Atos 28
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARIB
1 Ngamoq wó lut dap ló jáng sheq, zinlóng haû gi, Malata gâ é lé sê ri.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Zinlóng byu pé gi, ngamoq lé shogyo myit gyai lhom tûn shit akô. Mau ru jâng wo nyì luî gyoq é yanmai, yhangmoq gi, myi mut byi mù, ngamoq banshoq bang lé hkûlum yu akô.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Haú hkûn, Poluq gi, htang rawaq guq tsîng yù mù, myihkyóm má kat kat é hkûn, myi soq htan lò jáng, duq htân lhangmuì radu gi, htoq ló mù, yhâng é loq má htê zing tô ri.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Zinlóng byu pé gi, Poluq é loq má lhangmuì haû htê lhâng tô é lé myàng kôjáng, "Shí yuq gi, gè gè yhang byù sat é sû teng râ dut ri; wuì mai wó lut ló kôlhang, yhang asak dui nyì râ matú, Tengmán tarâ gi, a dóng lo nhung!" ga luî, rayuq eq rayuq taî lhum bum akô nghut ri.
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Poluq kúm gi, lhangmuì haû lé myihkyóm má ko hkyô kat luî, haî le a dut é za nyi tô ri.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Yhangmoq gi, yhânggùng wâm lò berâ, haû a nghut jáng, byodàn ratung shi hkyaq lêng ló berâ, ga myit láng nyi bum akô. Nghut kôlhang, myáng myáng láng wú nyi bum le, yhang má haî le a dut lo é lé myàng kôjáng, yhangmoq é i-myit dum htaî pyám kôluî, shí yuq gi, hparà rayuq sheq nghut ri ga dum taî bum akô nghut ri.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Hau é nàm má, zinlóng agyì hpó Popli sing é maumyî pé joq tô ri. Haú yuq gi, ngamoq lé lhom te yù mù, yhâng yhûm má sum nyí yhang lalúm la-nye lhom hkûlum yu ri.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Haú u lé, Popli é yhângwa gi, alì nyé no nyi é eq wuiwam shun leq tô ri. Poluq gi, haú yuq chyáng wàng mù, kyûdung byi luî, yhâng é ahtoq má loq ke byi mù, yhang lé lhoq gê byî ri.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Haû su dut é yanmai, zinlóng mâ é nò byù góbang banshoq le, lé luî lhoq gê byî é hui bekô nghut ri.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Yhangmoq gi, ngamoq lé a hkyô hkyô dông hkungga kôluî, ngamoq wuì-sanghpo ji mù, dum toq ló râ hkûn, ngamoq râ é gû lé châng byi kat akô nghut ri.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Lhamó sum hkyap lai jáng, Alesandru myuq mâ é, "Hparà zozûm nhiktâng" gâ é alhô dap é wuì-sanghpo má, ngamoq wang jî htoq ló bê nghut lhê. Wuì-sanghpo haû gi, gyoqmyò lé zinlóng haú má joq laî é nghut ri.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Surakusa wà mó má jé jáng, haú má ngamoq sum nyí nô yu é nghut lhê.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Haû mai jî xoq lhing ló le, ngamoq gi, Regi wà mó má jé ri. Htang nyí gi, maupyî lai hik lô mù luî, í nyí nyí má nghut jáng, Potioli wà mó má jé lô bê nghut lhê.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Haû mâ é gumang wuì ra-am eq hui luî, ngamoq lé nyhit nyí no râ matú lùng kômù, ngamoq gi, nô yù bê; hau htâng, Romaq myuq má jé ló bê nghut lhê.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Haû mâ é gumang wuì gi, ngamoq jé lo nyi é hkyô lé wó gyo kôjáng, te yù râ ga, Api Gaì gâ é wà eq Bíng Yhûm Sûm Lhum gâ é wà jé shoq lé akô. Poluq gi, haú bang lé lhom myàng jáng, Garai Gasang lé hkya-on kungtôn mù, myit wum wó yû bê nghut ri.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Ngamoq, Romaq myuq má jé wang ló é hkûn, Poluq gi, yhang lé zúng râ gyezo rayuq eq gotû san nyì râ matú, ahkáng wó ri.