Atos 25

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hpestu gi, haú mau má jé é sum nyí lai jáng, Kesare wà mó mai Yerusalem wà mó shut doq ló ri.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Haú hkûn, hkyangjong agyi pé eq Yudaq byù hkyô-u shê bang gi, yhang lé Poluq é hkyô lé hkyang lhom shit kômù,
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 yhangmoq gi, Poluq lé hkyolat má lhom haq sat pyám râ dâ to kômù luî, jeju ralhum kut byî é dông Poluq lé Yerusalem wà mó shut dé kat byi râ matú, Hpestu lé lhom dûng akô.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Nghut kôlhang, Hpestu gi, "Poluq lé Kesare wà mó má sheq ru lhûng tô lhê, hkâ-myháng a myáng má, ngò yhang le haú má dum taû ló râ nghut lhê.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Haû mù, nungmoq mâ é hkyô-u shê bang ra-am, ngò eq rahá gyó ló mù, haú yuq kut shut é hkyô bo é nghut jáng gi, yhang lé mara lé hûn kó sháng gaq." ga tû taî ri.
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Hau htâng, yhang gi, shit nyi, raxê nyí kô yhangmoq chyáng nyi yù luî, Kesare wà mó má taû ló mù, htang nyí gi, tarâ tanghkuq má zùng luî, Poluq lé yhâng hí má shuî wang lò râ matú hkunmó hkyô kat ri.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Poluq jé jáng, Yerusalem wà mó mai gyó lo é Yudaq byu pé gi, yhâng é lhînghkyuq má yap to kôluî, saksé a wó tûn shit é mara mó myo myo lé, yhâng é ahtoq má chôm taî hun akô nghut ri.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Haú hkûn, Poluq gi, "Yudaq byu pê é jep é tarâ eq shai é dông le, noqkuq yhûm lé shut é dông le, Kehtaq lé shut é dông le, ngò a kut wú." ga luî, mara a bo é hkyô taî ri.
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Nghut kôlhang, Hpestu gi, Yudaq byu pê é hí má myoqdong wó naû mù, Poluq lé, "Nàng, Yerusalem wà mó má doq ló luî, shí hkyô pé lé ngò haú má doqdan byi râ matú, nàng dóng lhê lhú?" ga myî ri.
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Poluq kúm gi, "Ngò gi, doqdan hui râ nghut jáng, shî doqdân é jowò, Kehtaq é tarâ hpyit wap má ahkuî yap to bê nghut lhê. Nàng sê é eq rajung za, ngò gi, Yudaq byu pé lé haî lháng a shut wú sû nghut lhê.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Laqmá mù, shî gíng é mara lé, ngò kut shut pyâm é nghut le gi, shî hkám râ hkyô lé ngò a he pyám; nghut kôlhang, shî Yudaq byu pé mai ngo lé mara hun é hkyô a teng é nghut jáng gi, ó yuq lháng ngo lé yhangmoq é loq má ap byi râ ahkáng wó râ a nghut, ngò gi, Kehtaq chyáng wang taí râ nghut lhê." ga tû taî ri.
