Atos 22

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 "Gumang wuì eq îwa pé ê, ahkuî, ngò mara a bò nghu taî é dang lé gyô wú shi keq." gâ ri.
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Yhangmoq gi, yhang Hebre myíng dông taî é dang lé wó gyô bùm kôjáng, gyai yhang zîm byuq bekô. Haû mù, Poluq xoq taî é gi,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 "Ngò gi, Yudaq byù rayuq nghut lhê. Kiliki mau Tarshu myuq má choq hpyit kôlhang, wà mó shî má nyi kô lò sû nghut lhê. Ngò gi, nga-nhûng îchyí îwa pê é jep é tarâ lé, Gamalelaq é loq má jihkúm nuqguq mhoq yû luî, hkû-nyí lhê é nungmoq lhunglhâng bang su, Garai Gasang lé gyai myit zìng zuq é sû nghut lhê.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Ngò gi, shí Hkyô cháng bang lé shi é jé shoq, zing-rî wú é sû eq, myiwe yuqgè ó yuq lé nghut kôlhang, chyup yû mù htóng má lhûng pyâm wú bê sû nghut lhê.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Hkyangjong mó eq byìn tú wap suwún wuî lhunglhâng bang gi, ngá é saksê pé nghut akô. Ngò gi, Damaskuq myuq má nyi é yhangmoq é Yudaq gumang wuì lé byi râ laiká yhangmoq chyáng mai wó yu chûng luî, haú mâ é bang lé le Yerusalem wà mó má dam byi râ matú, chyup tuî ló râ nghû, Damaskuq myuq shut e é nghut lhê.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 Nyigûng tû zó lé, ngò Damaskuq myuq shut sô chyâng ló nyi é hkûn, maubó gi, ngá é lhînghkyuq má mauhkûng mai byodàn tung duqbó to bê nghut ri.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Haû mù, ngò myigùng má lêng gop tô le, wó gyô kat é danghtê gi, 'Sholuq, Sholuq, nàng ngo lé haî mù zing-rî nyi lhê lhú?' gâ ri.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ngò le, 'Yhumsîng ê, nàng ó nghut lhê lhú?' nghu myî kat jáng, 'Ngò gi, nàng zing-rî wún é sû, Nazaret wà byù Yesuq nghut lhê.' ga luî, Yhang tû taî kat ri.
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Ngò eq rahá e ló é bang kúm gi, maubó lé myàng kôlhang, ngo lé taî é danghtê lé a sê gyo kó nghut ri.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Dum, ngò gi, 'Yhumsîng ê, ngò haî kut ra râ lhú?' nghu myi jáng, haû Yhumsîng gi, 'Toq mù, Damaskuq myuq má wang ló aq, nàng kut râ matú wò byî tô é hkyô pé lhunglháng, nang lé haú má lhom taî kyo berâ nghut lhê.' ga ngo lé dum taî ri.
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Haû maubó é shingkâng é yanmai, ngò myoqjit byuq mù, ngá é byinzùm wuì gi, Damaskuq myuq shut ngo lé loq mai she wang ló akô.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 Haú hkûn, Anani gâ é yuqgè rayuq ngá chyáng lé huî ri. Yhang gi, jep é tarâ lé gyuq hkunggâ é eq, haú má nyi é Yudaq byû lhunglhâng bâng é hí má myoqdong gyai wó é sû nghut ri.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Yhang gi, ngá nâm má yap to luî, 'Gumang Sholuq ê, náng myoq myàng aq hkoi!' ga taî ri. Haú hkûn jáng yhang, yhang lé ngò wó myang kat bê nghut lhê.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Yhang dum xoq taî é gi, 'Nga-nhûng îchyí îwa pê é Garai Gasang gi, nang lé, Yhang ô nau é hkyô sé sháng gaq ga luî le; Dingmán Sû lé wó myâng luî, Yhâng é nhut mâ é mungdang lé wó gyo sháng gaq ga luî le, hkyin to bê nghut ri.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Haû mù, nàng gi, nàng myang é eq wó gyô yu é hkyô pé lé, byù lhunglhâng bâng é hí má, Yhâng é matú saksé hkám byi râ su dut râ nghut lhê.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ahkuî, nàng haî lé láng nyi ashî lhú? Toq aq, Yhâng é myìng lé lang luî wui-myhup hkâm yu é eq, náng é yubak mara pé lé chî sân pyám aq.' gâ ri.
