Atos 26
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC
1 Haú hkûn, Agripa gi, Poluq lé, "Nàng, náng matú dang tai râ ahkáng wó bê." ga taî ri.
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 — ausente —
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 — ausente —
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Ngò gi, zoshâng hkûn mai, ngá amyû má le, Yerusalem wà mó má le, hkâsu kut nyi kô lo é hkyô lé, Yudaq byu pé lhunglhâng bang gi, sé gû nghut akô.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Yhangmoq gi, ngo lé hí hkûn mai sé kô é yanmai, ngò, ngamoq é noqkuq htûng mâ é tarâ htan dik é hpúng má bo é Hparishe rayuq nghut é hkyô lé, saksé hkám naû kô é nghut jáng, yhangmoq wó hkâm lhê.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Nghut kôlhang, doqdân é hui zo râ matú, ahkuî ngò shî má yap tô é gi, Garai Gasang èq ngamoq é îchyí îwa pé lé byî tô é danggidiq lé myit myoqbyù nyi é yanmai nghut lhê.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Ngamoq é byù myû raxe í hú gi, danggidiq jeju haû lé wó hkam yù shoq ga, Garai Gasang lé nyí myín noqkuq dojaú shikut nyi bum akô; Hkohkâm wa ê, myit myoqbyù hkyô hau é yanmai, ngo lé Yudaq byu pé mara hun bum akô nghut ri.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Garai Gasang gi, shî bê bang lé dum lhoq tui lhê gâ é hkyô lé, a wó lûm nghû, haî mù myit yu akô lhú?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Ngò le, Nazaret wà byù Yesuq é myìng eq shai lhûm é dông myo myo wó kut râ nghut lhê nghû, gè gè yhang myit yu wú bê nghut lhê.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Gè gè haú dông le Yerusalem wà mó má kut wú bê nghut lhê; hkyangjong agyi pê chyáng mâ é ahkáng wó yû luî, ngò gi, sân-yúng bang myo myo lé htóng má kat pyâm é eq, yhangmoq sat hui kôjáng le, ngò myit bo huî wú bê nghut lhê.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Ngò gi, tarajong banshoq má a lhîng lhîng yhangmoq lé dam byi luî, Yesuq lé rhoî dang taí kó shoq shikut wú bê nghut lhê; nhik mó góng yo luî, gó mau mâ é wà pé lháng jé shoq, yhangmoq lé châng zing-rî wú bê nghut lhê.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Haú hkûn, radàm lé, ngò gi, hkyangjong agyi pê chyáng mai ahko ahkáng eq hkunmó lé yu chûng mù, Damaskuq myuq shut e ló nyi le,
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Hkohkâm wa ê, nyigûng tu ló zó lé, buì htoq má je duq é maubó gi, haú hkyô má, ngò eq ngá é luzúm wui é lhînghkyuq má, mauhkûng mai duq bó htoq lo é lé myang ri.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Haú hkûn, ngamoq banshoq bang myigùng má lêng gop tô bum le, Hebre myíng dông, 'Sholuq, Sholuq, nàng, ngo lé haî mù zing-rî nyi lhê lhú? Zuchûn lé pik le gi, náng é matú gyai yhang wuî lhê.' ga luî, ngo lé taî é danghtê lé ngò wó gyô kat ri.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Haû mù, ngò gi, 'Yhumsîng ê, nàng gi, ó yuq nghut lhê lhú?' nghû luî, myi jáng, haû Yhumsîng tû taî é gi, 'Nàng zing-rî nyi é Yesuq nghut lhê.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Ahkuî toq yap aq, hkâsu mù gâ le, ahkuî, nàng, ngo lé myàng bê hkyô eq, ngò, nang lé tûn shit shirâ nghut é hkyô pê é matú, ngá é mû wùn râ byù eq saksé dut nhâng râ dông nang lé hkyin to râ nghû, ngò náng chyáng lé htoq shit é nghut lhê.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Náng é amyû pê é loq mai le, tûngbaù pê é loq mai le, ngò, nang lé hkyi yù nyi râ nghut lhê.