Atos 22

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 "Gumang wuì eq îwa pé ê, ahkuî, ngò mara a bò nghu taî é dang lé gyô wú shi keq." gâ ri.
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Yhangmoq gi, yhang Hebre myíng dông taî é dang lé wó gyô bùm kôjáng, gyai yhang zîm byuq bekô. Haû mù, Poluq xoq taî é gi,
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 "Ngò gi, Yudaq byù rayuq nghut lhê. Kiliki mau Tarshu myuq má choq hpyit kôlhang, wà mó shî má nyi kô lò sû nghut lhê. Ngò gi, nga-nhûng îchyí îwa pê é jep é tarâ lé, Gamalelaq é loq má jihkúm nuqguq mhoq yû luî, hkû-nyí lhê é nungmoq lhunglhâng bang su, Garai Gasang lé gyai myit zìng zuq é sû nghut lhê.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Ngò gi, shí Hkyô cháng bang lé shi é jé shoq, zing-rî wú é sû eq, myiwe yuqgè ó yuq lé nghut kôlhang, chyup yû mù htóng má lhûng pyâm wú bê sû nghut lhê.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Hkyangjong mó eq byìn tú wap suwún wuî lhunglhâng bang gi, ngá é saksê pé nghut akô. Ngò gi, Damaskuq myuq má nyi é yhangmoq é Yudaq gumang wuì lé byi râ laiká yhangmoq chyáng mai wó yu chûng luî, haú mâ é bang lé le Yerusalem wà mó má dam byi râ matú, chyup tuî ló râ nghû, Damaskuq myuq shut e é nghut lhê.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Nyigûng tû zó lé, ngò Damaskuq myuq shut sô chyâng ló nyi é hkûn, maubó gi, ngá é lhînghkyuq má mauhkûng mai byodàn tung duqbó to bê nghut ri.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Haû mù, ngò myigùng má lêng gop tô le, wó gyô kat é danghtê gi, 'Sholuq, Sholuq, nàng ngo lé haî mù zing-rî nyi lhê lhú?' gâ ri.
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Ngò le, 'Yhumsîng ê, nàng ó nghut lhê lhú?' nghu myî kat jáng, 'Ngò gi, nàng zing-rî wún é sû, Nazaret wà byù Yesuq nghut lhê.' ga luî, Yhang tû taî kat ri.
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Ngò eq rahá e ló é bang kúm gi, maubó lé myàng kôlhang, ngo lé taî é danghtê lé a sê gyo kó nghut ri.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Dum, ngò gi, 'Yhumsîng ê, ngò haî kut ra râ lhú?' nghu myi jáng, haû Yhumsîng gi, 'Toq mù, Damaskuq myuq má wang ló aq, nàng kut râ matú wò byî tô é hkyô pé lhunglháng, nang lé haú má lhom taî kyo berâ nghut lhê.' ga ngo lé dum taî ri.
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Haû maubó é shingkâng é yanmai, ngò myoqjit byuq mù, ngá é byinzùm wuì gi, Damaskuq myuq shut ngo lé loq mai she wang ló akô.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Haú hkûn, Anani gâ é yuqgè rayuq ngá chyáng lé huî ri. Yhang gi, jep é tarâ lé gyuq hkunggâ é eq, haú má nyi é Yudaq byû lhunglhâng bâng é hí má myoqdong gyai wó é sû nghut ri.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Yhang gi, ngá nâm má yap to luî, 'Gumang Sholuq ê, náng myoq myàng aq hkoi!' ga taî ri. Haú hkûn jáng yhang, yhang lé ngò wó myang kat bê nghut lhê.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Yhang dum xoq taî é gi, 'Nga-nhûng îchyí îwa pê é Garai Gasang gi, nang lé, Yhang ô nau é hkyô sé sháng gaq ga luî le; Dingmán Sû lé wó myâng luî, Yhâng é nhut mâ é mungdang lé wó gyo sháng gaq ga luî le, hkyin to bê nghut ri.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Haû mù, nàng gi, nàng myang é eq wó gyô yu é hkyô pé lé, byù lhunglhâng bâng é hí má, Yhâng é matú saksé hkám byi râ su dut râ nghut lhê.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Ahkuî, nàng haî lé láng nyi ashî lhú? Toq aq, Yhâng é myìng lé lang luî wui-myhup hkâm yu é eq, náng é yubak mara pé lé chî sân pyám aq.' gâ ri.
