Atos 27

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ahkuî, ngamoq lé Itali ming shut wuì-sanghpo mai gû dap ló nhâng râ matú myit hpyit to kôluî, yhangmoq gi, Poluq eq htongbyû góbang ra-am lé, Augustuq Hkosêng é gyewap mó mâ é, Yuliu gâ é shô up gyezaû é loq má ap byî kat akô.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Haú hkûn, Asia mau mâ é wuimau gin-gau cháng luî wà pé má wang jón ló é, Adramuti myuq mai toq é wuì-sanghpo má ngamoq wang ji bê nghut lhê. Htesaloni wà mó mâ é Aristakuq gâ é Makedoni byù rayuq le ngamoq eq rahá nghut lhê.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Htang nyí, ngamoq gi, Sidun myuq má no bê nghut lhê. Yuliu gi, Poluq lé shogyo mù, yhâng chyáng râ é hkyô lé yhâng é buinùm wuì mai lhom lajang byi kó sháng gaq ga, yhangmoq eq ê hui râ matú ahkáng byî kat ri.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Haû mai dum toq ló é hkûn, laì tau mut é yanmai, Kupru zinlóng lé lai hkaû uchyang jî laî ló mù,
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Kiliki eq Pamhpuli mau mâ é wuimau dông laî byit ló le, Laiki mau mâ é Mura myuq má jé bê nghut lhê.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Haû má, shô up gyezau hpó gi, Itali ming shut dap e ló é, Alesandru myuq mâ é wuì-sanghpo lé myang hkyup luî, ngamoq lé haú má ji nhâng bê nghut ri.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Haû mai buinyì myo myo yhó yhó lé za jî e ló luî, awui ahke yhang Kidu wà mó eq ang má wó jé ló jáng, laì tau mut é yanmai, hí shut a wó laî ló lo mù, ngamoq gi, laì lé cháng luî, Kreti zinlóng lé lai hkaû mù, Salamone kongzô é tû tap âng é mai laî ló é nghut lhê.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Haû mâ é wuiyàm mai awui ahke ji ló lé, Lasea wà eq a wê lhûm é Yuqyo é Guhkan gâ é jowò má jé ri.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Ahkuî, buinyì tsómra lhoq lhaî pyám luî, haû Zoshuq gám poî lai bê nghut é yanmai, wuì-sanghpo mai sô wún le gi, gyuq chiq râ nám jé bê nghut ri. Haû mù, yhangmoq lé Poluq taî pun taî kyîng é gi,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 "Âhkaû pé ê, shí dàm lhê é wuì hkyô gi, wuîhke mó hui luî, wuì-sanghpo eq zè pé sûm pyám râ htoq agó, nga-nhûng é asak lháng sum râ dut é hkyô lé, ngò byu myang ri." gâ ri.
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Nghut kôlhang, shô up gyezau hpó gi, Poluq é dang lé gyo râ malaî, wuì-sanghpo hkâng sû eq wuì-sanghpo yhumsing é dang lé, je lum ri.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Guhkan haû gi, gyoqmyò wó lhoq lhai râ su a dut é yanmai, myo hpyang gi, Hponik guhkan má wó jé le jé mù, haú má gyoqmyò ló nyi lhai râ matú chôm myit huî akô. Guhkan haû gi, Kreti zinlóng má maupyî buiwàng hkyam eq mautsûng buiwàng hkyam shut hu tô é jowò nghut ri.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Maupyî shut mâ é laì yhó le hik lô jáng, yhangmoq myit tô é má hkyak nghut bê su ngam pyám kôluî, shamtoq goknghe lé lhoq toq yû kômù, Kreti zinlóng yâm dông jî e ló bê nghut lhê.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Nghut kôlhang, hkâ-myháng a myáng má, Buihtoq mautsûng laì gâ é laidun mó gi, haû zinlóng mai mut lò luî,
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 wuì-sanghpo lé lo mut htûng é yanmai, hí shut a wó ló lo jáng, ngamoq gi, laì mut ló é shut châng yông ló bê nghut lhê.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Ngamoq gi, Koda gâ é zinlóng zo lé lai hkaû uchyang yông ló nyi é hkûn, haû sakhkyîlhaî lé gyai shikut é èq wó lâng yù luî,
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 wuì-sanghpo ahtoq má lâng toq to bê. Wuì-sanghpo lé gi, a byoq lo shoq tuî èq tuî kîng to bê nghut lhê. Dum, yhangmoq gi, Surti gâ é semuî bùm má ló kê gyâm to râ lé chiq kô é yanmai, wuì-sanghpo mâ é panlong pé lé lhoq nyhum hkyô yù mù, châng yông ló bekô nghut ri.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Laidun mó lûm htan é yanmai, htang nyí yhangmoq gi, hpugá zê pé lé hkyom dú hkyó pyám bekô nghut ri.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Sum nyí nghu é nyí má, yhangmoq gi, wuì-sanghpo zè pé lé yhumsing é loq èq yhang hkyô pyám bekô.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Buinyì myáng myáng, buì lé le, kyî pé lé le a myàng é eq, laidun mó za ru mut nyi é yanmai, wó lut râ nghû myit myoqbyu tô é hkyô lé, ngamoq tô pyám bê nghut lhê.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Yhangmoq zoshuq a zô é, buinyì tsómra myáng lô bê nghut mù luî, Poluq gi, yhangmoq é gung gûng má yap to mù, "Âhkaú pé ê, nungmoq ngá é dang gyo luî, Kreti zinlóng mai a htoq ló é nghut le gi, shî su htên byoq é marop hui zo râ a nghut.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Ahkuî nghut kôlhang, ngò taî é dang lé gyô yù mù myit wum yù keq; nungmoq mâ é hká yuq lé asak sum râ a nghut, wuì-sanghpo za sheq htên byoq byuq râ nghut lhê.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Hkâsu mù gâ le, ngo lé sing é, ngò dojaú nyi é Garai Gasâng é maumang lagyo rayuq, amàn ngá é nàm má lé yap to mù, ngo lé taî é gi,
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 'Poluq ê, hkâgyuq, Kehtaq é hí má nàng wó yap râ nghut lhê. Wuì-sanghpo shî má nàng eq rahá ji tô é lhunglhâng bâng é asak lé, Garai Gasang gi, náng é yanmai, laí laí byi râ nghut lhê.' gâ ri.
