Atos 24

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hau htâng, ngo nyí lai jáng, hkyangjong mó Anani gi, suwún wuî ra-am eq tarâ sé sû Tertulu lé shuî gyó ló mù, mauzau hpô hí má Poluq lé mara lé taî hun bum akô.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Haú hkûn, Poluq lé hí má ji hâng tô é nghut mù, Tertulu, yhang lé mara hûn dang taî hi é gi, "Aróng wó dik é Hpilik ê, ngamoq gi, nyì-ngón yuqyo é hkyô lé nang é yanmai gyai myáng shoq wó hkam yu bum é nghut lhê. Nàng sê up sê hkang é jeju lé, byù myû shî wó hkâm zô nyi é yanmai,
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 ngamoq gi, haû lé hkyô hkat hkangmó eq jowò hkangmó má jeju bûn é myit eq hkam yu nyì bê nghut lhê.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Nghut kôlhang, ngò nang lé lhoq hkyik é dông a dut sháng gaq, taí râ dang ratot zo lé, myit hîng hîng to mù gyo byi laq nghû dûng tôngbán lhê ô!
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Shí yuq gi, byù lé gunjang sû, mingkan gón mâ é Yudaq byu pé lhunglháng lé shuî gabyong sû eq, haû Nazaret hpúng mâ é hkyô-u shê sû nghut é lé, ngamoq myang ri.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Hau htoq agó, yhang gi, noqkuq yhûm lé achaq achyut kut râ dâ nyì luî, yhang lé ngamoq chyup yû mù, (ngamoq é tarâ dông jéyáng râ hen nyi é hkûn,
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 dap up zau Lusi gi, lé lô mù, ngamoq é loq mai yhang lé lé lú shuî yù luî, yhang lé mara hûn bang lé, náng chyáng jé keq ga hkunmó hkyô tô é nghut lhê.)
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Haû mù, nàng, yhang lé myî wú jáng, ngamoq yhang lé hun é mara banshoq têng é hkyô lé, nàng wó sé râ nghut lhê." gâ ri.
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Yudaq byu pé le, haú pé gi, têng lhê ga bo chôm taî akô nghut ri.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Mingzau hpó gi, Poluq lé dang taí râ dông loq lik kat jáng, Poluq taî é gi, "Zau ê, shí mau bâng é ahtoq má, nàng zanwut myo myo jéyáng byî nyi é hkyô lé, ngò sê é yanmai, ngò gabú myit èq yhumsing matú, mara a bo é hkyô taí bá.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Ngò, Yerusalem wà mó má noqkuq râ matú doq e é buinyì raxe í nyí lháng a chyân shi é gi, nàng luì za wó sé râ nghut lhê.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Noqkuq yhûm má ngò ó yuq eq taî htîng lhûm é lé lhang, tarajong, a nghut jáng, wà hkaû hká jowò má le byu pé lé shuî gabyông é lé lhang, ngo lé mara hun é bang gi, a myàng kó.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Ahkuî, ngo lé yhangmoq hun é mara pé lé, náng hí má yhangmoq saksé lháng a wó tûn shit kó nghut ri.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Nghut kôlhang, náng hí má ngò yín yû râ hkyô rahkat gi, yhangmoq èq shut shaî hkyô ga myhîng tô é Hkyô lé cháng luî, ngamoq é îchyí îwâ pê é Garai Gasang lé noqkuq nyi lhê. Jep é tarâ eq myiqhtoi laiká pé má kâ tô é lhunglháng lé le lumjíng lhê.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Ngò gi, dingmán é bang eq a dingmán bâng é dum dui toq lô râ hkyô joq é lé, yhangmoq eq rajung za Garai Gasang má myit myoqbyu nyi é sû nghut lhê.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Haû mù luî, Garai Gasang eq byu é hí má, ngò gi, râ é hkyô a bo é za, myit é hkyô san za wó dut nyì shoq, shikut nyi lhê.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Zanwut tsómra laî é htâng má, ngò gi, ngá é byù myû mâ é myùng bang lé chyunghuq byi râ eq alu kat râ matú, Yerusalem wà mó shut ló jé bê nghut lhê.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Haû su kut nyi é hkûn, ngò eq rahá hai byù moq mó le a nyì, haí jung gabyông é hkyô le a htoq, ngò noqkuq yhûm má lhoq san lhoq yúng yû bê hkyô lé za, yhangmoq myang akô.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Nghut kôlhang, Asia mau mâ é Yudaq byù ra-am gi, haú má nyi tô é nghut lhê; yhangmoq mai ngo lé mara hûn râ hkyô joq kô é nghut le gi, shî náng é hí má yhangmoq lé jé kó ra nghut lhê.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 — ausente —
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 — ausente —
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Hpilik gi, Hkyô haû lé rago sê lhê nghut mù, "Gyedap up zau Lusi jé jáng sheq, ngò, nungmoq é mû lé doqdan byi râ nghut lhê." ga luî, yhangmoq lé ahkyíng htot kat byî ri.
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Poluq lé le, zúng za zúng to mù, yhâng é buinùm ji-myi wuì mai yhang ra châ é hkyô lajang byi naû kô é bang nyi le gi, ahkáng byi keq ga luî, shô up gyezau lé hkunmó hkyô kat ri.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Buinyì rayoq zo laî é htâng má, Hpilik gi, Yudaq myiwe myhí nghut é sû yhangmyi Drusila eq jé lé mù, Poluq lé ji lò nhâng luî, yhang, Hkrisduq Yesuq lé lumjíng hkyô taî kyô é le gyô yu ri.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Poluq gi, dingmán hkyô, yhumsing gùng lé hkang é hkyô eq, jé lô râ tarâ dara hkyô lé mhoqshit jáng, Hpilik gi, gyô gyuq mù, "Nàng ahkuî wó ló bê, ngò jìn jáng sheq nang lé dum ji yù râ nghut lhê." ga taî ri.
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Hpilik kúm gi, Poluq èq ngùn haq byi râ lé myit myoqbyù mù, yhang lé anum num ji yù luî, yhang eq nyo lhum lhum kut ri.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Zanwut í zân lai jáng, Hpilik é mauzau ayá má Porku Hpestu lé htaî kat pyâm akô. Nghut kôlhang, Hpilik gi, Yudaq byu pê é hí má myoqdong wó nau é yanmai, Poluq lé htóng má jâng lhûng pyâm to bê nghut ri.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.