Atos 27
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT
1 Ahkuî, ngamoq lé Itali ming shut wuì-sanghpo mai gû dap ló nhâng râ matú myit hpyit to kôluî, yhangmoq gi, Poluq eq htongbyû góbang ra-am lé, Augustuq Hkosêng é gyewap mó mâ é, Yuliu gâ é shô up gyezaû é loq má ap byî kat akô.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Haú hkûn, Asia mau mâ é wuimau gin-gau cháng luî wà pé má wang jón ló é, Adramuti myuq mai toq é wuì-sanghpo má ngamoq wang ji bê nghut lhê. Htesaloni wà mó mâ é Aristakuq gâ é Makedoni byù rayuq le ngamoq eq rahá nghut lhê.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Htang nyí, ngamoq gi, Sidun myuq má no bê nghut lhê. Yuliu gi, Poluq lé shogyo mù, yhâng chyáng râ é hkyô lé yhâng é buinùm wuì mai lhom lajang byi kó sháng gaq ga, yhangmoq eq ê hui râ matú ahkáng byî kat ri.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Haû mai dum toq ló é hkûn, laì tau mut é yanmai, Kupru zinlóng lé lai hkaû uchyang jî laî ló mù,
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Kiliki eq Pamhpuli mau mâ é wuimau dông laî byit ló le, Laiki mau mâ é Mura myuq má jé bê nghut lhê.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Haû má, shô up gyezau hpó gi, Itali ming shut dap e ló é, Alesandru myuq mâ é wuì-sanghpo lé myang hkyup luî, ngamoq lé haú má ji nhâng bê nghut ri.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Haû mai buinyì myo myo yhó yhó lé za jî e ló luî, awui ahke yhang Kidu wà mó eq ang má wó jé ló jáng, laì tau mut é yanmai, hí shut a wó laî ló lo mù, ngamoq gi, laì lé cháng luî, Kreti zinlóng lé lai hkaû mù, Salamone kongzô é tû tap âng é mai laî ló é nghut lhê.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Haû mâ é wuiyàm mai awui ahke ji ló lé, Lasea wà eq a wê lhûm é Yuqyo é Guhkan gâ é jowò má jé ri.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Ahkuî, buinyì tsómra lhoq lhaî pyám luî, haû Zoshuq gám poî lai bê nghut é yanmai, wuì-sanghpo mai sô wún le gi, gyuq chiq râ nám jé bê nghut ri. Haû mù, yhangmoq lé Poluq taî pun taî kyîng é gi,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 "Âhkaû pé ê, shí dàm lhê é wuì hkyô gi, wuîhke mó hui luî, wuì-sanghpo eq zè pé sûm pyám râ htoq agó, nga-nhûng é asak lháng sum râ dut é hkyô lé, ngò byu myang ri." gâ ri.
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Nghut kôlhang, shô up gyezau hpó gi, Poluq é dang lé gyo râ malaî, wuì-sanghpo hkâng sû eq wuì-sanghpo yhumsing é dang lé, je lum ri.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Guhkan haû gi, gyoqmyò wó lhoq lhai râ su a dut é yanmai, myo hpyang gi, Hponik guhkan má wó jé le jé mù, haú má gyoqmyò ló nyi lhai râ matú chôm myit huî akô. Guhkan haû gi, Kreti zinlóng má maupyî buiwàng hkyam eq mautsûng buiwàng hkyam shut hu tô é jowò nghut ri.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Maupyî shut mâ é laì yhó le hik lô jáng, yhangmoq myit tô é má hkyak nghut bê su ngam pyám kôluî, shamtoq goknghe lé lhoq toq yû kômù, Kreti zinlóng yâm dông jî e ló bê nghut lhê.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Nghut kôlhang, hkâ-myháng a myáng má, Buihtoq mautsûng laì gâ é laidun mó gi, haû zinlóng mai mut lò luî,
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 wuì-sanghpo lé lo mut htûng é yanmai, hí shut a wó ló lo jáng, ngamoq gi, laì mut ló é shut châng yông ló bê nghut lhê.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Ngamoq gi, Koda gâ é zinlóng zo lé lai hkaû uchyang yông ló nyi é hkûn, haû sakhkyîlhaî lé gyai shikut é èq wó lâng yù luî,
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 wuì-sanghpo ahtoq má lâng toq to bê. Wuì-sanghpo lé gi, a byoq lo shoq tuî èq tuî kîng to bê nghut lhê. Dum, yhangmoq gi, Surti gâ é semuî bùm má ló kê gyâm to râ lé chiq kô é yanmai, wuì-sanghpo mâ é panlong pé lé lhoq nyhum hkyô yù mù, châng yông ló bekô nghut ri.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Laidun mó lûm htan é yanmai, htang nyí yhangmoq gi, hpugá zê pé lé hkyom dú hkyó pyám bekô nghut ri.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Sum nyí nghu é nyí má, yhangmoq gi, wuì-sanghpo zè pé lé yhumsing é loq èq yhang hkyô pyám bekô.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Buinyì myáng myáng, buì lé le, kyî pé lé le a myàng é eq, laidun mó za ru mut nyi é yanmai, wó lut râ nghû myit myoqbyu tô é hkyô lé, ngamoq tô pyám bê nghut lhê.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Yhangmoq zoshuq a zô é, buinyì tsómra myáng lô bê nghut mù luî, Poluq gi, yhangmoq é gung gûng má yap to mù, "Âhkaú pé ê, nungmoq ngá é dang gyo luî, Kreti zinlóng mai a htoq ló é nghut le gi, shî su htên byoq é marop hui zo râ a nghut.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Ahkuî nghut kôlhang, ngò taî é dang lé gyô yù mù myit wum yù keq; nungmoq mâ é hká yuq lé asak sum râ a nghut, wuì-sanghpo za sheq htên byoq byuq râ nghut lhê.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Hkâsu mù gâ le, ngo lé sing é, ngò dojaú nyi é Garai Gasâng é maumang lagyo rayuq, amàn ngá é nàm má lé yap to mù, ngo lé taî é gi,
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 'Poluq ê, hkâgyuq, Kehtaq é hí má nàng wó yap râ nghut lhê. Wuì-sanghpo shî má nàng eq rahá ji tô é lhunglhâng bâng é asak lé, Garai Gasang gi, náng é yanmai, laí laí byi râ nghut lhê.' gâ ri.
