Atos 28
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVI
1 Ngamoq wó lut dap ló jáng sheq, zinlóng haû gi, Malata gâ é lé sê ri.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Zinlóng byu pé gi, ngamoq lé shogyo myit gyai lhom tûn shit akô. Mau ru jâng wo nyì luî gyoq é yanmai, yhangmoq gi, myi mut byi mù, ngamoq banshoq bang lé hkûlum yu akô.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Haú hkûn, Poluq gi, htang rawaq guq tsîng yù mù, myihkyóm má kat kat é hkûn, myi soq htan lò jáng, duq htân lhangmuì radu gi, htoq ló mù, yhâng é loq má htê zing tô ri.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Zinlóng byu pé gi, Poluq é loq má lhangmuì haû htê lhâng tô é lé myàng kôjáng, "Shí yuq gi, gè gè yhang byù sat é sû teng râ dut ri; wuì mai wó lut ló kôlhang, yhang asak dui nyì râ matú, Tengmán tarâ gi, a dóng lo nhung!" ga luî, rayuq eq rayuq taî lhum bum akô nghut ri.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Poluq kúm gi, lhangmuì haû lé myihkyóm má ko hkyô kat luî, haî le a dut é za nyi tô ri.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Yhangmoq gi, yhânggùng wâm lò berâ, haû a nghut jáng, byodàn ratung shi hkyaq lêng ló berâ, ga myit láng nyi bum akô. Nghut kôlhang, myáng myáng láng wú nyi bum le, yhang má haî le a dut lo é lé myàng kôjáng, yhangmoq é i-myit dum htaî pyám kôluî, shí yuq gi, hparà rayuq sheq nghut ri ga dum taî bum akô nghut ri.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Hau é nàm má, zinlóng agyì hpó Popli sing é maumyî pé joq tô ri. Haú yuq gi, ngamoq lé lhom te yù mù, yhâng yhûm má sum nyí yhang lalúm la-nye lhom hkûlum yu ri.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Haú u lé, Popli é yhângwa gi, alì nyé no nyi é eq wuiwam shun leq tô ri. Poluq gi, haú yuq chyáng wàng mù, kyûdung byi luî, yhâng é ahtoq má loq ke byi mù, yhang lé lhoq gê byî ri.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Haû su dut é yanmai, zinlóng mâ é nò byù góbang banshoq le, lé luî lhoq gê byî é hui bekô nghut ri.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Yhangmoq gi, ngamoq lé a hkyô hkyô dông hkungga kôluî, ngamoq wuì-sanghpo ji mù, dum toq ló râ hkûn, ngamoq râ é gû lé châng byi kat akô nghut ri.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Lhamó sum hkyap lai jáng, Alesandru myuq mâ é, "Hparà zozûm nhiktâng" gâ é alhô dap é wuì-sanghpo má, ngamoq wang jî htoq ló bê nghut lhê. Wuì-sanghpo haû gi, gyoqmyò lé zinlóng haú má joq laî é nghut ri.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Surakusa wà mó má jé jáng, haú má ngamoq sum nyí nô yu é nghut lhê.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Haû mai jî xoq lhing ló le, ngamoq gi, Regi wà mó má jé ri. Htang nyí gi, maupyî lai hik lô mù luî, í nyí nyí má nghut jáng, Potioli wà mó má jé lô bê nghut lhê.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Haû mâ é gumang wuì ra-am eq hui luî, ngamoq lé nyhit nyí no râ matú lùng kômù, ngamoq gi, nô yù bê; hau htâng, Romaq myuq má jé ló bê nghut lhê.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Haû mâ é gumang wuì gi, ngamoq jé lo nyi é hkyô lé wó gyo kôjáng, te yù râ ga, Api Gaì gâ é wà eq Bíng Yhûm Sûm Lhum gâ é wà jé shoq lé akô. Poluq gi, haú bang lé lhom myàng jáng, Garai Gasang lé hkya-on kungtôn mù, myit wum wó yû bê nghut ri.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Ngamoq, Romaq myuq má jé wang ló é hkûn, Poluq gi, yhang lé zúng râ gyezo rayuq eq gotû san nyì râ matú, ahkáng wó ri.