Atos 27
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NTLH
1 Ahkuî, ngamoq lé Itali ming shut wuì-sanghpo mai gû dap ló nhâng râ matú myit hpyit to kôluî, yhangmoq gi, Poluq eq htongbyû góbang ra-am lé, Augustuq Hkosêng é gyewap mó mâ é, Yuliu gâ é shô up gyezaû é loq má ap byî kat akô.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Haú hkûn, Asia mau mâ é wuimau gin-gau cháng luî wà pé má wang jón ló é, Adramuti myuq mai toq é wuì-sanghpo má ngamoq wang ji bê nghut lhê. Htesaloni wà mó mâ é Aristakuq gâ é Makedoni byù rayuq le ngamoq eq rahá nghut lhê.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Htang nyí, ngamoq gi, Sidun myuq má no bê nghut lhê. Yuliu gi, Poluq lé shogyo mù, yhâng chyáng râ é hkyô lé yhâng é buinùm wuì mai lhom lajang byi kó sháng gaq ga, yhangmoq eq ê hui râ matú ahkáng byî kat ri.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Haû mai dum toq ló é hkûn, laì tau mut é yanmai, Kupru zinlóng lé lai hkaû uchyang jî laî ló mù,
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Kiliki eq Pamhpuli mau mâ é wuimau dông laî byit ló le, Laiki mau mâ é Mura myuq má jé bê nghut lhê.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Haû má, shô up gyezau hpó gi, Itali ming shut dap e ló é, Alesandru myuq mâ é wuì-sanghpo lé myang hkyup luî, ngamoq lé haú má ji nhâng bê nghut ri.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Haû mai buinyì myo myo yhó yhó lé za jî e ló luî, awui ahke yhang Kidu wà mó eq ang má wó jé ló jáng, laì tau mut é yanmai, hí shut a wó laî ló lo mù, ngamoq gi, laì lé cháng luî, Kreti zinlóng lé lai hkaû mù, Salamone kongzô é tû tap âng é mai laî ló é nghut lhê.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Haû mâ é wuiyàm mai awui ahke ji ló lé, Lasea wà eq a wê lhûm é Yuqyo é Guhkan gâ é jowò má jé ri.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Ahkuî, buinyì tsómra lhoq lhaî pyám luî, haû Zoshuq gám poî lai bê nghut é yanmai, wuì-sanghpo mai sô wún le gi, gyuq chiq râ nám jé bê nghut ri. Haû mù, yhangmoq lé Poluq taî pun taî kyîng é gi,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 "Âhkaû pé ê, shí dàm lhê é wuì hkyô gi, wuîhke mó hui luî, wuì-sanghpo eq zè pé sûm pyám râ htoq agó, nga-nhûng é asak lháng sum râ dut é hkyô lé, ngò byu myang ri." gâ ri.
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Nghut kôlhang, shô up gyezau hpó gi, Poluq é dang lé gyo râ malaî, wuì-sanghpo hkâng sû eq wuì-sanghpo yhumsing é dang lé, je lum ri.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Guhkan haû gi, gyoqmyò wó lhoq lhai râ su a dut é yanmai, myo hpyang gi, Hponik guhkan má wó jé le jé mù, haú má gyoqmyò ló nyi lhai râ matú chôm myit huî akô. Guhkan haû gi, Kreti zinlóng má maupyî buiwàng hkyam eq mautsûng buiwàng hkyam shut hu tô é jowò nghut ri.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Maupyî shut mâ é laì yhó le hik lô jáng, yhangmoq myit tô é má hkyak nghut bê su ngam pyám kôluî, shamtoq goknghe lé lhoq toq yû kômù, Kreti zinlóng yâm dông jî e ló bê nghut lhê.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Nghut kôlhang, hkâ-myháng a myáng má, Buihtoq mautsûng laì gâ é laidun mó gi, haû zinlóng mai mut lò luî,
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 wuì-sanghpo lé lo mut htûng é yanmai, hí shut a wó ló lo jáng, ngamoq gi, laì mut ló é shut châng yông ló bê nghut lhê.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Ngamoq gi, Koda gâ é zinlóng zo lé lai hkaû uchyang yông ló nyi é hkûn, haû sakhkyîlhaî lé gyai shikut é èq wó lâng yù luî,
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 wuì-sanghpo ahtoq má lâng toq to bê. Wuì-sanghpo lé gi, a byoq lo shoq tuî èq tuî kîng to bê nghut lhê. Dum, yhangmoq gi, Surti gâ é semuî bùm má ló kê gyâm to râ lé chiq kô é yanmai, wuì-sanghpo mâ é panlong pé lé lhoq nyhum hkyô yù mù, châng yông ló bekô nghut ri.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Laidun mó lûm htan é yanmai, htang nyí yhangmoq gi, hpugá zê pé lé hkyom dú hkyó pyám bekô nghut ri.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Sum nyí nghu é nyí má, yhangmoq gi, wuì-sanghpo zè pé lé yhumsing é loq èq yhang hkyô pyám bekô.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Buinyì myáng myáng, buì lé le, kyî pé lé le a myàng é eq, laidun mó za ru mut nyi é yanmai, wó lut râ nghû myit myoqbyu tô é hkyô lé, ngamoq tô pyám bê nghut lhê.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Yhangmoq zoshuq a zô é, buinyì tsómra myáng lô bê nghut mù luî, Poluq gi, yhangmoq é gung gûng má yap to mù, "Âhkaú pé ê, nungmoq ngá é dang gyo luî, Kreti zinlóng mai a htoq ló é nghut le gi, shî su htên byoq é marop hui zo râ a nghut.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Ahkuî nghut kôlhang, ngò taî é dang lé gyô yù mù myit wum yù keq; nungmoq mâ é hká yuq lé asak sum râ a nghut, wuì-sanghpo za sheq htên byoq byuq râ nghut lhê.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Hkâsu mù gâ le, ngo lé sing é, ngò dojaú nyi é Garai Gasâng é maumang lagyo rayuq, amàn ngá é nàm má lé yap to mù, ngo lé taî é gi,
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 'Poluq ê, hkâgyuq, Kehtaq é hí má nàng wó yap râ nghut lhê. Wuì-sanghpo shî má nàng eq rahá ji tô é lhunglhâng bâng é asak lé, Garai Gasang gi, náng é yanmai, laí laí byi râ nghut lhê.' gâ ri.
