Atos 24
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT
1 Hau htâng, ngo nyí lai jáng, hkyangjong mó Anani gi, suwún wuî ra-am eq tarâ sé sû Tertulu lé shuî gyó ló mù, mauzau hpô hí má Poluq lé mara lé taî hun bum akô.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Haú hkûn, Poluq lé hí má ji hâng tô é nghut mù, Tertulu, yhang lé mara hûn dang taî hi é gi, "Aróng wó dik é Hpilik ê, ngamoq gi, nyì-ngón yuqyo é hkyô lé nang é yanmai gyai myáng shoq wó hkam yu bum é nghut lhê. Nàng sê up sê hkang é jeju lé, byù myû shî wó hkâm zô nyi é yanmai,
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 ngamoq gi, haû lé hkyô hkat hkangmó eq jowò hkangmó má jeju bûn é myit eq hkam yu nyì bê nghut lhê.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Nghut kôlhang, ngò nang lé lhoq hkyik é dông a dut sháng gaq, taí râ dang ratot zo lé, myit hîng hîng to mù gyo byi laq nghû dûng tôngbán lhê ô!
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Shí yuq gi, byù lé gunjang sû, mingkan gón mâ é Yudaq byu pé lhunglháng lé shuî gabyong sû eq, haû Nazaret hpúng mâ é hkyô-u shê sû nghut é lé, ngamoq myang ri.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Hau htoq agó, yhang gi, noqkuq yhûm lé achaq achyut kut râ dâ nyì luî, yhang lé ngamoq chyup yû mù, (ngamoq é tarâ dông jéyáng râ hen nyi é hkûn,
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 dap up zau Lusi gi, lé lô mù, ngamoq é loq mai yhang lé lé lú shuî yù luî, yhang lé mara hûn bang lé, náng chyáng jé keq ga hkunmó hkyô tô é nghut lhê.)
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Haû mù, nàng, yhang lé myî wú jáng, ngamoq yhang lé hun é mara banshoq têng é hkyô lé, nàng wó sé râ nghut lhê." gâ ri.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Yudaq byu pé le, haú pé gi, têng lhê ga bo chôm taî akô nghut ri.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Mingzau hpó gi, Poluq lé dang taí râ dông loq lik kat jáng, Poluq taî é gi, "Zau ê, shí mau bâng é ahtoq má, nàng zanwut myo myo jéyáng byî nyi é hkyô lé, ngò sê é yanmai, ngò gabú myit èq yhumsing matú, mara a bo é hkyô taí bá.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Ngò, Yerusalem wà mó má noqkuq râ matú doq e é buinyì raxe í nyí lháng a chyân shi é gi, nàng luì za wó sé râ nghut lhê.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Noqkuq yhûm má ngò ó yuq eq taî htîng lhûm é lé lhang, tarajong, a nghut jáng, wà hkaû hká jowò má le byu pé lé shuî gabyông é lé lhang, ngo lé mara hun é bang gi, a myàng kó.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Ahkuî, ngo lé yhangmoq hun é mara pé lé, náng hí má yhangmoq saksé lháng a wó tûn shit kó nghut ri.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Nghut kôlhang, náng hí má ngò yín yû râ hkyô rahkat gi, yhangmoq èq shut shaî hkyô ga myhîng tô é Hkyô lé cháng luî, ngamoq é îchyí îwâ pê é Garai Gasang lé noqkuq nyi lhê. Jep é tarâ eq myiqhtoi laiká pé má kâ tô é lhunglháng lé le lumjíng lhê.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Ngò gi, dingmán é bang eq a dingmán bâng é dum dui toq lô râ hkyô joq é lé, yhangmoq eq rajung za Garai Gasang má myit myoqbyu nyi é sû nghut lhê.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Haû mù luî, Garai Gasang eq byu é hí má, ngò gi, râ é hkyô a bo é za, myit é hkyô san za wó dut nyì shoq, shikut nyi lhê.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Zanwut tsómra laî é htâng má, ngò gi, ngá é byù myû mâ é myùng bang lé chyunghuq byi râ eq alu kat râ matú, Yerusalem wà mó shut ló jé bê nghut lhê.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Haû su kut nyi é hkûn, ngò eq rahá hai byù moq mó le a nyì, haí jung gabyông é hkyô le a htoq, ngò noqkuq yhûm má lhoq san lhoq yúng yû bê hkyô lé za, yhangmoq myang akô.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Nghut kôlhang, Asia mau mâ é Yudaq byù ra-am gi, haú má nyi tô é nghut lhê; yhangmoq mai ngo lé mara hûn râ hkyô joq kô é nghut le gi, shî náng é hí má yhangmoq lé jé kó ra nghut lhê.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 — ausente —
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 — ausente —
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Hpilik gi, Hkyô haû lé rago sê lhê nghut mù, "Gyedap up zau Lusi jé jáng sheq, ngò, nungmoq é mû lé doqdan byi râ nghut lhê." ga luî, yhangmoq lé ahkyíng htot kat byî ri.
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Poluq lé le, zúng za zúng to mù, yhâng é buinùm ji-myi wuì mai yhang ra châ é hkyô lajang byi naû kô é bang nyi le gi, ahkáng byi keq ga luî, shô up gyezau lé hkunmó hkyô kat ri.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Buinyì rayoq zo laî é htâng má, Hpilik gi, Yudaq myiwe myhí nghut é sû yhangmyi Drusila eq jé lé mù, Poluq lé ji lò nhâng luî, yhang, Hkrisduq Yesuq lé lumjíng hkyô taî kyô é le gyô yu ri.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Poluq gi, dingmán hkyô, yhumsing gùng lé hkang é hkyô eq, jé lô râ tarâ dara hkyô lé mhoqshit jáng, Hpilik gi, gyô gyuq mù, "Nàng ahkuî wó ló bê, ngò jìn jáng sheq nang lé dum ji yù râ nghut lhê." ga taî ri.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Hpilik kúm gi, Poluq èq ngùn haq byi râ lé myit myoqbyù mù, yhang lé anum num ji yù luî, yhang eq nyo lhum lhum kut ri.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Zanwut í zân lai jáng, Hpilik é mauzau ayá má Porku Hpestu lé htaî kat pyâm akô. Nghut kôlhang, Hpilik gi, Yudaq byu pê é hí má myoqdong wó nau é yanmai, Poluq lé htóng má jâng lhûng pyâm to bê nghut ri.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.