû su dut é yanmai, zinlóng mâ é nò byù góbang banshoq le, lé luî lhoq gê byî é hui bekô nghut ri.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Yhangmoq gi, ngamoq lé a hkyô hkyô dông hkungga kôluî, ngamoq wuì-sanghpo ji mù, dum toq ló râ hkûn, ngamoq râ é gû lé châng byi kat akô nghut ri.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Lhamó sum hkyap lai jáng, Alesandru myuq mâ é, "Hparà zozûm nhiktâng" gâ é alhô dap é wuì-sanghpo má, ngamoq wang jî htoq ló bê nghut lhê. Wuì-sanghpo haû gi, gyoqmyò lé zinlóng haú má joq laî é nghut ri.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Surakusa wà mó má jé jáng, haú má ngamoq sum nyí nô yu é nghut lhê.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Haû mai jî xoq lhing ló le, ngamoq gi, Regi wà mó má jé ri. Htang nyí gi, maupyî lai hik lô mù luî, í nyí nyí má nghut jáng, Potioli wà mó má jé lô bê nghut lhê.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Haû mâ é gumang wuì ra-am eq hui luî, ngamoq lé nyhit nyí no râ matú lùng kômù, ngamoq gi, nô yù bê; hau htâng, Romaq myuq má jé ló bê nghut lhê.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Haû mâ é gumang wuì gi, ngamoq jé lo nyi é hkyô lé wó gyo kôjáng, te yù râ ga, Api Gaì gâ é wà eq Bíng Yhûm Sûm Lhum gâ é wà jé shoq lé akô. Poluq gi, haú bang lé lhom myàng jáng, Garai Gasang lé hkya-on kungtôn mù, myit wum wó yû bê nghut ri.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Ngamoq, Romaq myuq má jé wang ló é hkûn, Poluq gi, yhang lé zúng râ gyezo rayuq eq gotû san nyì râ matú, ahkáng wó ri.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Buinyì sum nyí laî é htâng má, Poluq gi, haú mâ é Yudaq suwún wuî lé ji yu ri. Yhangmoq jé lé bûm kôjáng, yhang gi, "Gumang wuì ê, ngò gi, nga-nhûng é amyû lé le, îchyí îwa pê é htunghking lé le, shut shai é dông haî le a kut wú; nghut kôlhang, ngò gi, Yerusalem wà mó má chyup yu é hui mù, Romaq byu pê é loq má ap byî kat é hui bê nghut lhê.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Romaq zau wuî kúm gi, ngo lé ban jep gôn wú jáng, ngá chyáng shî gíng é mara lé a myàng kô é yanmai, ngo lé nhang kat nau akô nghut ri.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Nghut kôlhang, haû lé Yudaq byu pé a dóng kô é yanmai, ngò hkâsu a dat kut lo mù, Kehtaq chyáng jé râ matú dûng é nghut lhê. Haû nghut kôle, ngá amyû lé mara hûn râ jowò joq é yanmai gi, a nghut.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Haû mù luî, Israelaq amyu é myit myoqbyù hkyô é yanmai, shî shamtoq-tuî èq tuî é ngò hui zô é hkyô eq séng luî, nungmoq eq nyo kún râ matú, ngò, nungmoq lé ji kat é nghut lhê." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Náng é hkyô eq séng luî Yuda mau mâ é laiká ngamoq a wó yû nghut ri. Haû mai lé é gumang wuì ó yuq le, nàng eq sêng é a ge é luhkyang lé shit kyô é a bò kó nghut ri.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Nghut kôlhang, shî nàng lom é hpúng gi, jowò hkangmó má taî he pyâm é huî é hkyô lé, ngamoq sê é yanmai, nàng byu myang é hkyô lé ngamoq gyô wú nau ri." ga tû taî akô.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Yhangmoq gi, yhang eq huî kún râ buinyì ding to kôluî, yhang bíng é yhûm má byù myo myo lé zîng bum akô. Haú hkûn, yhang gi, napkyó mai myín htâng jé shoq, Garai Gasâng é mingdán hkyô lé saksé hkâm kyô é eq, Mosheq é tarâ eq myiqhtoî pê é dang má cháng mù, yhangmoq lé shikut luî, Yesuq é hkyô taî pun taî kyîng ri.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Yhang taî é hkyô lé, ra-am gi, lumjíng bum akô; ra-am kúm gi, a lumjíng kó nghut ri.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Yhangmoq rayuq eq rayuq haû su myit a huî lhûm bùm kô é yanmai, Poluq gi, yhangmoq lé, "Chyoiyúng Woi-nyí, Myiqhtoi Esai-aq é nhut mai nungmoq é îchyí îwâ pé lé taî é dang gi, gyai yhang têng ri. Dang haû gi,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 'Byù haú hú chyáng ê mù,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Hkâsu mù gâ le, amyû shi é i-myit gi, htan byuq luî,
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Haû mù luî, shî Garai Gasâng é hkyi yù hkyô lé, tûngbaù pê chyáng byî kat bê nghut luî, yhangmoq lhom gyô yù berâ hkyô lé, nungmoq yhang sê nyì keq ô!" ga luî, danghkun haû taî kat é htâng má, yhangmoq gi, htoq ló byuq bùm bekô nghut ri.
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 (Poluq haû su ga taî é htâng má, Yudaq byu pé gi, yhangmoq yhangchang dang jet jet lhum uchyang ló byuq bekô nghut ri.)
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Poluq gi, yhang nghô lúng é yhûm má í zân tup nyi é u lé, yhâng chyáng lé má lé é bang lé lhom hkûlum yu ri.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Haû mù, a gyuq a kyum é za, Garai Gasâng é mingdán hkyô lé hko taî kyô é eq, Yhumsîng Yesuq Hkrisduq eq sêng é hkyô lé mhoqshit byî ri; yhang lé, ó le a hkûm zing to kó nghut ri.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.