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Buinyì sum nyí laî é htâng má, Poluq gi, haú mâ é Yudaq suwún wuî lé ji yu ri. Yhangmoq jé lé bûm kôjáng, yhang gi, "Gumang wuì ê, ngò gi, nga-nhûng é amyû lé le, îchyí îwa pê é htunghking lé le, shut shai é dông haî le a kut wú; nghut kôlhang, ngò gi, Yerusalem wà mó má chyup yu é hui mù, Romaq byu pê é loq má ap byî kat é hui bê nghut lhê.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Romaq zau wuî kúm gi, ngo lé ban jep gôn wú jáng, ngá chyáng shî gíng é mara lé a myàng kô é yanmai, ngo lé nhang kat nau akô nghut ri.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Nghut kôlhang, haû lé Yudaq byu pé a dóng kô é yanmai, ngò hkâsu a dat kut lo mù, Kehtaq chyáng jé râ matú dûng é nghut lhê. Haû nghut kôle, ngá amyû lé mara hûn râ jowò joq é yanmai gi, a nghut.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Haû mù luî, Israelaq amyu é myit myoqbyù hkyô é yanmai, shî shamtoq-tuî èq tuî é ngò hui zô é hkyô eq séng luî, nungmoq eq nyo kún râ matú, ngò, nungmoq lé ji kat é nghut lhê." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Náng é hkyô eq séng luî Yuda mau mâ é laiká ngamoq a wó yû nghut ri. Haû mai lé é gumang wuì ó yuq le, nàng eq sêng é a ge é luhkyang lé shit kyô é a bò kó nghut ri.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Nghut kôlhang, shî nàng lom é hpúng gi, jowò hkangmó má taî he pyâm é huî é hkyô lé, ngamoq sê é yanmai, nàng byu myang é hkyô lé ngamoq gyô wú nau ri." ga tû taî akô.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Yhangmoq gi, yhang eq huî kún râ buinyì ding to kôluî, yhang bíng é yhûm má byù myo myo lé zîng bum akô. Haú hkûn, yhang gi, napkyó mai myín htâng jé shoq, Garai Gasâng é mingdán hkyô lé saksé hkâm kyô é eq, Mosheq é tarâ eq myiqhtoî pê é dang má cháng mù, yhangmoq lé shikut luî, Yesuq é hkyô taî pun taî kyîng ri.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Yhang taî é hkyô lé, ra-am gi, lumjíng bum akô; ra-am kúm gi, a lumjíng kó nghut ri.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Yhangmoq rayuq eq rayuq haû su myit a huî lhûm bùm kô é yanmai, Poluq gi, yhangmoq lé, "Chyoiyúng Woi-nyí, Myiqhtoi Esai-aq é nhut mai nungmoq é îchyí îwâ pé lé taî é dang gi, gyai yhang têng ri. Dang haû gi,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 'Byù haú hú chyáng ê mù,
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Hkâsu mù gâ le, amyû shi é i-myit gi, htan byuq luî,
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Haû mù luî, shî Garai Gasâng é hkyi yù hkyô lé, tûngbaù pê chyáng byî kat bê nghut luî, yhangmoq lhom gyô yù berâ hkyô lé, nungmoq yhang sê nyì keq ô!" ga luî, danghkun haû taî kat é htâng má, yhangmoq gi, htoq ló byuq bùm bekô nghut ri.
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 (Poluq haû su ga taî é htâng má, Yudaq byu pé gi, yhangmoq yhangchang dang jet jet lhum uchyang ló byuq bekô nghut ri.)
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Poluq gi, yhang nghô lúng é yhûm má í zân tup nyi é u lé, yhâng chyáng lé má lé é bang lé lhom hkûlum yu ri.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Haû mù, a gyuq a kyum é za, Garai Gasâng é mingdán hkyô lé hko taî kyô é eq, Yhumsîng Yesuq Hkrisduq eq sêng é hkyô lé mhoqshit byî ri; yhang lé, ó le a hkûm zing to kó nghut ri.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.