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Buinyì sum nyí laî é htâng má, Poluq gi, haú mâ é Yudaq suwún wuî lé ji yu ri. Yhangmoq jé lé bûm kôjáng, yhang gi, "Gumang wuì ê, ngò gi, nga-nhûng é amyû lé le, îchyí îwa pê é htunghking lé le, shut shai é dông haî le a kut wú; nghut kôlhang, ngò gi, Yerusalem wà mó má chyup yu é hui mù, Romaq byu pê é loq má ap byî kat é hui bê nghut lhê.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Romaq zau wuî kúm gi, ngo lé ban jep gôn wú jáng, ngá chyáng shî gíng é mara lé a myàng kô é yanmai, ngo lé nhang kat nau akô nghut ri.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Nghut kôlhang, haû lé Yudaq byu pé a dóng kô é yanmai, ngò hkâsu a dat kut lo mù, Kehtaq chyáng jé râ matú dûng é nghut lhê. Haû nghut kôle, ngá amyû lé mara hûn râ jowò joq é yanmai gi, a nghut.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Haû mù luî, Israelaq amyu é myit myoqbyù hkyô é yanmai, shî shamtoq-tuî èq tuî é ngò hui zô é hkyô eq séng luî, nungmoq eq nyo kún râ matú, ngò, nungmoq lé ji kat é nghut lhê." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Náng é hkyô eq séng luî Yuda mau mâ é laiká ngamoq a wó yû nghut ri. Haû mai lé é gumang wuì ó yuq le, nàng eq sêng é a ge é luhkyang lé shit kyô é a bò kó nghut ri.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Nghut kôlhang, shî nàng lom é hpúng gi, jowò hkangmó má taî he pyâm é huî é hkyô lé, ngamoq sê é yanmai, nàng byu myang é hkyô lé ngamoq gyô wú nau ri." ga tû taî akô.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Yhangmoq gi, yhang eq huî kún râ buinyì ding to kôluî, yhang bíng é yhûm má byù myo myo lé zîng bum akô. Haú hkûn, yhang gi, napkyó mai myín htâng jé shoq, Garai Gasâng é mingdán hkyô lé saksé hkâm kyô é eq, Mosheq é tarâ eq myiqhtoî pê é dang má cháng mù, yhangmoq lé shikut luî, Yesuq é hkyô taî pun taî kyîng ri.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Yhang taî é hkyô lé, ra-am gi, lumjíng bum akô; ra-am kúm gi, a lumjíng kó nghut ri.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Yhangmoq rayuq eq rayuq haû su myit a huî lhûm bùm kô é yanmai, Poluq gi, yhangmoq lé, "Chyoiyúng Woi-nyí, Myiqhtoi Esai-aq é nhut mai nungmoq é îchyí îwâ pé lé taî é dang gi, gyai yhang têng ri. Dang haû gi,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 'Byù haú hú chyáng ê mù,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Hkâsu mù gâ le, amyû shi é i-myit gi, htan byuq luî,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Haû mù luî, shî Garai Gasâng é hkyi yù hkyô lé, tûngbaù pê chyáng byî kat bê nghut luî, yhangmoq lhom gyô yù berâ hkyô lé, nungmoq yhang sê nyì keq ô!" ga luî, danghkun haû taî kat é htâng má, yhangmoq gi, htoq ló byuq bùm bekô nghut ri.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 (Poluq haû su ga taî é htâng má, Yudaq byu pé gi, yhangmoq yhangchang dang jet jet lhum uchyang ló byuq bekô nghut ri.)
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Poluq gi, yhang nghô lúng é yhûm má í zân tup nyi é u lé, yhâng chyáng lé má lé é bang lé lhom hkûlum yu ri.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Haû mù, a gyuq a kyum é za, Garai Gasâng é mingdán hkyô lé hko taî kyô é eq, Yhumsîng Yesuq Hkrisduq eq sêng é hkyô lé mhoqshit byî ri; yhang lé, ó le a hkûm zing to kó nghut ri.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.