Atos 25

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hpestu gi, haú mau má jé é sum nyí lai jáng, Kesare wà mó mai Yerusalem wà mó shut doq ló ri.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Haú hkûn, hkyangjong agyi pé eq Yudaq byù hkyô-u shê bang gi, yhang lé Poluq é hkyô lé hkyang lhom shit kômù,
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 yhangmoq gi, Poluq lé hkyolat má lhom haq sat pyám râ dâ to kômù luî, jeju ralhum kut byî é dông Poluq lé Yerusalem wà mó shut dé kat byi râ matú, Hpestu lé lhom dûng akô.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Nghut kôlhang, Hpestu gi, "Poluq lé Kesare wà mó má sheq ru lhûng tô lhê, hkâ-myháng a myáng má, ngò yhang le haú má dum taû ló râ nghut lhê.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Haû mù, nungmoq mâ é hkyô-u shê bang ra-am, ngò eq rahá gyó ló mù, haú yuq kut shut é hkyô bo é nghut jáng gi, yhang lé mara lé hûn kó sháng gaq." ga tû taî ri.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Hau htâng, yhang gi, shit nyi, raxê nyí kô yhangmoq chyáng nyi yù luî, Kesare wà mó má taû ló mù, htang nyí gi, tarâ tanghkuq má zùng luî, Poluq lé yhâng hí má shuî wang lò râ matú hkunmó hkyô kat ri.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Poluq jé jáng, Yerusalem wà mó mai gyó lo é Yudaq byu pé gi, yhâng é lhînghkyuq má yap to kôluî, saksé a wó tûn shit é mara mó myo myo lé, yhâng é ahtoq má chôm taî hun akô nghut ri.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Haú hkûn, Poluq gi, "Yudaq byu pê é jep é tarâ eq shai é dông le, noqkuq yhûm lé shut é dông le, Kehtaq lé shut é dông le, ngò a kut wú." ga luî, mara a bo é hkyô taî ri.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Nghut kôlhang, Hpestu gi, Yudaq byu pê é hí má myoqdong wó naû mù, Poluq lé, "Nàng, Yerusalem wà mó má doq ló luî, shí hkyô pé lé ngò haú má doqdan byi râ matú, nàng dóng lhê lhú?" ga myî ri.
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Poluq kúm gi, "Ngò gi, doqdan hui râ nghut jáng, shî doqdân é jowò, Kehtaq é tarâ hpyit wap má ahkuî yap to bê nghut lhê. Nàng sê é eq rajung za, ngò gi, Yudaq byu pé lé haî lháng a shut wú sû nghut lhê.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Laqmá mù, shî gíng é mara lé, ngò kut shut pyâm é nghut le gi, shî hkám râ hkyô lé ngò a he pyám; nghut kôlhang, shî Yudaq byu pé mai ngo lé mara hun é hkyô a teng é nghut jáng gi, ó yuq lháng ngo lé yhangmoq é loq má ap byi râ ahkáng wó râ a nghut, ngò gi, Kehtaq chyáng wang taí râ nghut lhê." ga tû taî ri.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Haú hkûn, Hpestu gi, yhâng é byìn tú wap bang eq ban hpyê lhum jáng, "Nàng Kehtaq chyáng wang taí râ ga bê nghut lhê, Kehtaq chyáng wang ló aq hkoi!" ga taî kat ri.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Hau htâng, buinyì hkâ-myháng a myáng má, Hkohkâm Agripa eq yhanggu myiwe zo Bernike gi, Kesare wà mó má jé lé mù, Hpestu lé lé huî nyo akô nghut ri.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Haû mù, yhangnhik tâng gi, buinyì tsómra myáng nyi nyi é htâng má sheq, Hpestu gi, haû Poluq é hkyô lé hkohkâm wa eq taî kyô lhûm é gi, "Hpilik, lhûng to láng é htóng byû rayuq nyi ri.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Ngò Yerusalem wà mó má nyi tô é hkûn, hkyangjong agyi pé eq Yudaq byu pê é suwún wuî gi, haú yuq é hkyô lé taî kyo kôluî, haú yuq lé mara byi râ matú ngo lé chôm dûng akô.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Haú hkûn, ngò gi, mara hun é hui sû, mara hun é bang eq chyung chyoq yoq kut luî, yhangmoq hun é mara lé yhumsing matú mara a bo é hkyô a wó taí shi lé, ó yuq lé ap byi pyám râ le, Romaq htûng a joq nghû luî yhangmoq lé taî kyo bê nghut lhê.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Yhangmoq ngá htâng châng gyó lô kô é hkûn, ngò gi, a nô yu é za, htang nyí jáng tarâ tanghkuq má zùng luî, haú yuq lé shuî wang lò râ matú hkunmó hkyô kat é.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Haú hkûn, haú yuq lé yhangmoq mara chôm hun bùm kôle, ngò myit ngàm tô é su mara ralhum le a hun htoq lô kó nghut ri.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Yhangmoq é noqkuq htûng hkyô eq, haû dui nyi ri ga Poluq èq taî é, shi byuq bê Yesuq é hkyô lé za dang jet jet lhûm bum akô.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Haû mù, ngò gi, haú hkyô lé hká dông gon yù râ le a sé lô é yanmai, haú hkyô lé Yerusalem wà mó má doqdân é ló hkam yù râ matú, yhang dóng a dóng é hkyô lé myî wú le,
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Poluq yhang sheq, Hkoséng mó chyáng jé râ ga taî é yanmai, Kehtaq chyáng a dé kat shi é u lé, yhang lé zúng nyî shirâ matú, ngò hkunmó hkyô kat é nghut lhê." gâ ri.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Haú hkûn, Agripa gi, "Ngò le haú yuq é dang gyô wú nau ri." ga, Hpestu lé taí jáng, yhang gi, "Napmá, nàng wó myang gyo râ nghut lhê." ga tû taî ri.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Htâng nyí, Agripa eq Bernike nhiktâng gi, shingkang bò bò za lé lô mù, dap up zau wuî eq wà mâ é agyì suwún wuî eq rahá, rûng gok mó má wang zung tô bùm kô é hkûn, Hpestu hkunmó hkyô kat jáng, Poluq lé shuî hâng tô akô.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Haú hkûn, Hpestu taî é gi, "Hkohkâm Agripa eq ahkuî shî má zup zîng tô é lhunglhâng bang ê, Yerusalem wà mó eq shí wà mâ é Yudaq byu pé banshoq bang, ngá chyáng lé taí kôluî, shí yuq lé asak a wó duì nhang to lo ga garû bùm é gi, ahkuî nungmoq myang é shí yuq yhang nghut bê.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Nghut kôlhang, shí yuq zui saî é má shî gíng é mara haî lé lháng ngò a myàng nghut ri. Yhang gi, Hkosêng chyáng wâng râ ga taî é yanmai, yhang lé Romaq myuq shut dé kat râ matú ngò myit hpyit to bê.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Dé kat bá nghû jáng le, ngá é yhumsîng Hkosêng chyáng yhang é hkyô jihkúm nuqguq kâ hun kat râ haî le a bò nghut ri. Haû mù luî, yhang lé ban myî gôn wú jáng sheq, ká râ hkyô rajung jung hkâlháng ngò myàng abe nghû, nungmoq banshoq bâng é hí má le, je riyhang nàng Hkohkâm Agripa é hí má le, yhang lé ngò lhoq htoq shit é nghut lhê.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Hkâsu mù gâ le, htóng byû rayuq yuq lé dé kat é hkûn, yhang lé hun é mara a wó tûn shit lé gi, a htuk nghû luî, ngò myit lhê." gâ ri.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.