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Hau é yanmai, âhkaû pé ê, myit wum yù keq, ngo lé taî kyô é eq rajung za dut lò râ nghut lhê nghû luî, Garai Gasang lé ngò lumjíng nyi lhê.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Nghut kôlhang, nga-nhúng gi, zinlóng ralhum lhum má ló htûng chyap to râ nghut lhê." ga luî, yhangmoq lé i-myit taî tîng ri.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Buinyì raxe myi nyí myín má, gunggàm yoq lé, ngamoq gi, Adria wuimau má yông lhing wún é hkûn, sanghpo hkâng bang gi, dùng yàm eq chyâng lo nyi é su gâ é lé sê gyo kat akô.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Haû su mù, wuì nik é lé kê wú lé, loqlam í xê kô nik é lé wó sê akô. Razup zo má dum kê wú le, loqlam raxe ngò kô za nik é lé myàng akô nghut ri.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Haû mù luî, luqmó má ló záng htung râ lé chiq kômù, yhangmoq gi, wuì-sanghpo htâng shut mâ é shamtoq goknghe myî lhum lé lhoq hkyô kat luî, mau hân bó sháng gaq ga kyûdûng nyi bum akô nghut ri.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Wuì-sanghpo hkâng bang gi, wuì-sanghpo lé tô pyâm to luî hpâng râ dâ é myit eq, wuì sanghpo-u shut mâ é shamtoq goknghe pé lé lhoq hkyó râ su kut mhaú luî, sakhkyîlhaî lé wuì má lhoq hkyô nyi bum akô.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Haû mù, Poluq gi, shô up gyezau eq gyezô pé lé, "Shí bang wuì-sanghpo má a nyi le gi, nungmoq wó lut râ a nghut." ga taî ri.
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Haú hkûn, gyezô pé gi, sakhkyîlhaî lé tuî tô é tui lé zân hpyit kat kôluî, sakhkyîlhaî gi, byit gyó byuq bê nghut ri.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Maubó lô jáng, Poluq gi, yhangmoq banshoq bang lé zang zo râ matú myit wum byî é gi, "Nungmoq gi, myit chiq luî, zoshuq haî le a zô é, hkû-nyí raxe myi nyí myáng lô bê.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Haû mù luî, zoshuq rajung jung zo keq! Haû gi, nungmoq wó lut râ matú nghut lhê. Nungmoq chyâng mâ é ó yuq é xâm rahkat lháng byuq râ a nghut." gâ ri.
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Haû su ga ban taî é eq, yhang gi, muk lé yù luî, yhangmoq banshoq bâng é hí má Garai Gasâng jeju lé hkya-on mù, muk lé hpé luî, zô hî bê nghut ri.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Haú hkûn sheq, banshoq bang gi, myit wum wó yû kômù, zoshuq zô bùm bekô nghut ri.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Wuì-sanghpo haû mâ é byù lhunglháng gi, í sho nyhit xe hkyuq yuq nghut lhê.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Yuq hkangmó bàn zô gyî é htâng má, wuì-sanghpo sóm râ matú, sungsô pé lé wuì má dú kat pyâm akô nghut ri.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Myoq san za myàng jáng, yhangmoq gi, jowò haû lé a sé kôlhang, semuî-jàng chyûn ralhum lé byu myàng kôluî, wó dut é nghut jáng, haú má sanghpo lé kôn gyam râ matú chôm doqdân yu akô nghut ri.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Haû mù, yhangmoq gi, shamtoq goknghe pé lé wuimau má hkyut hkyô pyâm tô akô. Lhaishap tui lé le hkyut yû luî, wuì-sanghpo ulhum mâ é panlong lé lhoq toq yû mù, laì hkyô cháng luî wuiyàm shut mut ló bê nghut ri.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Nghut kôlhang, semuî lo bum tô é jowò ralhum má, wuì-sanghpo ló htûng chyap byuq luî, sanghpo u gi, a wó duî lo mù, sanghpo htâng lé gi, wuìlheng èq lò bat hkyop myha pyám bê nghut ri.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Haú hkûn, gyezô pé gi, htongbyû pé wuili lî hpang byuq kó râ lé gyuq kô é yanmai, yhangmoq lé sat pyám râ chôm dâ akô.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Nghut kôlhang, shô up gyezau hpó gi, Poluq lé hkyi yù naù luî, yhangmoq dâ é hkyô lé hkûm pyám mù, wuili dat li bang gi, wuì má byam gyó luî wuiyàm shut hí li dap ló kó sháng ga luî le,
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 góbang gi, siklong eq wuì-sanghpo mâ é gotû zè pé má zui mù, gu dap ló sháng ga le, hkunmó hkyô kat ri. Haû dông mai lhunglhâng bang gi, wuiyàm shut rago wó jé dap ló bekô nghut ri.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.