Atos 27

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ahkuî, ngamoq lé Itali ming shut wuì-sanghpo mai gû dap ló nhâng râ matú myit hpyit to kôluî, yhangmoq gi, Poluq eq htongbyû góbang ra-am lé, Augustuq Hkosêng é gyewap mó mâ é, Yuliu gâ é shô up gyezaû é loq má ap byî kat akô.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Haú hkûn, Asia mau mâ é wuimau gin-gau cháng luî wà pé má wang jón ló é, Adramuti myuq mai toq é wuì-sanghpo má ngamoq wang ji bê nghut lhê. Htesaloni wà mó mâ é Aristakuq gâ é Makedoni byù rayuq le ngamoq eq rahá nghut lhê.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Htang nyí, ngamoq gi, Sidun myuq má no bê nghut lhê. Yuliu gi, Poluq lé shogyo mù, yhâng chyáng râ é hkyô lé yhâng é buinùm wuì mai lhom lajang byi kó sháng gaq ga, yhangmoq eq ê hui râ matú ahkáng byî kat ri.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Haû mai dum toq ló é hkûn, laì tau mut é yanmai, Kupru zinlóng lé lai hkaû uchyang jî laî ló mù,
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Kiliki eq Pamhpuli mau mâ é wuimau dông laî byit ló le, Laiki mau mâ é Mura myuq má jé bê nghut lhê.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Haû má, shô up gyezau hpó gi, Itali ming shut dap e ló é, Alesandru myuq mâ é wuì-sanghpo lé myang hkyup luî, ngamoq lé haú má ji nhâng bê nghut ri.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Haû mai buinyì myo myo yhó yhó lé za jî e ló luî, awui ahke yhang Kidu wà mó eq ang má wó jé ló jáng, laì tau mut é yanmai, hí shut a wó laî ló lo mù, ngamoq gi, laì lé cháng luî, Kreti zinlóng lé lai hkaû mù, Salamone kongzô é tû tap âng é mai laî ló é nghut lhê.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Haû mâ é wuiyàm mai awui ahke ji ló lé, Lasea wà eq a wê lhûm é Yuqyo é Guhkan gâ é jowò má jé ri.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Ahkuî, buinyì tsómra lhoq lhaî pyám luî, haû Zoshuq gám poî lai bê nghut é yanmai, wuì-sanghpo mai sô wún le gi, gyuq chiq râ nám jé bê nghut ri. Haû mù, yhangmoq lé Poluq taî pun taî kyîng é gi,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 "Âhkaû pé ê, shí dàm lhê é wuì hkyô gi, wuîhke mó hui luî, wuì-sanghpo eq zè pé sûm pyám râ htoq agó, nga-nhûng é asak lháng sum râ dut é hkyô lé, ngò byu myang ri." gâ ri.
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Nghut kôlhang, shô up gyezau hpó gi, Poluq é dang lé gyo râ malaî, wuì-sanghpo hkâng sû eq wuì-sanghpo yhumsing é dang lé, je lum ri.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Guhkan haû gi, gyoqmyò wó lhoq lhai râ su a dut é yanmai, myo hpyang gi, Hponik guhkan má wó jé le jé mù, haú má gyoqmyò ló nyi lhai râ matú chôm myit huî akô. Guhkan haû gi, Kreti zinlóng má maupyî buiwàng hkyam eq mautsûng buiwàng hkyam shut hu tô é jowò nghut ri.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Maupyî shut mâ é laì yhó le hik lô jáng, yhangmoq myit tô é má hkyak nghut bê su ngam pyám kôluî, shamtoq goknghe lé lhoq toq yû kômù, Kreti zinlóng yâm dông jî e ló bê nghut lhê.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Nghut kôlhang, hkâ-myháng a myáng má, Buihtoq mautsûng laì gâ é laidun mó gi, haû zinlóng mai mut lò luî,
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 wuì-sanghpo lé lo mut htûng é yanmai, hí shut a wó ló lo jáng, ngamoq gi, laì mut ló é shut châng yông ló bê nghut lhê.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Ngamoq gi, Koda gâ é zinlóng zo lé lai hkaû uchyang yông ló nyi é hkûn, haû sakhkyîlhaî lé gyai shikut é èq wó lâng yù luî,
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 wuì-sanghpo ahtoq má lâng toq to bê. Wuì-sanghpo lé gi, a byoq lo shoq tuî èq tuî kîng to bê nghut lhê. Dum, yhangmoq gi, Surti gâ é semuî bùm má ló kê gyâm to râ lé chiq kô é yanmai, wuì-sanghpo mâ é panlong pé lé lhoq nyhum hkyô yù mù, châng yông ló bekô nghut ri.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Laidun mó lûm htan é yanmai, htang nyí yhangmoq gi, hpugá zê pé lé hkyom dú hkyó pyám bekô nghut ri.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Sum nyí nghu é nyí má, yhangmoq gi, wuì-sanghpo zè pé lé yhumsing é loq èq yhang hkyô pyám bekô.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Buinyì myáng myáng, buì lé le, kyî pé lé le a myàng é eq, laidun mó za ru mut nyi é yanmai, wó lut râ nghû myit myoqbyu tô é hkyô lé, ngamoq tô pyám bê nghut lhê.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Yhangmoq zoshuq a zô é, buinyì tsómra myáng lô bê nghut mù luî, Poluq gi, yhangmoq é gung gûng má yap to mù, "Âhkaú pé ê, nungmoq ngá é dang gyo luî, Kreti zinlóng mai a htoq ló é nghut le gi, shî su htên byoq é marop hui zo râ a nghut.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Ahkuî nghut kôlhang, ngò taî é dang lé gyô yù mù myit wum yù keq; nungmoq mâ é hká yuq lé asak sum râ a nghut, wuì-sanghpo za sheq htên byoq byuq râ nghut lhê.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Hkâsu mù gâ le, ngo lé sing é, ngò dojaú nyi é Garai Gasâng é maumang lagyo rayuq, amàn ngá é nàm má lé yap to mù, ngo lé taî é gi,
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 'Poluq ê, hkâgyuq, Kehtaq é hí má nàng wó yap râ nghut lhê. Wuì-sanghpo shî má nàng eq rahá ji tô é lhunglhâng bâng é asak lé, Garai Gasang gi, náng é yanmai, laí laí byi râ nghut lhê.' gâ ri.