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Hau é yanmai, âhkaû pé ê, myit wum yù keq, ngo lé taî kyô é eq rajung za dut lò râ nghut lhê nghû luî, Garai Gasang lé ngò lumjíng nyi lhê.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Nghut kôlhang, nga-nhúng gi, zinlóng ralhum lhum má ló htûng chyap to râ nghut lhê." ga luî, yhangmoq lé i-myit taî tîng ri.
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Buinyì raxe myi nyí myín má, gunggàm yoq lé, ngamoq gi, Adria wuimau má yông lhing wún é hkûn, sanghpo hkâng bang gi, dùng yàm eq chyâng lo nyi é su gâ é lé sê gyo kat akô.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Haû su mù, wuì nik é lé kê wú lé, loqlam í xê kô nik é lé wó sê akô. Razup zo má dum kê wú le, loqlam raxe ngò kô za nik é lé myàng akô nghut ri.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Haû mù luî, luqmó má ló záng htung râ lé chiq kômù, yhangmoq gi, wuì-sanghpo htâng shut mâ é shamtoq goknghe myî lhum lé lhoq hkyô kat luî, mau hân bó sháng gaq ga kyûdûng nyi bum akô nghut ri.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Wuì-sanghpo hkâng bang gi, wuì-sanghpo lé tô pyâm to luî hpâng râ dâ é myit eq, wuì sanghpo-u shut mâ é shamtoq goknghe pé lé lhoq hkyó râ su kut mhaú luî, sakhkyîlhaî lé wuì má lhoq hkyô nyi bum akô.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Haû mù, Poluq gi, shô up gyezau eq gyezô pé lé, "Shí bang wuì-sanghpo má a nyi le gi, nungmoq wó lut râ a nghut." ga taî ri.
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Haú hkûn, gyezô pé gi, sakhkyîlhaî lé tuî tô é tui lé zân hpyit kat kôluî, sakhkyîlhaî gi, byit gyó byuq bê nghut ri.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Maubó lô jáng, Poluq gi, yhangmoq banshoq bang lé zang zo râ matú myit wum byî é gi, "Nungmoq gi, myit chiq luî, zoshuq haî le a zô é, hkû-nyí raxe myi nyí myáng lô bê.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Haû mù luî, zoshuq rajung jung zo keq! Haû gi, nungmoq wó lut râ matú nghut lhê. Nungmoq chyâng mâ é ó yuq é xâm rahkat lháng byuq râ a nghut." gâ ri.
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Haû su ga ban taî é eq, yhang gi, muk lé yù luî, yhangmoq banshoq bâng é hí má Garai Gasâng jeju lé hkya-on mù, muk lé hpé luî, zô hî bê nghut ri.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Haú hkûn sheq, banshoq bang gi, myit wum wó yû kômù, zoshuq zô bùm bekô nghut ri.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Wuì-sanghpo haû mâ é byù lhunglháng gi, í sho nyhit xe hkyuq yuq nghut lhê.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Yuq hkangmó bàn zô gyî é htâng má, wuì-sanghpo sóm râ matú, sungsô pé lé wuì má dú kat pyâm akô nghut ri.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Myoq san za myàng jáng, yhangmoq gi, jowò haû lé a sé kôlhang, semuî-jàng chyûn ralhum lé byu myàng kôluî, wó dut é nghut jáng, haú má sanghpo lé kôn gyam râ matú chôm doqdân yu akô nghut ri.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Haû mù, yhangmoq gi, shamtoq goknghe pé lé wuimau má hkyut hkyô pyâm tô akô. Lhaishap tui lé le hkyut yû luî, wuì-sanghpo ulhum mâ é panlong lé lhoq toq yû mù, laì hkyô cháng luî wuiyàm shut mut ló bê nghut ri.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Nghut kôlhang, semuî lo bum tô é jowò ralhum má, wuì-sanghpo ló htûng chyap byuq luî, sanghpo u gi, a wó duî lo mù, sanghpo htâng lé gi, wuìlheng èq lò bat hkyop myha pyám bê nghut ri.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Haú hkûn, gyezô pé gi, htongbyû pé wuili lî hpang byuq kó râ lé gyuq kô é yanmai, yhangmoq lé sat pyám râ chôm dâ akô.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Nghut kôlhang, shô up gyezau hpó gi, Poluq lé hkyi yù naù luî, yhangmoq dâ é hkyô lé hkûm pyám mù, wuili dat li bang gi, wuì má byam gyó luî wuiyàm shut hí li dap ló kó sháng ga luî le,
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 góbang gi, siklong eq wuì-sanghpo mâ é gotû zè pé má zui mù, gu dap ló sháng ga le, hkunmó hkyô kat ri. Haû dông mai lhunglhâng bang gi, wuiyàm shut rago wó jé dap ló bekô nghut ri.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.