Atos 1
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ACF
1 Htohpiluq ê, Yesuq yhang hkyin yu tô é lagyô pé lé, Chyoiyúng Woi-nyí wum-o èq dang ban pying tô é htâng má, Garai Gasang yhang lé mauhkûng shut shuî yu é buinyì jé shoq,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 Yhang kut shit é hkyô pé eq, mhoqshit é hkyô pé banshoq lé, hí lhê é laiká buk má ngò kâ kat bê nghut lhê.
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Yesuq gi, shî hkâm é htâng má, Yhang dui toq bê hkyô lé, lumgíng é saksé myo myô èq yhangmoq lé tûn shit mù, buinyì myi xê nyí gyoro má yhangmoq chyáng lé htoq shit shit kut luî, Garai Gasâng é mingdán hkyô lé hko kyô ri.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Yhang, yhangmoq eq rahá zup tô é hkûn, hkunmó hkyô é gi, "Nungmoq gi, Yerusalem wà mó mai a htoq é za, ngá chyáng mai wó gyô yu é, ngá wâ ê danggidiq byî tô é chyunghuq lé láng nyî keq.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 Hkâsu mù gâ le, Yohan gi, wui èq wui-myhup hkám byî é nghut lhê; nghut kôlhang, nungmoq kúm gi, buinyì hkâ-myháng a myáng má, Chyoiyúng Woi-nyí mai baptisma wó hkam yù kó râ nghut lhê." gâ ri.
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Lagyô pé gi, Yhang eq rahá chôm zup míng tô é hkûn, Yhang lé, "Yhumsîng ê, nàng, haû Israelaq byu pé lé mingdán dum xuq byi râ gi, ahkuî yhang nghut bê lhú?" ga myî akô.
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Yesuq gi, "Âwa gi, Yhâng é ahkáng ayá èq kut to bê é ahkyíng yam-yoq pé lé, nungmoq sé nó a ra.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Nghut kôlhang, Chyoiyúng Woi-nyí nungmoq chyáng jé jáng, nungmoq gi, wum-o a-tsam wó yû mù luî, Yerusalem wà mó eq Yuda mau banshoq, Samariq mau eq maumyî htáng shoq, ngá é saksê pé dut kó râ nghut lhê." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 Dang haû ban taî é htâng má, yhangmoq wú nyi le, Yhang gi, mauhkûng shut shuî yu é hui mù, yhangmoq hí mai Yhang lé a myàng loshoq, mhut èq htup ló byuq bê nghut ri.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Yesuq doq ló nyi é u lé, yhangmoq mauhkûng shut ru wú tsuq nyi bum ashî le, hpyu é mebu wut é byù í yuq gi, radá dâm yhangmoq nàm má htoq yap lò mù,
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 "Galile byu pé ê, haî mù luî mauhkûng shut wú tsuq nyi akô lhú? Nungmoq é hí mai mauhkûng shut shuî yù huî é, haû Yesuq mauhkûng shut doq ló é u lé, nungmoq myang kat é su, Yhang dum jé lé râ nghut lhê." ga taî akô.
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Hau htâng má, yhangmoq gi, Tsanlun Bùm mai, Yerusalem wà mó shut taû ló bekô. Haú gyoro gi, Bánno buinyì má ge sô é í za wê ri.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Yhangmoq jé ló kôjáng, yhangmoq nyi nyì kô é yhûm ahtoq pyâm mâ é wap shut doq ló akô; haú bang gi, Petruq, Yohan, Yakuq, Andre, Hpilip eq Htomaq, Barhtolume eq Mahte, Alhpe é yhangzo Yakuq, Zelutuq dut é Simun, góyuq Yakuq é yhangzo Yudaq pé nghut akô.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 Yhangmoq lhunglhâng bang gi, myiwe wuì le, Yesuq é yhângnu Mariq le, yhanggu pé le kut mù, i-myit rahkat za kyû chôm dung dung kut nyi akô.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Buinyì haú yoq má, Petruq gi, lumjíng é gumang gu-nhá wuì rasho í xê yuq kô zup zîng tô é gung gûng má, toq yap mù,
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 "Gumang gu-nhá wuì ê, Yesuq lé chyup é bang lé hkyô shuî hî é sû Yudaq eq séng luî, hí hpyang Dawiq é nhut mai Chyoiyúng Woi-nyí taî tô é Chyúmdang gi, dik byuq bê nghut ri.
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Yhang gi, nga-nhúng má nghap lhôm é hui mù, hpúng sará ayá wó bê sû nghut kôlhang shí hkyô dut bê nghut ri." ga taî ri.
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 (Yudaq gi, yhang kut é agè ashop é muzó mai wó é ahpaû èq myigùng ratóng wui yu é htâng, haú má yhang, a-nghop dông byit gyó mù wam buq goq luî, û banshoq buq myín byuq bê nghut ri.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Haú hkyô lé Yerusalem wà mó má nyi é lhunglhâng bang wó gyo kôjáng, myigùng haû lé yhangmoq é myíng dông, 'Akeladama' ga myhîng akô; haû gi, 'Sui myigùng', gâ é nghut ri.)
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Petruq xoq taî é gi, "Hkâsu mù gâ le, Hkya-on Kungtôn Laiká má,
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Haú hkûn, yhangmoq gi, Yustu ga le myhîng é, Barsabaq gâ é Yosep eq Mahtiaq nhik lé hkyin tô akô.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 — ausente —
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Hau htâng, yhangmoq, byù hkyîn shosé she le, Mahtiaq chyáng ang bê. Haû mai, Mahtiaq lé gi, haû lagyo raxe rayuq má jat kat bê nghut ri.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.