Atos 25
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT
1 Hpestu gi, haú mau má jé é sum nyí lai jáng, Kesare wà mó mai Yerusalem wà mó shut doq ló ri.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Haú hkûn, hkyangjong agyi pé eq Yudaq byù hkyô-u shê bang gi, yhang lé Poluq é hkyô lé hkyang lhom shit kômù,
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 yhangmoq gi, Poluq lé hkyolat má lhom haq sat pyám râ dâ to kômù luî, jeju ralhum kut byî é dông Poluq lé Yerusalem wà mó shut dé kat byi râ matú, Hpestu lé lhom dûng akô.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Nghut kôlhang, Hpestu gi, "Poluq lé Kesare wà mó má sheq ru lhûng tô lhê, hkâ-myháng a myáng má, ngò yhang le haú má dum taû ló râ nghut lhê.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Haû mù, nungmoq mâ é hkyô-u shê bang ra-am, ngò eq rahá gyó ló mù, haú yuq kut shut é hkyô bo é nghut jáng gi, yhang lé mara lé hûn kó sháng gaq." ga tû taî ri.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Hau htâng, yhang gi, shit nyi, raxê nyí kô yhangmoq chyáng nyi yù luî, Kesare wà mó má taû ló mù, htang nyí gi, tarâ tanghkuq má zùng luî, Poluq lé yhâng hí má shuî wang lò râ matú hkunmó hkyô kat ri.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Poluq jé jáng, Yerusalem wà mó mai gyó lo é Yudaq byu pé gi, yhâng é lhînghkyuq má yap to kôluî, saksé a wó tûn shit é mara mó myo myo lé, yhâng é ahtoq má chôm taî hun akô nghut ri.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Haú hkûn, Poluq gi, "Yudaq byu pê é jep é tarâ eq shai é dông le, noqkuq yhûm lé shut é dông le, Kehtaq lé shut é dông le, ngò a kut wú." ga luî, mara a bo é hkyô taî ri.
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Nghut kôlhang, Hpestu gi, Yudaq byu pê é hí má myoqdong wó naû mù, Poluq lé, "Nàng, Yerusalem wà mó má doq ló luî, shí hkyô pé lé ngò haú má doqdan byi râ matú, nàng dóng lhê lhú?" ga myî ri.
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Poluq kúm gi, "Ngò gi, doqdan hui râ nghut jáng, shî doqdân é jowò, Kehtaq é tarâ hpyit wap má ahkuî yap to bê nghut lhê. Nàng sê é eq rajung za, ngò gi, Yudaq byu pé lé haî lháng a shut wú sû nghut lhê.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Laqmá mù, shî gíng é mara lé, ngò kut shut pyâm é nghut le gi, shî hkám râ hkyô lé ngò a he pyám; nghut kôlhang, shî Yudaq byu pé mai ngo lé mara hun é hkyô a teng é nghut jáng gi, ó yuq lháng ngo lé yhangmoq é loq má ap byi râ ahkáng wó râ a nghut, ngò gi, Kehtaq chyáng wang taí râ nghut lhê." ga tû taî ri.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Haú hkûn, Hpestu gi, yhâng é byìn tú wap bang eq ban hpyê lhum jáng, "Nàng Kehtaq chyáng wang taí râ ga bê nghut lhê, Kehtaq chyáng wang ló aq hkoi!" ga taî kat ri.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Hau htâng, buinyì hkâ-myháng a myáng má, Hkohkâm Agripa eq yhanggu myiwe zo Bernike gi, Kesare wà mó má jé lé mù, Hpestu lé lé huî nyo akô nghut ri.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Haû mù, yhangnhik tâng gi, buinyì tsómra myáng nyi nyi é htâng má sheq, Hpestu gi, haû Poluq é hkyô lé hkohkâm wa eq taî kyô lhûm é gi, "Hpilik, lhûng to láng é htóng byû rayuq nyi ri.