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 Hau htâng, ngò gi, Yerusalem wà mó má dum taû jé ló mù, noqkuq yhûm má kyû ê dûng nyi le, moq byuq ló mù,
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 'Nàng, ngá é hkyô lé saksé hkám râ dang lé, yhangmoq a lhom hap yù kó râ nghut é yanmai, Yerusalem wà mó mai hân htoq ló aq.' ga Yhumsîng ngo lé taî nyi é lé, myoqwup shing-rán dông myang ri.
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Haû mù, ngò gi, 'Yhumsîng ê, tarajong ralhûm htâng ralhum má nang lé lumjíng bang lé, htóng má chyup lhûng pyâm é eq, hkat bat lhing wún é hkyô lé, yhangmoq sê bum akô.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Náng é saksé Stehpan sat hui luî suí shun u lé, ngò nàm má yhang yap to mù, haú hkyô lé myit bo hui luî, yhang lé sat pyám bâng é mebu lé zúng byî é nghut lhê.' nghû tû taí bê.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Haú hkûn, Yhumsîng gi, 'Ê aq, ngò, nang lé, wê gâng é tûngbaù pê chyáng nhang kat râ.' ga, ngo lé taî ri." gâ ri.
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Shiwa byu pé gi, dang haû hkun jé za gyô yù kômù, "Shî sû é byù gi, myigùng htoq má nyì a gíng, sat pyám keq." ga, htê mó èq garû bum akô.
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Yhangmoq gi, haû su garu uchyang, yhumsing buhîng lé hkyut dú pyâm lhê, hpuilhup lé mauhkûng shut kyaq tâng lhê, kut nyî kôjáng,
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 dap up zau hpó gi, Poluq lé gyewap má shuî hâng yù nhâng mù, yhang lé shiwa byu pé haî mù shî su ga garû bùm kô é hkyô lé wó sé shoq ga, nhuq bat nhâng luî, myî choq nhang ri.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Nhuq bat râ matú shokuq tuî eq tui kôjáng, Poluq gi, nàm má yap tô é shô up gyezau lé, "Romaq mingdán byû ru nghut sû lé nhîng, lháng a jéyáng shimá, nungmoq nhuq bat le gi, tarâ wang akô lhú?" ga taî ri.
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Rashô up gyezau gi, dang haû lé wó gyo jáng, dap up zaû chyáng ló mù, "Nàng haî kut râ dâ nyi lhê lhú? Shí yuq gi, Romaq mingdán byû sheq ru nghut ri." ga luî, yhang lé ló taî kyô ri.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Haû mù, dap up zau gi, Poluq chyáng ê mù, "Nàng gi, Romaq mingdán byû nghut lhê lhú? Taî kyô wú laq." ga myî ri.
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Haú hkûn, dap up zau hpó gi, "Ngò lháng ahpau myo myo byî pyám luî sheq, Romaq mingdán byû ru wó dut é nghut lhê." ga tû taí jáng, Poluq gi, "Ngò kúm gi, Romaq mingdán byû dut gû hku lé lo é sû nghut lhê." ga taî ri.
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Yhang lé myî choq wú râ gâ é bang gi, haú hkûn jáng, yhâng chyáng mai huî zut ló bûm bekô. Gyedap up zau hpó le, Poluq gi, Romaq mingdán byû nghut é lé sé jáng, yhang lé tuî pyám bê nghut é yanmai, gyuq byuq bê nghut ri.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Htang nyí, dap up zau hpó gi, Yudaq byu pé mai Poluq lé hun é mara haî nghut é hkyô lé hkyak wó sé shoq ga, Poluq lé tuí hpyi pyám byi mù, hkyangjong agyi pé eq Yudaq byìn tú wapdoq suwún wuî lhunglháng lé ji tsîng to luî, yhangmoq é gung gûng má Poluq lé shuî wàng mù, shap to bê nghut ri.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.