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Yhangmoq, yubak hkyut pyám byî é jeju wó yû râ eq, ngo lé lumjíng é yanmai, lhoq sân-yúng huî é bang eq rahá silí wunlí wó hkam yù kó sháng gaq nghû, yhangmoq é myoq lhoq hpóng byi mù, mauchut hkaû mai maubó shut, Tsadán é a-tsam hkaû mai Garai Gasâng shut yhangmoq lhing ló râ matú, ngò, nàng lé yhangmoq chyáng nhang kat râ nghut lhê.' gâ ri.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Haû mù luî, hkohkâm Agripa ê, ngò gi, mauhkûng mâ é myoqwup shing-rán haû lé a gyô é a wó é nyî nghut lhê.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ngò gi, yhangmoq myit lhîng luî, Garai Gasang shut lhing taû lò mù, myit lhîng bê hkyô lé, hkyî zó loq zó dông mai tûn shit kó sháng gaq nghû, sâng-hi má Damaskuq myuq má nyi é bâng chyáng mai hî luî, Yerusalem wà mó mâ é bâng chyáng má le, Yuda mau gón mâ é bâng chyáng má le, tûngbaù pê chyáng má le, hkô kyo bê nghut lhê.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Hau é yanmai, Yudaq byu pé gi, ngo lé noqkuq yhûm má chyup yû luî, sat pyám râ da kô é nghut lhê.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Nghut kôlhang, ngò gi, hkû-nyí jé shoq Garai Gasâng èq garúm é lé wó yû luî, ahkuî shî má yap to mù, tiq ko banshoq bang lé saksé wó hkâm kyô é nghut lhê.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Ngò taî é má, Hkrisduq gi, hpuzo luî, shî bê bang mai sâng-hi dui toq lô mù, Yhâng é amyû eq tûngbaù amyû pé lé maubó é hkyô lé wó taî kyo râ nghut lhê ga luî, dut lò râ hkyô lé, myiqhtoî pé eq Mosheq taî tô é hkyô mai lai luî, ngò gotû haî le a taî é nghut lhê." gâ ri.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Yhang haû su ga mara a bo é hkyô taî é lé, Hpestu gi, "Poluq ê, nàng na bê! Lûm mhoq myô yu é yanmai na bê nghut ri." ga luî, htê mó eq dang lat taî hpyit kat ri.
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Poluq kúm gi, "Aróng wó dik é Hpestu ê, ngò gi, nâ é a nghut, ngò taî é dang gi, tengmán é dang eq dang gyíng nghut lhê.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Shí hkyô lé hkohkâm wa yhang le sê to gù nghut lhê mù, yhâng é hí má ngò a gyuq a kyum taî é nghut lhê. Hkâsu mù gâ le, shí hkyô gi, nungwò má kut é a nghut é yanmai, hkohkâm wa yhang a bo sê é gi, haî le a joq ra nghut lhê nghû, ngò myit lum nyi lhê.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Hkohkâm Agripa ê, nàng gi, myiqhtoî pê é dang lé lumjíng lhê lhú? Nàng lumjíng é hkyô lé ngò sê lhê." ga tû taî ri.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Haú hkûn, Agripa gi, Poluq lé, "Razup za má, nàng, ngo lé Hkristan rayuq wó dut nhâng nhô ngam ri lhú?" ga taî ri.
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Dum Poluq gi, "Razup za má nghut nghut, myáng myáng má nghut nghut, shî shamtoq-tui pé mai lai luî, nàng za a nghut, hkû-nyí ngò taî é dang lé gyô nyi é lhunglhâng bang, ngò su dut râ matú, ngò gi, Garai Gasang lé kyûdûng nyi lhê." ga tû taî ri.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Haú hkûn, hkohkâm wa gi, ginwáng zau hpó eq Bernike le mù, haú má zùng tô é bang eq rahá toq yap ri.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Yhangmoq htoq ló kô é hkûn, "Shí yuq gi, sat gíng é mara eq htóng lhúng gíng é mara haî le a kut shut nghut ri." ga, rayuq eq rayuq taî lhum bum akô nghut ri.
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Agripa gi, Hpestu lé, "Shí yuq gi, yhang mai Kehtaq chyáng jé râ ga a taî tô é nghut le gi, yhang lé wó nhang pyám berâ nghut lhê." ga taî ri.
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.