Atos 24

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hau htâng, ngo nyí lai jáng, hkyangjong mó Anani gi, suwún wuî ra-am eq tarâ sé sû Tertulu lé shuî gyó ló mù, mauzau hpô hí má Poluq lé mara lé taî hun bum akô.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Haú hkûn, Poluq lé hí má ji hâng tô é nghut mù, Tertulu, yhang lé mara hûn dang taî hi é gi, "Aróng wó dik é Hpilik ê, ngamoq gi, nyì-ngón yuqyo é hkyô lé nang é yanmai gyai myáng shoq wó hkam yu bum é nghut lhê. Nàng sê up sê hkang é jeju lé, byù myû shî wó hkâm zô nyi é yanmai,
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 ngamoq gi, haû lé hkyô hkat hkangmó eq jowò hkangmó má jeju bûn é myit eq hkam yu nyì bê nghut lhê.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Nghut kôlhang, ngò nang lé lhoq hkyik é dông a dut sháng gaq, taí râ dang ratot zo lé, myit hîng hîng to mù gyo byi laq nghû dûng tôngbán lhê ô!
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Shí yuq gi, byù lé gunjang sû, mingkan gón mâ é Yudaq byu pé lhunglháng lé shuî gabyong sû eq, haû Nazaret hpúng mâ é hkyô-u shê sû nghut é lé, ngamoq myang ri.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Hau htoq agó, yhang gi, noqkuq yhûm lé achaq achyut kut râ dâ nyì luî, yhang lé ngamoq chyup yû mù, (ngamoq é tarâ dông jéyáng râ hen nyi é hkûn,
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 dap up zau Lusi gi, lé lô mù, ngamoq é loq mai yhang lé lé lú shuî yù luî, yhang lé mara hûn bang lé, náng chyáng jé keq ga hkunmó hkyô tô é nghut lhê.)
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Haû mù, nàng, yhang lé myî wú jáng, ngamoq yhang lé hun é mara banshoq têng é hkyô lé, nàng wó sé râ nghut lhê." gâ ri.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Yudaq byu pé le, haú pé gi, têng lhê ga bo chôm taî akô nghut ri.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Mingzau hpó gi, Poluq lé dang taí râ dông loq lik kat jáng, Poluq taî é gi, "Zau ê, shí mau bâng é ahtoq má, nàng zanwut myo myo jéyáng byî nyi é hkyô lé, ngò sê é yanmai, ngò gabú myit èq yhumsing matú, mara a bo é hkyô taí bá.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Ngò, Yerusalem wà mó má noqkuq râ matú doq e é buinyì raxe í nyí lháng a chyân shi é gi, nàng luì za wó sé râ nghut lhê.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Noqkuq yhûm má ngò ó yuq eq taî htîng lhûm é lé lhang, tarajong, a nghut jáng, wà hkaû hká jowò má le byu pé lé shuî gabyông é lé lhang, ngo lé mara hun é bang gi, a myàng kó.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ahkuî, ngo lé yhangmoq hun é mara pé lé, náng hí má yhangmoq saksé lháng a wó tûn shit kó nghut ri.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Nghut kôlhang, náng hí má ngò yín yû râ hkyô rahkat gi, yhangmoq èq shut shaî hkyô ga myhîng tô é Hkyô lé cháng luî, ngamoq é îchyí îwâ pê é Garai Gasang lé noqkuq nyi lhê. Jep é tarâ eq myiqhtoi laiká pé má kâ tô é lhunglháng lé le lumjíng lhê.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Ngò gi, dingmán é bang eq a dingmán bâng é dum dui toq lô râ hkyô joq é lé, yhangmoq eq rajung za Garai Gasang má myit myoqbyu nyi é sû nghut lhê.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Haû mù luî, Garai Gasang eq byu é hí má, ngò gi, râ é hkyô a bo é za, myit é hkyô san za wó dut nyì shoq, shikut nyi lhê.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Zanwut tsómra laî é htâng má, ngò gi, ngá é byù myû mâ é myùng bang lé chyunghuq byi râ eq alu kat râ matú, Yerusalem wà mó shut ló jé bê nghut lhê.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Haû su kut nyi é hkûn, ngò eq rahá hai byù moq mó le a nyì, haí jung gabyông é hkyô le a htoq, ngò noqkuq yhûm má lhoq san lhoq yúng yû bê hkyô lé za, yhangmoq myang akô.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Nghut kôlhang, Asia mau mâ é Yudaq byù ra-am gi, haú má nyi tô é nghut lhê; yhangmoq mai ngo lé mara hûn râ hkyô joq kô é nghut le gi, shî náng é hí má yhangmoq lé jé kó ra nghut lhê.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 — ausente —
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 — ausente —
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Hpilik gi, Hkyô haû lé rago sê lhê nghut mù, "Gyedap up zau Lusi jé jáng sheq, ngò, nungmoq é mû lé doqdan byi râ nghut lhê." ga luî, yhangmoq lé ahkyíng htot kat byî ri.
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Poluq lé le, zúng za zúng to mù, yhâng é buinùm ji-myi wuì mai yhang ra châ é hkyô lajang byi naû kô é bang nyi le gi, ahkáng byi keq ga luî, shô up gyezau lé hkunmó hkyô kat ri.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Buinyì rayoq zo laî é htâng má, Hpilik gi, Yudaq myiwe myhí nghut é sû yhangmyi Drusila eq jé lé mù, Poluq lé ji lò nhâng luî, yhang, Hkrisduq Yesuq lé lumjíng hkyô taî kyô é le gyô yu ri.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Poluq gi, dingmán hkyô, yhumsing gùng lé hkang é hkyô eq, jé lô râ tarâ dara hkyô lé mhoqshit jáng, Hpilik gi, gyô gyuq mù, "Nàng ahkuî wó ló bê, ngò jìn jáng sheq nang lé dum ji yù râ nghut lhê." ga taî ri.
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Hpilik kúm gi, Poluq èq ngùn haq byi râ lé myit myoqbyù mù, yhang lé anum num ji yù luî, yhang eq nyo lhum lhum kut ri.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Zanwut í zân lai jáng, Hpilik é mauzau ayá má Porku Hpestu lé htaî kat pyâm akô. Nghut kôlhang, Hpilik gi, Yudaq byu pê é hí má myoqdong wó nau é yanmai, Poluq lé htóng má jâng lhûng pyâm to bê nghut ri.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.