Atos 22
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ACF
1 "Gumang wuì eq îwa pé ê, ahkuî, ngò mara a bò nghu taî é dang lé gyô wú shi keq." gâ ri.
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 Yhangmoq gi, yhang Hebre myíng dông taî é dang lé wó gyô bùm kôjáng, gyai yhang zîm byuq bekô. Haû mù, Poluq xoq taî é gi,
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 "Ngò gi, Yudaq byù rayuq nghut lhê. Kiliki mau Tarshu myuq má choq hpyit kôlhang, wà mó shî má nyi kô lò sû nghut lhê. Ngò gi, nga-nhûng îchyí îwa pê é jep é tarâ lé, Gamalelaq é loq má jihkúm nuqguq mhoq yû luî, hkû-nyí lhê é nungmoq lhunglhâng bang su, Garai Gasang lé gyai myit zìng zuq é sû nghut lhê.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 Ngò gi, shí Hkyô cháng bang lé shi é jé shoq, zing-rî wú é sû eq, myiwe yuqgè ó yuq lé nghut kôlhang, chyup yû mù htóng má lhûng pyâm wú bê sû nghut lhê.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Hkyangjong mó eq byìn tú wap suwún wuî lhunglhâng bang gi, ngá é saksê pé nghut akô. Ngò gi, Damaskuq myuq má nyi é yhangmoq é Yudaq gumang wuì lé byi râ laiká yhangmoq chyáng mai wó yu chûng luî, haú mâ é bang lé le Yerusalem wà mó má dam byi râ matú, chyup tuî ló râ nghû, Damaskuq myuq shut e é nghut lhê.
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 Nyigûng tû zó lé, ngò Damaskuq myuq shut sô chyâng ló nyi é hkûn, maubó gi, ngá é lhînghkyuq má mauhkûng mai byodàn tung duqbó to bê nghut ri.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Haû mù, ngò myigùng má lêng gop tô le, wó gyô kat é danghtê gi, 'Sholuq, Sholuq, nàng ngo lé haî mù zing-rî nyi lhê lhú?' gâ ri.
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ngò le, 'Yhumsîng ê, nàng ó nghut lhê lhú?' nghu myî kat jáng, 'Ngò gi, nàng zing-rî wún é sû, Nazaret wà byù Yesuq nghut lhê.' ga luî, Yhang tû taî kat ri.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 Ngò eq rahá e ló é bang kúm gi, maubó lé myàng kôlhang, ngo lé taî é danghtê lé a sê gyo kó nghut ri.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Dum, ngò gi, 'Yhumsîng ê, ngò haî kut ra râ lhú?' nghu myi jáng, haû Yhumsîng gi, 'Toq mù, Damaskuq myuq má wang ló aq, nàng kut râ matú wò byî tô é hkyô pé lhunglháng, nang lé haú má lhom taî kyo berâ nghut lhê.' ga ngo lé dum taî ri.
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Haû maubó é shingkâng é yanmai, ngò myoqjit byuq mù, ngá é byinzùm wuì gi, Damaskuq myuq shut ngo lé loq mai she wang ló akô.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 Haú hkûn, Anani gâ é yuqgè rayuq ngá chyáng lé huî ri. Yhang gi, jep é tarâ lé gyuq hkunggâ é eq, haú má nyi é Yudaq byû lhunglhâng bâng é hí má myoqdong gyai wó é sû nghut ri.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Yhang gi, ngá nâm má yap to luî, 'Gumang Sholuq ê, náng myoq myàng aq hkoi!' ga taî ri. Haú hkûn jáng yhang, yhang lé ngò wó myang kat bê nghut lhê.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Yhang dum xoq taî é gi, 'Nga-nhûng îchyí îwa pê é Garai Gasang gi, nang lé, Yhang ô nau é hkyô sé sháng gaq ga luî le; Dingmán Sû lé wó myâng luî, Yhâng é nhut mâ é mungdang lé wó gyo sháng gaq ga luî le, hkyin to bê nghut ri.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 Haû mù, nàng gi, nàng myang é eq wó gyô yu é hkyô pé lé, byù lhunglhâng bâng é hí má, Yhâng é matú saksé hkám byi râ su dut râ nghut lhê.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Ahkuî, nàng haî lé láng nyi ashî lhú? Toq aq, Yhâng é myìng lé lang luî wui-myhup hkâm yu é eq, náng é yubak mara pé lé chî sân pyám aq.' gâ ri.
