Atos 24
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARC
1 Hau htâng, ngo nyí lai jáng, hkyangjong mó Anani gi, suwún wuî ra-am eq tarâ sé sû Tertulu lé shuî gyó ló mù, mauzau hpô hí má Poluq lé mara lé taî hun bum akô.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Haú hkûn, Poluq lé hí má ji hâng tô é nghut mù, Tertulu, yhang lé mara hûn dang taî hi é gi, "Aróng wó dik é Hpilik ê, ngamoq gi, nyì-ngón yuqyo é hkyô lé nang é yanmai gyai myáng shoq wó hkam yu bum é nghut lhê. Nàng sê up sê hkang é jeju lé, byù myû shî wó hkâm zô nyi é yanmai,
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 ngamoq gi, haû lé hkyô hkat hkangmó eq jowò hkangmó má jeju bûn é myit eq hkam yu nyì bê nghut lhê.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Nghut kôlhang, ngò nang lé lhoq hkyik é dông a dut sháng gaq, taí râ dang ratot zo lé, myit hîng hîng to mù gyo byi laq nghû dûng tôngbán lhê ô!
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Shí yuq gi, byù lé gunjang sû, mingkan gón mâ é Yudaq byu pé lhunglháng lé shuî gabyong sû eq, haû Nazaret hpúng mâ é hkyô-u shê sû nghut é lé, ngamoq myang ri.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Hau htoq agó, yhang gi, noqkuq yhûm lé achaq achyut kut râ dâ nyì luî, yhang lé ngamoq chyup yû mù, (ngamoq é tarâ dông jéyáng râ hen nyi é hkûn,
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 dap up zau Lusi gi, lé lô mù, ngamoq é loq mai yhang lé lé lú shuî yù luî, yhang lé mara hûn bang lé, náng chyáng jé keq ga hkunmó hkyô tô é nghut lhê.)
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Haû mù, nàng, yhang lé myî wú jáng, ngamoq yhang lé hun é mara banshoq têng é hkyô lé, nàng wó sé râ nghut lhê." gâ ri.
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Yudaq byu pé le, haú pé gi, têng lhê ga bo chôm taî akô nghut ri.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Mingzau hpó gi, Poluq lé dang taí râ dông loq lik kat jáng, Poluq taî é gi, "Zau ê, shí mau bâng é ahtoq má, nàng zanwut myo myo jéyáng byî nyi é hkyô lé, ngò sê é yanmai, ngò gabú myit èq yhumsing matú, mara a bo é hkyô taí bá.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Ngò, Yerusalem wà mó má noqkuq râ matú doq e é buinyì raxe í nyí lháng a chyân shi é gi, nàng luì za wó sé râ nghut lhê.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Noqkuq yhûm má ngò ó yuq eq taî htîng lhûm é lé lhang, tarajong, a nghut jáng, wà hkaû hká jowò má le byu pé lé shuî gabyông é lé lhang, ngo lé mara hun é bang gi, a myàng kó.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Ahkuî, ngo lé yhangmoq hun é mara pé lé, náng hí má yhangmoq saksé lháng a wó tûn shit kó nghut ri.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Nghut kôlhang, náng hí má ngò yín yû râ hkyô rahkat gi, yhangmoq èq shut shaî hkyô ga myhîng tô é Hkyô lé cháng luî, ngamoq é îchyí îwâ pê é Garai Gasang lé noqkuq nyi lhê. Jep é tarâ eq myiqhtoi laiká pé má kâ tô é lhunglháng lé le lumjíng lhê.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Ngò gi, dingmán é bang eq a dingmán bâng é dum dui toq lô râ hkyô joq é lé, yhangmoq eq rajung za Garai Gasang má myit myoqbyu nyi é sû nghut lhê.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Haû mù luî, Garai Gasang eq byu é hí má, ngò gi, râ é hkyô a bo é za, myit é hkyô san za wó dut nyì shoq, shikut nyi lhê.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Zanwut tsómra laî é htâng má, ngò gi, ngá é byù myû mâ é myùng bang lé chyunghuq byi râ eq alu kat râ matú, Yerusalem wà mó shut ló jé bê nghut lhê.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Haû su kut nyi é hkûn, ngò eq rahá hai byù moq mó le a nyì, haí jung gabyông é hkyô le a htoq, ngò noqkuq yhûm má lhoq san lhoq yúng yû bê hkyô lé za, yhangmoq myang akô.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Nghut kôlhang, Asia mau mâ é Yudaq byù ra-am gi, haú má nyi tô é nghut lhê; yhangmoq mai ngo lé mara hûn râ hkyô joq kô é nghut le gi, shî náng é hí má yhangmoq lé jé kó ra nghut lhê.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 — ausente —
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 — ausente —
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Hpilik gi, Hkyô haû lé rago sê lhê nghut mù, "Gyedap up zau Lusi jé jáng sheq, ngò, nungmoq é mû lé doqdan byi râ nghut lhê." ga luî, yhangmoq lé ahkyíng htot kat byî ri.
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Poluq lé le, zúng za zúng to mù, yhâng é buinùm ji-myi wuì mai yhang ra châ é hkyô lajang byi naû kô é bang nyi le gi, ahkáng byi keq ga luî, shô up gyezau lé hkunmó hkyô kat ri.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Buinyì rayoq zo laî é htâng má, Hpilik gi, Yudaq myiwe myhí nghut é sû yhangmyi Drusila eq jé lé mù, Poluq lé ji lò nhâng luî, yhang, Hkrisduq Yesuq lé lumjíng hkyô taî kyô é le gyô yu ri.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Poluq gi, dingmán hkyô, yhumsing gùng lé hkang é hkyô eq, jé lô râ tarâ dara hkyô lé mhoqshit jáng, Hpilik gi, gyô gyuq mù, "Nàng ahkuî wó ló bê, ngò jìn jáng sheq nang lé dum ji yù râ nghut lhê." ga taî ri.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Hpilik kúm gi, Poluq èq ngùn haq byi râ lé myit myoqbyù mù, yhang lé anum num ji yù luî, yhang eq nyo lhum lhum kut ri.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Zanwut í zân lai jáng, Hpilik é mauzau ayá má Porku Hpestu lé htaî kat pyâm akô. Nghut kôlhang, Hpilik gi, Yudaq byu pê é hí má myoqdong wó nau é yanmai, Poluq lé htóng má jâng lhûng pyâm to bê nghut ri.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.