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Ngò Yerusalem wà mó má nyi tô é hkûn, hkyangjong agyi pé eq Yudaq byu pê é suwún wuî gi, haú yuq é hkyô lé taî kyo kôluî, haú yuq lé mara byi râ matú ngo lé chôm dûng akô.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Haú hkûn, ngò gi, mara hun é hui sû, mara hun é bang eq chyung chyoq yoq kut luî, yhangmoq hun é mara lé yhumsing matú mara a bo é hkyô a wó taí shi lé, ó yuq lé ap byi pyám râ le, Romaq htûng a joq nghû luî yhangmoq lé taî kyo bê nghut lhê.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Yhangmoq ngá htâng châng gyó lô kô é hkûn, ngò gi, a nô yu é za, htang nyí jáng tarâ tanghkuq má zùng luî, haú yuq lé shuî wang lò râ matú hkunmó hkyô kat é.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Haú hkûn, haú yuq lé yhangmoq mara chôm hun bùm kôle, ngò myit ngàm tô é su mara ralhum le a hun htoq lô kó nghut ri.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Yhangmoq é noqkuq htûng hkyô eq, haû dui nyi ri ga Poluq èq taî é, shi byuq bê Yesuq é hkyô lé za dang jet jet lhûm bum akô.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Haû mù, ngò gi, haú hkyô lé hká dông gon yù râ le a sé lô é yanmai, haú hkyô lé Yerusalem wà mó má doqdân é ló hkam yù râ matú, yhang dóng a dóng é hkyô lé myî wú le,
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Poluq yhang sheq, Hkoséng mó chyáng jé râ ga taî é yanmai, Kehtaq chyáng a dé kat shi é u lé, yhang lé zúng nyî shirâ matú, ngò hkunmó hkyô kat é nghut lhê." gâ ri.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Haú hkûn, Agripa gi, "Ngò le haú yuq é dang gyô wú nau ri." ga, Hpestu lé taí jáng, yhang gi, "Napmá, nàng wó myang gyo râ nghut lhê." ga tû taî ri.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Htâng nyí, Agripa eq Bernike nhiktâng gi, shingkang bò bò za lé lô mù, dap up zau wuî eq wà mâ é agyì suwún wuî eq rahá, rûng gok mó má wang zung tô bùm kô é hkûn, Hpestu hkunmó hkyô kat jáng, Poluq lé shuî hâng tô akô.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Haú hkûn, Hpestu taî é gi, "Hkohkâm Agripa eq ahkuî shî má zup zîng tô é lhunglhâng bang ê, Yerusalem wà mó eq shí wà mâ é Yudaq byu pé banshoq bang, ngá chyáng lé taí kôluî, shí yuq lé asak a wó duì nhang to lo ga garû bùm é gi, ahkuî nungmoq myang é shí yuq yhang nghut bê.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Nghut kôlhang, shí yuq zui saî é má shî gíng é mara haî lé lháng ngò a myàng nghut ri. Yhang gi, Hkosêng chyáng wâng râ ga taî é yanmai, yhang lé Romaq myuq shut dé kat râ matú ngò myit hpyit to bê.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Dé kat bá nghû jáng le, ngá é yhumsîng Hkosêng chyáng yhang é hkyô jihkúm nuqguq kâ hun kat râ haî le a bò nghut ri. Haû mù luî, yhang lé ban myî gôn wú jáng sheq, ká râ hkyô rajung jung hkâlháng ngò myàng abe nghû, nungmoq banshoq bâng é hí má le, je riyhang nàng Hkohkâm Agripa é hí má le, yhang lé ngò lhoq htoq shit é nghut lhê.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Hkâsu mù gâ le, htóng byû rayuq yuq lé dé kat é hkûn, yhang lé hun é mara a wó tûn shit lé gi, a htuk nghû luî, ngò myit lhê." gâ ri.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.