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Hau é yanmai, âhkaû pé ê, myit wum yù keq, ngo lé taî kyô é eq rajung za dut lò râ nghut lhê nghû luî, Garai Gasang lé ngò lumjíng nyi lhê.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Nghut kôlhang, nga-nhúng gi, zinlóng ralhum lhum má ló htûng chyap to râ nghut lhê." ga luî, yhangmoq lé i-myit taî tîng ri.
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Buinyì raxe myi nyí myín má, gunggàm yoq lé, ngamoq gi, Adria wuimau má yông lhing wún é hkûn, sanghpo hkâng bang gi, dùng yàm eq chyâng lo nyi é su gâ é lé sê gyo kat akô.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Haû su mù, wuì nik é lé kê wú lé, loqlam í xê kô nik é lé wó sê akô. Razup zo má dum kê wú le, loqlam raxe ngò kô za nik é lé myàng akô nghut ri.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Haû mù luî, luqmó má ló záng htung râ lé chiq kômù, yhangmoq gi, wuì-sanghpo htâng shut mâ é shamtoq goknghe myî lhum lé lhoq hkyô kat luî, mau hân bó sháng gaq ga kyûdûng nyi bum akô nghut ri.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Wuì-sanghpo hkâng bang gi, wuì-sanghpo lé tô pyâm to luî hpâng râ dâ é myit eq, wuì sanghpo-u shut mâ é shamtoq goknghe pé lé lhoq hkyó râ su kut mhaú luî, sakhkyîlhaî lé wuì má lhoq hkyô nyi bum akô.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Haû mù, Poluq gi, shô up gyezau eq gyezô pé lé, "Shí bang wuì-sanghpo má a nyi le gi, nungmoq wó lut râ a nghut." ga taî ri.
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Haú hkûn, gyezô pé gi, sakhkyîlhaî lé tuî tô é tui lé zân hpyit kat kôluî, sakhkyîlhaî gi, byit gyó byuq bê nghut ri.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Maubó lô jáng, Poluq gi, yhangmoq banshoq bang lé zang zo râ matú myit wum byî é gi, "Nungmoq gi, myit chiq luî, zoshuq haî le a zô é, hkû-nyí raxe myi nyí myáng lô bê.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Haû mù luî, zoshuq rajung jung zo keq! Haû gi, nungmoq wó lut râ matú nghut lhê. Nungmoq chyâng mâ é ó yuq é xâm rahkat lháng byuq râ a nghut." gâ ri.
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Haû su ga ban taî é eq, yhang gi, muk lé yù luî, yhangmoq banshoq bâng é hí má Garai Gasâng jeju lé hkya-on mù, muk lé hpé luî, zô hî bê nghut ri.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Haú hkûn sheq, banshoq bang gi, myit wum wó yû kômù, zoshuq zô bùm bekô nghut ri.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Wuì-sanghpo haû mâ é byù lhunglháng gi, í sho nyhit xe hkyuq yuq nghut lhê.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Yuq hkangmó bàn zô gyî é htâng má, wuì-sanghpo sóm râ matú, sungsô pé lé wuì má dú kat pyâm akô nghut ri.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Myoq san za myàng jáng, yhangmoq gi, jowò haû lé a sé kôlhang, semuî-jàng chyûn ralhum lé byu myàng kôluî, wó dut é nghut jáng, haú má sanghpo lé kôn gyam râ matú chôm doqdân yu akô nghut ri.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Haû mù, yhangmoq gi, shamtoq goknghe pé lé wuimau má hkyut hkyô pyâm tô akô. Lhaishap tui lé le hkyut yû luî, wuì-sanghpo ulhum mâ é panlong lé lhoq toq yû mù, laì hkyô cháng luî wuiyàm shut mut ló bê nghut ri.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Nghut kôlhang, semuî lo bum tô é jowò ralhum má, wuì-sanghpo ló htûng chyap byuq luî, sanghpo u gi, a wó duî lo mù, sanghpo htâng lé gi, wuìlheng èq lò bat hkyop myha pyám bê nghut ri.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Haú hkûn, gyezô pé gi, htongbyû pé wuili lî hpang byuq kó râ lé gyuq kô é yanmai, yhangmoq lé sat pyám râ chôm dâ akô.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Nghut kôlhang, shô up gyezau hpó gi, Poluq lé hkyi yù naù luî, yhangmoq dâ é hkyô lé hkûm pyám mù, wuili dat li bang gi, wuì má byam gyó luî wuiyàm shut hí li dap ló kó sháng ga luî le,
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 góbang gi, siklong eq wuì-sanghpo mâ é gotû zè pé má zui mù, gu dap ló sháng ga le, hkunmó hkyô kat ri. Haû dông mai lhunglhâng bang gi, wuiyàm shut rago wó jé dap ló bekô nghut ri.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.