Atos 1
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC
1 Htohpiluq ê, Yesuq yhang hkyin yu tô é lagyô pé lé, Chyoiyúng Woi-nyí wum-o èq dang ban pying tô é htâng má, Garai Gasang yhang lé mauhkûng shut shuî yu é buinyì jé shoq,
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 Yhang kut shit é hkyô pé eq, mhoqshit é hkyô pé banshoq lé, hí lhê é laiká buk má ngò kâ kat bê nghut lhê.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Yesuq gi, shî hkâm é htâng má, Yhang dui toq bê hkyô lé, lumgíng é saksé myo myô èq yhangmoq lé tûn shit mù, buinyì myi xê nyí gyoro má yhangmoq chyáng lé htoq shit shit kut luî, Garai Gasâng é mingdán hkyô lé hko kyô ri.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Yhang, yhangmoq eq rahá zup tô é hkûn, hkunmó hkyô é gi, "Nungmoq gi, Yerusalem wà mó mai a htoq é za, ngá chyáng mai wó gyô yu é, ngá wâ ê danggidiq byî tô é chyunghuq lé láng nyî keq.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Hkâsu mù gâ le, Yohan gi, wui èq wui-myhup hkám byî é nghut lhê; nghut kôlhang, nungmoq kúm gi, buinyì hkâ-myháng a myáng má, Chyoiyúng Woi-nyí mai baptisma wó hkam yù kó râ nghut lhê." gâ ri.
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Lagyô pé gi, Yhang eq rahá chôm zup míng tô é hkûn, Yhang lé, "Yhumsîng ê, nàng, haû Israelaq byu pé lé mingdán dum xuq byi râ gi, ahkuî yhang nghut bê lhú?" ga myî akô.
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Yesuq gi, "Âwa gi, Yhâng é ahkáng ayá èq kut to bê é ahkyíng yam-yoq pé lé, nungmoq sé nó a ra.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Nghut kôlhang, Chyoiyúng Woi-nyí nungmoq chyáng jé jáng, nungmoq gi, wum-o a-tsam wó yû mù luî, Yerusalem wà mó eq Yuda mau banshoq, Samariq mau eq maumyî htáng shoq, ngá é saksê pé dut kó râ nghut lhê." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Dang haû ban taî é htâng má, yhangmoq wú nyi le, Yhang gi, mauhkûng shut shuî yu é hui mù, yhangmoq hí mai Yhang lé a myàng loshoq, mhut èq htup ló byuq bê nghut ri.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Yesuq doq ló nyi é u lé, yhangmoq mauhkûng shut ru wú tsuq nyi bum ashî le, hpyu é mebu wut é byù í yuq gi, radá dâm yhangmoq nàm má htoq yap lò mù,
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 "Galile byu pé ê, haî mù luî mauhkûng shut wú tsuq nyi akô lhú? Nungmoq é hí mai mauhkûng shut shuî yù huî é, haû Yesuq mauhkûng shut doq ló é u lé, nungmoq myang kat é su, Yhang dum jé lé râ nghut lhê." ga taî akô.
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Hau htâng má, yhangmoq gi, Tsanlun Bùm mai, Yerusalem wà mó shut taû ló bekô. Haú gyoro gi, Bánno buinyì má ge sô é í za wê ri.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Yhangmoq jé ló kôjáng, yhangmoq nyi nyì kô é yhûm ahtoq pyâm mâ é wap shut doq ló akô; haú bang gi, Petruq, Yohan, Yakuq, Andre, Hpilip eq Htomaq, Barhtolume eq Mahte, Alhpe é yhangzo Yakuq, Zelutuq dut é Simun, góyuq Yakuq é yhangzo Yudaq pé nghut akô.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Yhangmoq lhunglhâng bang gi, myiwe wuì le, Yesuq é yhângnu Mariq le, yhanggu pé le kut mù, i-myit rahkat za kyû chôm dung dung kut nyi akô.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Buinyì haú yoq má, Petruq gi, lumjíng é gumang gu-nhá wuì rasho í xê yuq kô zup zîng tô é gung gûng má, toq yap mù,
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 "Gumang gu-nhá wuì ê, Yesuq lé chyup é bang lé hkyô shuî hî é sû Yudaq eq séng luî, hí hpyang Dawiq é nhut mai Chyoiyúng Woi-nyí taî tô é Chyúmdang gi, dik byuq bê nghut ri.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Yhang gi, nga-nhúng má nghap lhôm é hui mù, hpúng sará ayá wó bê sû nghut kôlhang shí hkyô dut bê nghut ri." ga taî ri.
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 (Yudaq gi, yhang kut é agè ashop é muzó mai wó é ahpaû èq myigùng ratóng wui yu é htâng, haú má yhang, a-nghop dông byit gyó mù wam buq goq luî, û banshoq buq myín byuq bê nghut ri.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Haú hkyô lé Yerusalem wà mó má nyi é lhunglhâng bang wó gyo kôjáng, myigùng haû lé yhangmoq é myíng dông, 'Akeladama' ga myhîng akô; haû gi, 'Sui myigùng', gâ é nghut ri.)
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Petruq xoq taî é gi, "Hkâsu mù gâ le, Hkya-on Kungtôn Laiká má,
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 — ausente —
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Haú hkûn, yhangmoq gi, Yustu ga le myhîng é, Barsabaq gâ é Yosep eq Mahtiaq nhik lé hkyin tô akô.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 — ausente —
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Hau htâng, yhangmoq, byù hkyîn shosé she le, Mahtiaq chyáng ang bê. Haû mai, Mahtiaq lé gi, haû lagyo raxe rayuq má jat kat bê nghut ri.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.