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Haú hkûn, Hpestu gi, yhâng é byìn tú wap bang eq ban hpyê lhum jáng, "Nàng Kehtaq chyáng wang taí râ ga bê nghut lhê, Kehtaq chyáng wang ló aq hkoi!" ga taî kat ri.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Hau htâng, buinyì hkâ-myháng a myáng má, Hkohkâm Agripa eq yhanggu myiwe zo Bernike gi, Kesare wà mó má jé lé mù, Hpestu lé lé huî nyo akô nghut ri.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Haû mù, yhangnhik tâng gi, buinyì tsómra myáng nyi nyi é htâng má sheq, Hpestu gi, haû Poluq é hkyô lé hkohkâm wa eq taî kyô lhûm é gi, "Hpilik, lhûng to láng é htóng byû rayuq nyi ri.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Ngò Yerusalem wà mó má nyi tô é hkûn, hkyangjong agyi pé eq Yudaq byu pê é suwún wuî gi, haú yuq é hkyô lé taî kyo kôluî, haú yuq lé mara byi râ matú ngo lé chôm dûng akô.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Haú hkûn, ngò gi, mara hun é hui sû, mara hun é bang eq chyung chyoq yoq kut luî, yhangmoq hun é mara lé yhumsing matú mara a bo é hkyô a wó taí shi lé, ó yuq lé ap byi pyám râ le, Romaq htûng a joq nghû luî yhangmoq lé taî kyo bê nghut lhê.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Yhangmoq ngá htâng châng gyó lô kô é hkûn, ngò gi, a nô yu é za, htang nyí jáng tarâ tanghkuq má zùng luî, haú yuq lé shuî wang lò râ matú hkunmó hkyô kat é.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Haú hkûn, haú yuq lé yhangmoq mara chôm hun bùm kôle, ngò myit ngàm tô é su mara ralhum le a hun htoq lô kó nghut ri.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Yhangmoq é noqkuq htûng hkyô eq, haû dui nyi ri ga Poluq èq taî é, shi byuq bê Yesuq é hkyô lé za dang jet jet lhûm bum akô.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Haû mù, ngò gi, haú hkyô lé hká dông gon yù râ le a sé lô é yanmai, haú hkyô lé Yerusalem wà mó má doqdân é ló hkam yù râ matú, yhang dóng a dóng é hkyô lé myî wú le,
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Poluq yhang sheq, Hkoséng mó chyáng jé râ ga taî é yanmai, Kehtaq chyáng a dé kat shi é u lé, yhang lé zúng nyî shirâ matú, ngò hkunmó hkyô kat é nghut lhê." gâ ri.
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Haú hkûn, Agripa gi, "Ngò le haú yuq é dang gyô wú nau ri." ga, Hpestu lé taí jáng, yhang gi, "Napmá, nàng wó myang gyo râ nghut lhê." ga tû taî ri.
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Htâng nyí, Agripa eq Bernike nhiktâng gi, shingkang bò bò za lé lô mù, dap up zau wuî eq wà mâ é agyì suwún wuî eq rahá, rûng gok mó má wang zung tô bùm kô é hkûn, Hpestu hkunmó hkyô kat jáng, Poluq lé shuî hâng tô akô.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Haú hkûn, Hpestu taî é gi, "Hkohkâm Agripa eq ahkuî shî má zup zîng tô é lhunglhâng bang ê, Yerusalem wà mó eq shí wà mâ é Yudaq byu pé banshoq bang, ngá chyáng lé taí kôluî, shí yuq lé asak a wó duì nhang to lo ga garû bùm é gi, ahkuî nungmoq myang é shí yuq yhang nghut bê.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Nghut kôlhang, shí yuq zui saî é má shî gíng é mara haî lé lháng ngò a myàng nghut ri. Yhang gi, Hkosêng chyáng wâng râ ga taî é yanmai, yhang lé Romaq myuq shut dé kat râ matú ngò myit hpyit to bê.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Dé kat bá nghû jáng le, ngá é yhumsîng Hkosêng chyáng yhang é hkyô jihkúm nuqguq kâ hun kat râ haî le a bò nghut ri. Haû mù luî, yhang lé ban myî gôn wú jáng sheq, ká râ hkyô rajung jung hkâlháng ngò myàng abe nghû, nungmoq banshoq bâng é hí má le, je riyhang nàng Hkohkâm Agripa é hí má le, yhang lé ngò lhoq htoq shit é nghut lhê.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Hkâsu mù gâ le, htóng byû rayuq yuq lé dé kat é hkûn, yhang lé hun é mara a wó tûn shit lé gi, a htuk nghû luî, ngò myit lhê." gâ ri.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.