Atos 26
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ACF
1 Haú hkûn, Agripa gi, Poluq lé, "Nàng, náng matú dang tai râ ahkáng wó bê." ga taî ri.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 — ausente —
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 — ausente —
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 Ngò gi, zoshâng hkûn mai, ngá amyû má le, Yerusalem wà mó má le, hkâsu kut nyi kô lo é hkyô lé, Yudaq byu pé lhunglhâng bang gi, sé gû nghut akô.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Yhangmoq gi, ngo lé hí hkûn mai sé kô é yanmai, ngò, ngamoq é noqkuq htûng mâ é tarâ htan dik é hpúng má bo é Hparishe rayuq nghut é hkyô lé, saksé hkám naû kô é nghut jáng, yhangmoq wó hkâm lhê.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Nghut kôlhang, doqdân é hui zo râ matú, ahkuî ngò shî má yap tô é gi, Garai Gasang èq ngamoq é îchyí îwa pé lé byî tô é danggidiq lé myit myoqbyù nyi é yanmai nghut lhê.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Ngamoq é byù myû raxe í hú gi, danggidiq jeju haû lé wó hkam yù shoq ga, Garai Gasang lé nyí myín noqkuq dojaú shikut nyi bum akô; Hkohkâm wa ê, myit myoqbyù hkyô hau é yanmai, ngo lé Yudaq byu pé mara hun bum akô nghut ri.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Garai Gasang gi, shî bê bang lé dum lhoq tui lhê gâ é hkyô lé, a wó lûm nghû, haî mù myit yu akô lhú?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Ngò le, Nazaret wà byù Yesuq é myìng eq shai lhûm é dông myo myo wó kut râ nghut lhê nghû, gè gè yhang myit yu wú bê nghut lhê.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Gè gè haú dông le Yerusalem wà mó má kut wú bê nghut lhê; hkyangjong agyi pê chyáng mâ é ahkáng wó yû luî, ngò gi, sân-yúng bang myo myo lé htóng má kat pyâm é eq, yhangmoq sat hui kôjáng le, ngò myit bo huî wú bê nghut lhê.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Ngò gi, tarajong banshoq má a lhîng lhîng yhangmoq lé dam byi luî, Yesuq lé rhoî dang taí kó shoq shikut wú bê nghut lhê; nhik mó góng yo luî, gó mau mâ é wà pé lháng jé shoq, yhangmoq lé châng zing-rî wú bê nghut lhê.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Haú hkûn, radàm lé, ngò gi, hkyangjong agyi pê chyáng mai ahko ahkáng eq hkunmó lé yu chûng mù, Damaskuq myuq shut e ló nyi le,
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Hkohkâm wa ê, nyigûng tu ló zó lé, buì htoq má je duq é maubó gi, haú hkyô má, ngò eq ngá é luzúm wui é lhînghkyuq má, mauhkûng mai duq bó htoq lo é lé myang ri.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Haú hkûn, ngamoq banshoq bang myigùng má lêng gop tô bum le, Hebre myíng dông, 'Sholuq, Sholuq, nàng, ngo lé haî mù zing-rî nyi lhê lhú? Zuchûn lé pik le gi, náng é matú gyai yhang wuî lhê.' ga luî, ngo lé taî é danghtê lé ngò wó gyô kat ri.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Haû mù, ngò gi, 'Yhumsîng ê, nàng gi, ó yuq nghut lhê lhú?' nghû luî, myi jáng, haû Yhumsîng tû taî é gi, 'Nàng zing-rî nyi é Yesuq nghut lhê.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Ahkuî toq yap aq, hkâsu mù gâ le, ahkuî, nàng, ngo lé myàng bê hkyô eq, ngò, nang lé tûn shit shirâ nghut é hkyô pê é matú, ngá é mû wùn râ byù eq saksé dut nhâng râ dông nang lé hkyin to râ nghû, ngò náng chyáng lé htoq shit é nghut lhê.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Náng é amyû pê é loq mai le, tûngbaù pê é loq mai le, ngò, nang lé hkyi yù nyi râ nghut lhê.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Yhangmoq, yubak hkyut pyám byî é jeju wó yû râ eq, ngo lé lumjíng é yanmai, lhoq sân-yúng huî é bang eq rahá silí wunlí wó hkam yù kó sháng gaq nghû, yhangmoq é myoq lhoq hpóng byi mù, mauchut hkaû mai maubó shut, Tsadán é a-tsam hkaû mai Garai Gasâng shut yhangmoq lhing ló râ matú, ngò, nàng lé yhangmoq chyáng nhang kat râ nghut lhê.' gâ ri.