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 Hau htâng, ngò gi, Yerusalem wà mó má dum taû jé ló mù, noqkuq yhûm má kyû ê dûng nyi le, moq byuq ló mù,
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 'Nàng, ngá é hkyô lé saksé hkám râ dang lé, yhangmoq a lhom hap yù kó râ nghut é yanmai, Yerusalem wà mó mai hân htoq ló aq.' ga Yhumsîng ngo lé taî nyi é lé, myoqwup shing-rán dông myang ri.
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Haû mù, ngò gi, 'Yhumsîng ê, tarajong ralhûm htâng ralhum má nang lé lumjíng bang lé, htóng má chyup lhûng pyâm é eq, hkat bat lhing wún é hkyô lé, yhangmoq sê bum akô.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Náng é saksé Stehpan sat hui luî suí shun u lé, ngò nàm má yhang yap to mù, haú hkyô lé myit bo hui luî, yhang lé sat pyám bâng é mebu lé zúng byî é nghut lhê.' nghû tû taí bê.
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Haú hkûn, Yhumsîng gi, 'Ê aq, ngò, nang lé, wê gâng é tûngbaù pê chyáng nhang kat râ.' ga, ngo lé taî ri." gâ ri.
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Shiwa byu pé gi, dang haû hkun jé za gyô yù kômù, "Shî sû é byù gi, myigùng htoq má nyì a gíng, sat pyám keq." ga, htê mó èq garû bum akô.
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Yhangmoq gi, haû su garu uchyang, yhumsing buhîng lé hkyut dú pyâm lhê, hpuilhup lé mauhkûng shut kyaq tâng lhê, kut nyî kôjáng,
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 dap up zau hpó gi, Poluq lé gyewap má shuî hâng yù nhâng mù, yhang lé shiwa byu pé haî mù shî su ga garû bùm kô é hkyô lé wó sé shoq ga, nhuq bat nhâng luî, myî choq nhang ri.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Nhuq bat râ matú shokuq tuî eq tui kôjáng, Poluq gi, nàm má yap tô é shô up gyezau lé, "Romaq mingdán byû ru nghut sû lé nhîng, lháng a jéyáng shimá, nungmoq nhuq bat le gi, tarâ wang akô lhú?" ga taî ri.
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Rashô up gyezau gi, dang haû lé wó gyo jáng, dap up zaû chyáng ló mù, "Nàng haî kut râ dâ nyi lhê lhú? Shí yuq gi, Romaq mingdán byû sheq ru nghut ri." ga luî, yhang lé ló taî kyô ri.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Haû mù, dap up zau gi, Poluq chyáng ê mù, "Nàng gi, Romaq mingdán byû nghut lhê lhú? Taî kyô wú laq." ga myî ri.
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Haú hkûn, dap up zau hpó gi, "Ngò lháng ahpau myo myo byî pyám luî sheq, Romaq mingdán byû ru wó dut é nghut lhê." ga tû taí jáng, Poluq gi, "Ngò kúm gi, Romaq mingdán byû dut gû hku lé lo é sû nghut lhê." ga taî ri.
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Yhang lé myî choq wú râ gâ é bang gi, haú hkûn jáng, yhâng chyáng mai huî zut ló bûm bekô. Gyedap up zau hpó le, Poluq gi, Romaq mingdán byû nghut é lé sé jáng, yhang lé tuî pyám bê nghut é yanmai, gyuq byuq bê nghut ri.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Htang nyí, dap up zau hpó gi, Yudaq byu pé mai Poluq lé hun é mara haî nghut é hkyô lé hkyak wó sé shoq ga, Poluq lé tuí hpyi pyám byi mù, hkyangjong agyi pé eq Yudaq byìn tú wapdoq suwún wuî lhunglháng lé ji tsîng to luî, yhangmoq é gung gûng má Poluq lé shuî wàng mù, shap to bê nghut ri.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.