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Hau é yanmai, âhkaû pé ê, myit wum yù keq, ngo lé taî kyô é eq rajung za dut lò râ nghut lhê nghû luî, Garai Gasang lé ngò lumjíng nyi lhê.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Nghut kôlhang, nga-nhúng gi, zinlóng ralhum lhum má ló htûng chyap to râ nghut lhê." ga luî, yhangmoq lé i-myit taî tîng ri.
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Buinyì raxe myi nyí myín má, gunggàm yoq lé, ngamoq gi, Adria wuimau má yông lhing wún é hkûn, sanghpo hkâng bang gi, dùng yàm eq chyâng lo nyi é su gâ é lé sê gyo kat akô.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Haû su mù, wuì nik é lé kê wú lé, loqlam í xê kô nik é lé wó sê akô. Razup zo má dum kê wú le, loqlam raxe ngò kô za nik é lé myàng akô nghut ri.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Haû mù luî, luqmó má ló záng htung râ lé chiq kômù, yhangmoq gi, wuì-sanghpo htâng shut mâ é shamtoq goknghe myî lhum lé lhoq hkyô kat luî, mau hân bó sháng gaq ga kyûdûng nyi bum akô nghut ri.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Wuì-sanghpo hkâng bang gi, wuì-sanghpo lé tô pyâm to luî hpâng râ dâ é myit eq, wuì sanghpo-u shut mâ é shamtoq goknghe pé lé lhoq hkyó râ su kut mhaú luî, sakhkyîlhaî lé wuì má lhoq hkyô nyi bum akô.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Haû mù, Poluq gi, shô up gyezau eq gyezô pé lé, "Shí bang wuì-sanghpo má a nyi le gi, nungmoq wó lut râ a nghut." ga taî ri.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Haú hkûn, gyezô pé gi, sakhkyîlhaî lé tuî tô é tui lé zân hpyit kat kôluî, sakhkyîlhaî gi, byit gyó byuq bê nghut ri.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Maubó lô jáng, Poluq gi, yhangmoq banshoq bang lé zang zo râ matú myit wum byî é gi, "Nungmoq gi, myit chiq luî, zoshuq haî le a zô é, hkû-nyí raxe myi nyí myáng lô bê.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Haû mù luî, zoshuq rajung jung zo keq! Haû gi, nungmoq wó lut râ matú nghut lhê. Nungmoq chyâng mâ é ó yuq é xâm rahkat lháng byuq râ a nghut." gâ ri.
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Haû su ga ban taî é eq, yhang gi, muk lé yù luî, yhangmoq banshoq bâng é hí má Garai Gasâng jeju lé hkya-on mù, muk lé hpé luî, zô hî bê nghut ri.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Haú hkûn sheq, banshoq bang gi, myit wum wó yû kômù, zoshuq zô bùm bekô nghut ri.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Wuì-sanghpo haû mâ é byù lhunglháng gi, í sho nyhit xe hkyuq yuq nghut lhê.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Yuq hkangmó bàn zô gyî é htâng má, wuì-sanghpo sóm râ matú, sungsô pé lé wuì má dú kat pyâm akô nghut ri.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Myoq san za myàng jáng, yhangmoq gi, jowò haû lé a sé kôlhang, semuî-jàng chyûn ralhum lé byu myàng kôluî, wó dut é nghut jáng, haú má sanghpo lé kôn gyam râ matú chôm doqdân yu akô nghut ri.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Haû mù, yhangmoq gi, shamtoq goknghe pé lé wuimau má hkyut hkyô pyâm tô akô. Lhaishap tui lé le hkyut yû luî, wuì-sanghpo ulhum mâ é panlong lé lhoq toq yû mù, laì hkyô cháng luî wuiyàm shut mut ló bê nghut ri.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Nghut kôlhang, semuî lo bum tô é jowò ralhum má, wuì-sanghpo ló htûng chyap byuq luî, sanghpo u gi, a wó duî lo mù, sanghpo htâng lé gi, wuìlheng èq lò bat hkyop myha pyám bê nghut ri.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Haú hkûn, gyezô pé gi, htongbyû pé wuili lî hpang byuq kó râ lé gyuq kô é yanmai, yhangmoq lé sat pyám râ chôm dâ akô.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Nghut kôlhang, shô up gyezau hpó gi, Poluq lé hkyi yù naù luî, yhangmoq dâ é hkyô lé hkûm pyám mù, wuili dat li bang gi, wuì má byam gyó luî wuiyàm shut hí li dap ló kó sháng ga luî le,
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 góbang gi, siklong eq wuì-sanghpo mâ é gotû zè pé má zui mù, gu dap ló sháng ga le, hkunmó hkyô kat ri. Haû dông mai lhunglhâng bang gi, wuiyàm shut rago wó jé dap ló bekô nghut ri.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.