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Haû mù luî, hkohkâm Agripa ê, ngò gi, mauhkûng mâ é myoqwup shing-rán haû lé a gyô é a wó é nyî nghut lhê.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ngò gi, yhangmoq myit lhîng luî, Garai Gasang shut lhing taû lò mù, myit lhîng bê hkyô lé, hkyî zó loq zó dông mai tûn shit kó sháng gaq nghû, sâng-hi má Damaskuq myuq má nyi é bâng chyáng mai hî luî, Yerusalem wà mó mâ é bâng chyáng má le, Yuda mau gón mâ é bâng chyáng má le, tûngbaù pê chyáng má le, hkô kyo bê nghut lhê.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Hau é yanmai, Yudaq byu pé gi, ngo lé noqkuq yhûm má chyup yû luî, sat pyám râ da kô é nghut lhê.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Nghut kôlhang, ngò gi, hkû-nyí jé shoq Garai Gasâng èq garúm é lé wó yû luî, ahkuî shî má yap to mù, tiq ko banshoq bang lé saksé wó hkâm kyô é nghut lhê.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Ngò taî é má, Hkrisduq gi, hpuzo luî, shî bê bang mai sâng-hi dui toq lô mù, Yhâng é amyû eq tûngbaù amyû pé lé maubó é hkyô lé wó taî kyo râ nghut lhê ga luî, dut lò râ hkyô lé, myiqhtoî pé eq Mosheq taî tô é hkyô mai lai luî, ngò gotû haî le a taî é nghut lhê." gâ ri.
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Yhang haû su ga mara a bo é hkyô taî é lé, Hpestu gi, "Poluq ê, nàng na bê! Lûm mhoq myô yu é yanmai na bê nghut ri." ga luî, htê mó eq dang lat taî hpyit kat ri.
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Poluq kúm gi, "Aróng wó dik é Hpestu ê, ngò gi, nâ é a nghut, ngò taî é dang gi, tengmán é dang eq dang gyíng nghut lhê.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Shí hkyô lé hkohkâm wa yhang le sê to gù nghut lhê mù, yhâng é hí má ngò a gyuq a kyum taî é nghut lhê. Hkâsu mù gâ le, shí hkyô gi, nungwò má kut é a nghut é yanmai, hkohkâm wa yhang a bo sê é gi, haî le a joq ra nghut lhê nghû, ngò myit lum nyi lhê.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Hkohkâm Agripa ê, nàng gi, myiqhtoî pê é dang lé lumjíng lhê lhú? Nàng lumjíng é hkyô lé ngò sê lhê." ga tû taî ri.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Haú hkûn, Agripa gi, Poluq lé, "Razup za má, nàng, ngo lé Hkristan rayuq wó dut nhâng nhô ngam ri lhú?" ga taî ri.
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Dum Poluq gi, "Razup za má nghut nghut, myáng myáng má nghut nghut, shî shamtoq-tui pé mai lai luî, nàng za a nghut, hkû-nyí ngò taî é dang lé gyô nyi é lhunglhâng bang, ngò su dut râ matú, ngò gi, Garai Gasang lé kyûdûng nyi lhê." ga tû taî ri.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Haú hkûn, hkohkâm wa gi, ginwáng zau hpó eq Bernike le mù, haú má zùng tô é bang eq rahá toq yap ri.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Yhangmoq htoq ló kô é hkûn, "Shí yuq gi, sat gíng é mara eq htóng lhúng gíng é mara haî le a kut shut nghut ri." ga, rayuq eq rayuq taî lhum bum akô nghut ri.
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Agripa gi, Hpestu lé, "Shí yuq gi, yhang mai Kehtaq chyáng jé râ ga a taî tô é nghut le gi, yhang lé wó nhang pyám berâ nghut lhê." ga taî ri.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.