Atos 22
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT
1 "Gumang wuì eq îwa pé ê, ahkuî, ngò mara a bò nghu taî é dang lé gyô wú shi keq." gâ ri.
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Yhangmoq gi, yhang Hebre myíng dông taî é dang lé wó gyô bùm kôjáng, gyai yhang zîm byuq bekô. Haû mù, Poluq xoq taî é gi,
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 "Ngò gi, Yudaq byù rayuq nghut lhê. Kiliki mau Tarshu myuq má choq hpyit kôlhang, wà mó shî má nyi kô lò sû nghut lhê. Ngò gi, nga-nhûng îchyí îwa pê é jep é tarâ lé, Gamalelaq é loq má jihkúm nuqguq mhoq yû luî, hkû-nyí lhê é nungmoq lhunglhâng bang su, Garai Gasang lé gyai myit zìng zuq é sû nghut lhê.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Ngò gi, shí Hkyô cháng bang lé shi é jé shoq, zing-rî wú é sû eq, myiwe yuqgè ó yuq lé nghut kôlhang, chyup yû mù htóng má lhûng pyâm wú bê sû nghut lhê.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Hkyangjong mó eq byìn tú wap suwún wuî lhunglhâng bang gi, ngá é saksê pé nghut akô. Ngò gi, Damaskuq myuq má nyi é yhangmoq é Yudaq gumang wuì lé byi râ laiká yhangmoq chyáng mai wó yu chûng luî, haú mâ é bang lé le Yerusalem wà mó má dam byi râ matú, chyup tuî ló râ nghû, Damaskuq myuq shut e é nghut lhê.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 Nyigûng tû zó lé, ngò Damaskuq myuq shut sô chyâng ló nyi é hkûn, maubó gi, ngá é lhînghkyuq má mauhkûng mai byodàn tung duqbó to bê nghut ri.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Haû mù, ngò myigùng má lêng gop tô le, wó gyô kat é danghtê gi, 'Sholuq, Sholuq, nàng ngo lé haî mù zing-rî nyi lhê lhú?' gâ ri.
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Ngò le, 'Yhumsîng ê, nàng ó nghut lhê lhú?' nghu myî kat jáng, 'Ngò gi, nàng zing-rî wún é sû, Nazaret wà byù Yesuq nghut lhê.' ga luî, Yhang tû taî kat ri.
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Ngò eq rahá e ló é bang kúm gi, maubó lé myàng kôlhang, ngo lé taî é danghtê lé a sê gyo kó nghut ri.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Dum, ngò gi, 'Yhumsîng ê, ngò haî kut ra râ lhú?' nghu myi jáng, haû Yhumsîng gi, 'Toq mù, Damaskuq myuq má wang ló aq, nàng kut râ matú wò byî tô é hkyô pé lhunglháng, nang lé haú má lhom taî kyo berâ nghut lhê.' ga ngo lé dum taî ri.
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Haû maubó é shingkâng é yanmai, ngò myoqjit byuq mù, ngá é byinzùm wuì gi, Damaskuq myuq shut ngo lé loq mai she wang ló akô.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 Haú hkûn, Anani gâ é yuqgè rayuq ngá chyáng lé huî ri. Yhang gi, jep é tarâ lé gyuq hkunggâ é eq, haú má nyi é Yudaq byû lhunglhâng bâng é hí má myoqdong gyai wó é sû nghut ri.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Yhang gi, ngá nâm má yap to luî, 'Gumang Sholuq ê, náng myoq myàng aq hkoi!' ga taî ri. Haú hkûn jáng yhang, yhang lé ngò wó myang kat bê nghut lhê.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Yhang dum xoq taî é gi, 'Nga-nhûng îchyí îwa pê é Garai Gasang gi, nang lé, Yhang ô nau é hkyô sé sháng gaq ga luî le; Dingmán Sû lé wó myâng luî, Yhâng é nhut mâ é mungdang lé wó gyo sháng gaq ga luî le, hkyin to bê nghut ri.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Haû mù, nàng gi, nàng myang é eq wó gyô yu é hkyô pé lé, byù lhunglhâng bâng é hí má, Yhâng é matú saksé hkám byi râ su dut râ nghut lhê.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Ahkuî, nàng haî lé láng nyi ashî lhú? Toq aq, Yhâng é myìng lé lang luî wui-myhup hkâm yu é eq, náng é yubak mara pé lé chî sân pyám aq.' gâ ri.
