Atos 25

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hpestu gi, haú mau má jé é sum nyí lai jáng, Kesare wà mó mai Yerusalem wà mó shut doq ló ri.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Haú hkûn, hkyangjong agyi pé eq Yudaq byù hkyô-u shê bang gi, yhang lé Poluq é hkyô lé hkyang lhom shit kômù,
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 yhangmoq gi, Poluq lé hkyolat má lhom haq sat pyám râ dâ to kômù luî, jeju ralhum kut byî é dông Poluq lé Yerusalem wà mó shut dé kat byi râ matú, Hpestu lé lhom dûng akô.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Nghut kôlhang, Hpestu gi, "Poluq lé Kesare wà mó má sheq ru lhûng tô lhê, hkâ-myháng a myáng má, ngò yhang le haú má dum taû ló râ nghut lhê.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Haû mù, nungmoq mâ é hkyô-u shê bang ra-am, ngò eq rahá gyó ló mù, haú yuq kut shut é hkyô bo é nghut jáng gi, yhang lé mara lé hûn kó sháng gaq." ga tû taî ri.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Hau htâng, yhang gi, shit nyi, raxê nyí kô yhangmoq chyáng nyi yù luî, Kesare wà mó má taû ló mù, htang nyí gi, tarâ tanghkuq má zùng luî, Poluq lé yhâng hí má shuî wang lò râ matú hkunmó hkyô kat ri.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Poluq jé jáng, Yerusalem wà mó mai gyó lo é Yudaq byu pé gi, yhâng é lhînghkyuq má yap to kôluî, saksé a wó tûn shit é mara mó myo myo lé, yhâng é ahtoq má chôm taî hun akô nghut ri.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Haú hkûn, Poluq gi, "Yudaq byu pê é jep é tarâ eq shai é dông le, noqkuq yhûm lé shut é dông le, Kehtaq lé shut é dông le, ngò a kut wú." ga luî, mara a bo é hkyô taî ri.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Nghut kôlhang, Hpestu gi, Yudaq byu pê é hí má myoqdong wó naû mù, Poluq lé, "Nàng, Yerusalem wà mó má doq ló luî, shí hkyô pé lé ngò haú má doqdan byi râ matú, nàng dóng lhê lhú?" ga myî ri.
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Poluq kúm gi, "Ngò gi, doqdan hui râ nghut jáng, shî doqdân é jowò, Kehtaq é tarâ hpyit wap má ahkuî yap to bê nghut lhê. Nàng sê é eq rajung za, ngò gi, Yudaq byu pé lé haî lháng a shut wú sû nghut lhê.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Laqmá mù, shî gíng é mara lé, ngò kut shut pyâm é nghut le gi, shî hkám râ hkyô lé ngò a he pyám; nghut kôlhang, shî Yudaq byu pé mai ngo lé mara hun é hkyô a teng é nghut jáng gi, ó yuq lháng ngo lé yhangmoq é loq má ap byi râ ahkáng wó râ a nghut, ngò gi, Kehtaq chyáng wang taí râ nghut lhê." ga tû taî ri.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Haú hkûn, Hpestu gi, yhâng é byìn tú wap bang eq ban hpyê lhum jáng, "Nàng Kehtaq chyáng wang taí râ ga bê nghut lhê, Kehtaq chyáng wang ló aq hkoi!" ga taî kat ri.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Hau htâng, buinyì hkâ-myháng a myáng má, Hkohkâm Agripa eq yhanggu myiwe zo Bernike gi, Kesare wà mó má jé lé mù, Hpestu lé lé huî nyo akô nghut ri.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Haû mù, yhangnhik tâng gi, buinyì tsómra myáng nyi nyi é htâng má sheq, Hpestu gi, haû Poluq é hkyô lé hkohkâm wa eq taî kyô lhûm é gi, "Hpilik, lhûng to láng é htóng byû rayuq nyi ri.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Ngò Yerusalem wà mó má nyi tô é hkûn, hkyangjong agyi pé eq Yudaq byu pê é suwún wuî gi, haú yuq é hkyô lé taî kyo kôluî, haú yuq lé mara byi râ matú ngo lé chôm dûng akô.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Haú hkûn, ngò gi, mara hun é hui sû, mara hun é bang eq chyung chyoq yoq kut luî, yhangmoq hun é mara lé yhumsing matú mara a bo é hkyô a wó taí shi lé, ó yuq lé ap byi pyám râ le, Romaq htûng a joq nghû luî yhangmoq lé taî kyo bê nghut lhê.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Yhangmoq ngá htâng châng gyó lô kô é hkûn, ngò gi, a nô yu é za, htang nyí jáng tarâ tanghkuq má zùng luî, haú yuq lé shuî wang lò râ matú hkunmó hkyô kat é.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Haú hkûn, haú yuq lé yhangmoq mara chôm hun bùm kôle, ngò myit ngàm tô é su mara ralhum le a hun htoq lô kó nghut ri.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Yhangmoq é noqkuq htûng hkyô eq, haû dui nyi ri ga Poluq èq taî é, shi byuq bê Yesuq é hkyô lé za dang jet jet lhûm bum akô.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Haû mù, ngò gi, haú hkyô lé hká dông gon yù râ le a sé lô é yanmai, haú hkyô lé Yerusalem wà mó má doqdân é ló hkam yù râ matú, yhang dóng a dóng é hkyô lé myî wú le,
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Poluq yhang sheq, Hkoséng mó chyáng jé râ ga taî é yanmai, Kehtaq chyáng a dé kat shi é u lé, yhang lé zúng nyî shirâ matú, ngò hkunmó hkyô kat é nghut lhê." gâ ri.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Haú hkûn, Agripa gi, "Ngò le haú yuq é dang gyô wú nau ri." ga, Hpestu lé taí jáng, yhang gi, "Napmá, nàng wó myang gyo râ nghut lhê." ga tû taî ri.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Htâng nyí, Agripa eq Bernike nhiktâng gi, shingkang bò bò za lé lô mù, dap up zau wuî eq wà mâ é agyì suwún wuî eq rahá, rûng gok mó má wang zung tô bùm kô é hkûn, Hpestu hkunmó hkyô kat jáng, Poluq lé shuî hâng tô akô.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Haú hkûn, Hpestu taî é gi, "Hkohkâm Agripa eq ahkuî shî má zup zîng tô é lhunglhâng bang ê, Yerusalem wà mó eq shí wà mâ é Yudaq byu pé banshoq bang, ngá chyáng lé taí kôluî, shí yuq lé asak a wó duì nhang to lo ga garû bùm é gi, ahkuî nungmoq myang é shí yuq yhang nghut bê.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Nghut kôlhang, shí yuq zui saî é má shî gíng é mara haî lé lháng ngò a myàng nghut ri. Yhang gi, Hkosêng chyáng wâng râ ga taî é yanmai, yhang lé Romaq myuq shut dé kat râ matú ngò myit hpyit to bê.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Dé kat bá nghû jáng le, ngá é yhumsîng Hkosêng chyáng yhang é hkyô jihkúm nuqguq kâ hun kat râ haî le a bò nghut ri. Haû mù luî, yhang lé ban myî gôn wú jáng sheq, ká râ hkyô rajung jung hkâlháng ngò myàng abe nghû, nungmoq banshoq bâng é hí má le, je riyhang nàng Hkohkâm Agripa é hí má le, yhang lé ngò lhoq htoq shit é nghut lhê.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Hkâsu mù gâ le, htóng byû rayuq yuq lé dé kat é hkûn, yhang lé hun é mara a wó tûn shit lé gi, a htuk nghû luî, ngò myit lhê." gâ ri.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.