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 Hau htâng, ngò gi, Yerusalem wà mó má dum taû jé ló mù, noqkuq yhûm má kyû ê dûng nyi le, moq byuq ló mù,
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 'Nàng, ngá é hkyô lé saksé hkám râ dang lé, yhangmoq a lhom hap yù kó râ nghut é yanmai, Yerusalem wà mó mai hân htoq ló aq.' ga Yhumsîng ngo lé taî nyi é lé, myoqwup shing-rán dông myang ri.
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Haû mù, ngò gi, 'Yhumsîng ê, tarajong ralhûm htâng ralhum má nang lé lumjíng bang lé, htóng má chyup lhûng pyâm é eq, hkat bat lhing wún é hkyô lé, yhangmoq sê bum akô.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Náng é saksé Stehpan sat hui luî suí shun u lé, ngò nàm má yhang yap to mù, haú hkyô lé myit bo hui luî, yhang lé sat pyám bâng é mebu lé zúng byî é nghut lhê.' nghû tû taí bê.
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 Haú hkûn, Yhumsîng gi, 'Ê aq, ngò, nang lé, wê gâng é tûngbaù pê chyáng nhang kat râ.' ga, ngo lé taî ri." gâ ri.
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Shiwa byu pé gi, dang haû hkun jé za gyô yù kômù, "Shî sû é byù gi, myigùng htoq má nyì a gíng, sat pyám keq." ga, htê mó èq garû bum akô.
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 Yhangmoq gi, haû su garu uchyang, yhumsing buhîng lé hkyut dú pyâm lhê, hpuilhup lé mauhkûng shut kyaq tâng lhê, kut nyî kôjáng,
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 dap up zau hpó gi, Poluq lé gyewap má shuî hâng yù nhâng mù, yhang lé shiwa byu pé haî mù shî su ga garû bùm kô é hkyô lé wó sé shoq ga, nhuq bat nhâng luî, myî choq nhang ri.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Nhuq bat râ matú shokuq tuî eq tui kôjáng, Poluq gi, nàm má yap tô é shô up gyezau lé, "Romaq mingdán byû ru nghut sû lé nhîng, lháng a jéyáng shimá, nungmoq nhuq bat le gi, tarâ wang akô lhú?" ga taî ri.
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Rashô up gyezau gi, dang haû lé wó gyo jáng, dap up zaû chyáng ló mù, "Nàng haî kut râ dâ nyi lhê lhú? Shí yuq gi, Romaq mingdán byû sheq ru nghut ri." ga luî, yhang lé ló taî kyô ri.
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Haû mù, dap up zau gi, Poluq chyáng ê mù, "Nàng gi, Romaq mingdán byû nghut lhê lhú? Taî kyô wú laq." ga myî ri.
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Haú hkûn, dap up zau hpó gi, "Ngò lháng ahpau myo myo byî pyám luî sheq, Romaq mingdán byû ru wó dut é nghut lhê." ga tû taí jáng, Poluq gi, "Ngò kúm gi, Romaq mingdán byû dut gû hku lé lo é sû nghut lhê." ga taî ri.
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Yhang lé myî choq wú râ gâ é bang gi, haú hkûn jáng, yhâng chyáng mai huî zut ló bûm bekô. Gyedap up zau hpó le, Poluq gi, Romaq mingdán byû nghut é lé sé jáng, yhang lé tuî pyám bê nghut é yanmai, gyuq byuq bê nghut ri.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Htang nyí, dap up zau hpó gi, Yudaq byu pé mai Poluq lé hun é mara haî nghut é hkyô lé hkyak wó sé shoq ga, Poluq lé tuí hpyi pyám byi mù, hkyangjong agyi pé eq Yudaq byìn tú wapdoq suwún wuî lhunglháng lé ji tsîng to luî, yhangmoq é gung gûng má Poluq lé shuî wàng mù, shap to bê nghut ri.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.