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 Hau htâng, ngò gi, Yerusalem wà mó má dum taû jé ló mù, noqkuq yhûm má kyû ê dûng nyi le, moq byuq ló mù,
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 'Nàng, ngá é hkyô lé saksé hkám râ dang lé, yhangmoq a lhom hap yù kó râ nghut é yanmai, Yerusalem wà mó mai hân htoq ló aq.' ga Yhumsîng ngo lé taî nyi é lé, myoqwup shing-rán dông myang ri.
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Haû mù, ngò gi, 'Yhumsîng ê, tarajong ralhûm htâng ralhum má nang lé lumjíng bang lé, htóng má chyup lhûng pyâm é eq, hkat bat lhing wún é hkyô lé, yhangmoq sê bum akô.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Náng é saksé Stehpan sat hui luî suí shun u lé, ngò nàm má yhang yap to mù, haú hkyô lé myit bo hui luî, yhang lé sat pyám bâng é mebu lé zúng byî é nghut lhê.' nghû tû taí bê.
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Haú hkûn, Yhumsîng gi, 'Ê aq, ngò, nang lé, wê gâng é tûngbaù pê chyáng nhang kat râ.' ga, ngo lé taî ri." gâ ri.
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Shiwa byu pé gi, dang haû hkun jé za gyô yù kômù, "Shî sû é byù gi, myigùng htoq má nyì a gíng, sat pyám keq." ga, htê mó èq garû bum akô.
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Yhangmoq gi, haû su garu uchyang, yhumsing buhîng lé hkyut dú pyâm lhê, hpuilhup lé mauhkûng shut kyaq tâng lhê, kut nyî kôjáng,
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 dap up zau hpó gi, Poluq lé gyewap má shuî hâng yù nhâng mù, yhang lé shiwa byu pé haî mù shî su ga garû bùm kô é hkyô lé wó sé shoq ga, nhuq bat nhâng luî, myî choq nhang ri.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Nhuq bat râ matú shokuq tuî eq tui kôjáng, Poluq gi, nàm má yap tô é shô up gyezau lé, "Romaq mingdán byû ru nghut sû lé nhîng, lháng a jéyáng shimá, nungmoq nhuq bat le gi, tarâ wang akô lhú?" ga taî ri.
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Rashô up gyezau gi, dang haû lé wó gyo jáng, dap up zaû chyáng ló mù, "Nàng haî kut râ dâ nyi lhê lhú? Shí yuq gi, Romaq mingdán byû sheq ru nghut ri." ga luî, yhang lé ló taî kyô ri.
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Haû mù, dap up zau gi, Poluq chyáng ê mù, "Nàng gi, Romaq mingdán byû nghut lhê lhú? Taî kyô wú laq." ga myî ri.
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Haú hkûn, dap up zau hpó gi, "Ngò lháng ahpau myo myo byî pyám luî sheq, Romaq mingdán byû ru wó dut é nghut lhê." ga tû taí jáng, Poluq gi, "Ngò kúm gi, Romaq mingdán byû dut gû hku lé lo é sû nghut lhê." ga taî ri.
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Yhang lé myî choq wú râ gâ é bang gi, haú hkûn jáng, yhâng chyáng mai huî zut ló bûm bekô. Gyedap up zau hpó le, Poluq gi, Romaq mingdán byû nghut é lé sé jáng, yhang lé tuî pyám bê nghut é yanmai, gyuq byuq bê nghut ri.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Htang nyí, dap up zau hpó gi, Yudaq byu pé mai Poluq lé hun é mara haî nghut é hkyô lé hkyak wó sé shoq ga, Poluq lé tuí hpyi pyám byi mù, hkyangjong agyi pé eq Yudaq byìn tú wapdoq suwún wuî lhunglháng lé ji tsîng to luî, yhangmoq é gung gûng má Poluq lé shuî wàng mù, shap to bê nghut ri.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.