Atos 1
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVI
1 Htohpiluq ê, Yesuq yhang hkyin yu tô é lagyô pé lé, Chyoiyúng Woi-nyí wum-o èq dang ban pying tô é htâng má, Garai Gasang yhang lé mauhkûng shut shuî yu é buinyì jé shoq,
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 Yhang kut shit é hkyô pé eq, mhoqshit é hkyô pé banshoq lé, hí lhê é laiká buk má ngò kâ kat bê nghut lhê.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Yesuq gi, shî hkâm é htâng má, Yhang dui toq bê hkyô lé, lumgíng é saksé myo myô èq yhangmoq lé tûn shit mù, buinyì myi xê nyí gyoro má yhangmoq chyáng lé htoq shit shit kut luî, Garai Gasâng é mingdán hkyô lé hko kyô ri.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Yhang, yhangmoq eq rahá zup tô é hkûn, hkunmó hkyô é gi, "Nungmoq gi, Yerusalem wà mó mai a htoq é za, ngá chyáng mai wó gyô yu é, ngá wâ ê danggidiq byî tô é chyunghuq lé láng nyî keq.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Hkâsu mù gâ le, Yohan gi, wui èq wui-myhup hkám byî é nghut lhê; nghut kôlhang, nungmoq kúm gi, buinyì hkâ-myháng a myáng má, Chyoiyúng Woi-nyí mai baptisma wó hkam yù kó râ nghut lhê." gâ ri.
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Lagyô pé gi, Yhang eq rahá chôm zup míng tô é hkûn, Yhang lé, "Yhumsîng ê, nàng, haû Israelaq byu pé lé mingdán dum xuq byi râ gi, ahkuî yhang nghut bê lhú?" ga myî akô.
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Yesuq gi, "Âwa gi, Yhâng é ahkáng ayá èq kut to bê é ahkyíng yam-yoq pé lé, nungmoq sé nó a ra.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Nghut kôlhang, Chyoiyúng Woi-nyí nungmoq chyáng jé jáng, nungmoq gi, wum-o a-tsam wó yû mù luî, Yerusalem wà mó eq Yuda mau banshoq, Samariq mau eq maumyî htáng shoq, ngá é saksê pé dut kó râ nghut lhê." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Dang haû ban taî é htâng má, yhangmoq wú nyi le, Yhang gi, mauhkûng shut shuî yu é hui mù, yhangmoq hí mai Yhang lé a myàng loshoq, mhut èq htup ló byuq bê nghut ri.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Yesuq doq ló nyi é u lé, yhangmoq mauhkûng shut ru wú tsuq nyi bum ashî le, hpyu é mebu wut é byù í yuq gi, radá dâm yhangmoq nàm má htoq yap lò mù,
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 "Galile byu pé ê, haî mù luî mauhkûng shut wú tsuq nyi akô lhú? Nungmoq é hí mai mauhkûng shut shuî yù huî é, haû Yesuq mauhkûng shut doq ló é u lé, nungmoq myang kat é su, Yhang dum jé lé râ nghut lhê." ga taî akô.
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Hau htâng má, yhangmoq gi, Tsanlun Bùm mai, Yerusalem wà mó shut taû ló bekô. Haú gyoro gi, Bánno buinyì má ge sô é í za wê ri.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Yhangmoq jé ló kôjáng, yhangmoq nyi nyì kô é yhûm ahtoq pyâm mâ é wap shut doq ló akô; haú bang gi, Petruq, Yohan, Yakuq, Andre, Hpilip eq Htomaq, Barhtolume eq Mahte, Alhpe é yhangzo Yakuq, Zelutuq dut é Simun, góyuq Yakuq é yhangzo Yudaq pé nghut akô.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Yhangmoq lhunglhâng bang gi, myiwe wuì le, Yesuq é yhângnu Mariq le, yhanggu pé le kut mù, i-myit rahkat za kyû chôm dung dung kut nyi akô.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Buinyì haú yoq má, Petruq gi, lumjíng é gumang gu-nhá wuì rasho í xê yuq kô zup zîng tô é gung gûng má, toq yap mù,
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 "Gumang gu-nhá wuì ê, Yesuq lé chyup é bang lé hkyô shuî hî é sû Yudaq eq séng luî, hí hpyang Dawiq é nhut mai Chyoiyúng Woi-nyí taî tô é Chyúmdang gi, dik byuq bê nghut ri.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Yhang gi, nga-nhúng má nghap lhôm é hui mù, hpúng sará ayá wó bê sû nghut kôlhang shí hkyô dut bê nghut ri." ga taî ri.
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 (Yudaq gi, yhang kut é agè ashop é muzó mai wó é ahpaû èq myigùng ratóng wui yu é htâng, haú má yhang, a-nghop dông byit gyó mù wam buq goq luî, û banshoq buq myín byuq bê nghut ri.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Haú hkyô lé Yerusalem wà mó má nyi é lhunglhâng bang wó gyo kôjáng, myigùng haû lé yhangmoq é myíng dông, 'Akeladama' ga myhîng akô; haû gi, 'Sui myigùng', gâ é nghut ri.)
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Petruq xoq taî é gi, "Hkâsu mù gâ le, Hkya-on Kungtôn Laiká má,
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 — ausente —
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Haú hkûn, yhangmoq gi, Yustu ga le myhîng é, Barsabaq gâ é Yosep eq Mahtiaq nhik lé hkyin tô akô.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Hau htâng, yhangmoq, byù hkyîn shosé she le, Mahtiaq chyáng ang bê. Haû mai, Mahtiaq lé gi, haû lagyo raxe rayuq má jat kat bê nghut ri.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.