Atos 1
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARA
1 Htohpiluq ê, Yesuq yhang hkyin yu tô é lagyô pé lé, Chyoiyúng Woi-nyí wum-o èq dang ban pying tô é htâng má, Garai Gasang yhang lé mauhkûng shut shuî yu é buinyì jé shoq,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Yhang kut shit é hkyô pé eq, mhoqshit é hkyô pé banshoq lé, hí lhê é laiká buk má ngò kâ kat bê nghut lhê.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Yesuq gi, shî hkâm é htâng má, Yhang dui toq bê hkyô lé, lumgíng é saksé myo myô èq yhangmoq lé tûn shit mù, buinyì myi xê nyí gyoro má yhangmoq chyáng lé htoq shit shit kut luî, Garai Gasâng é mingdán hkyô lé hko kyô ri.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Yhang, yhangmoq eq rahá zup tô é hkûn, hkunmó hkyô é gi, "Nungmoq gi, Yerusalem wà mó mai a htoq é za, ngá chyáng mai wó gyô yu é, ngá wâ ê danggidiq byî tô é chyunghuq lé láng nyî keq.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Hkâsu mù gâ le, Yohan gi, wui èq wui-myhup hkám byî é nghut lhê; nghut kôlhang, nungmoq kúm gi, buinyì hkâ-myháng a myáng má, Chyoiyúng Woi-nyí mai baptisma wó hkam yù kó râ nghut lhê." gâ ri.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Lagyô pé gi, Yhang eq rahá chôm zup míng tô é hkûn, Yhang lé, "Yhumsîng ê, nàng, haû Israelaq byu pé lé mingdán dum xuq byi râ gi, ahkuî yhang nghut bê lhú?" ga myî akô.
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Yesuq gi, "Âwa gi, Yhâng é ahkáng ayá èq kut to bê é ahkyíng yam-yoq pé lé, nungmoq sé nó a ra.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Nghut kôlhang, Chyoiyúng Woi-nyí nungmoq chyáng jé jáng, nungmoq gi, wum-o a-tsam wó yû mù luî, Yerusalem wà mó eq Yuda mau banshoq, Samariq mau eq maumyî htáng shoq, ngá é saksê pé dut kó râ nghut lhê." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Dang haû ban taî é htâng má, yhangmoq wú nyi le, Yhang gi, mauhkûng shut shuî yu é hui mù, yhangmoq hí mai Yhang lé a myàng loshoq, mhut èq htup ló byuq bê nghut ri.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Yesuq doq ló nyi é u lé, yhangmoq mauhkûng shut ru wú tsuq nyi bum ashî le, hpyu é mebu wut é byù í yuq gi, radá dâm yhangmoq nàm má htoq yap lò mù,
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 "Galile byu pé ê, haî mù luî mauhkûng shut wú tsuq nyi akô lhú? Nungmoq é hí mai mauhkûng shut shuî yù huî é, haû Yesuq mauhkûng shut doq ló é u lé, nungmoq myang kat é su, Yhang dum jé lé râ nghut lhê." ga taî akô.
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Hau htâng má, yhangmoq gi, Tsanlun Bùm mai, Yerusalem wà mó shut taû ló bekô. Haú gyoro gi, Bánno buinyì má ge sô é í za wê ri.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Yhangmoq jé ló kôjáng, yhangmoq nyi nyì kô é yhûm ahtoq pyâm mâ é wap shut doq ló akô; haú bang gi, Petruq, Yohan, Yakuq, Andre, Hpilip eq Htomaq, Barhtolume eq Mahte, Alhpe é yhangzo Yakuq, Zelutuq dut é Simun, góyuq Yakuq é yhangzo Yudaq pé nghut akô.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Yhangmoq lhunglhâng bang gi, myiwe wuì le, Yesuq é yhângnu Mariq le, yhanggu pé le kut mù, i-myit rahkat za kyû chôm dung dung kut nyi akô.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Buinyì haú yoq má, Petruq gi, lumjíng é gumang gu-nhá wuì rasho í xê yuq kô zup zîng tô é gung gûng má, toq yap mù,
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 "Gumang gu-nhá wuì ê, Yesuq lé chyup é bang lé hkyô shuî hî é sû Yudaq eq séng luî, hí hpyang Dawiq é nhut mai Chyoiyúng Woi-nyí taî tô é Chyúmdang gi, dik byuq bê nghut ri.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Yhang gi, nga-nhúng má nghap lhôm é hui mù, hpúng sará ayá wó bê sû nghut kôlhang shí hkyô dut bê nghut ri." ga taî ri.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Yudaq gi, yhang kut é agè ashop é muzó mai wó é ahpaû èq myigùng ratóng wui yu é htâng, haú má yhang, a-nghop dông byit gyó mù wam buq goq luî, û banshoq buq myín byuq bê nghut ri.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Haú hkyô lé Yerusalem wà mó má nyi é lhunglhâng bang wó gyo kôjáng, myigùng haû lé yhangmoq é myíng dông, 'Akeladama' ga myhîng akô; haû gi, 'Sui myigùng', gâ é nghut ri.)
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Petruq xoq taî é gi, "Hkâsu mù gâ le, Hkya-on Kungtôn Laiká má,
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Haú hkûn, yhangmoq gi, Yustu ga le myhîng é, Barsabaq gâ é Yosep eq Mahtiaq nhik lé hkyin tô akô.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Hau htâng, yhangmoq, byù hkyîn shosé she le, Mahtiaq chyáng ang bê. Haû mai, Mahtiaq lé gi, haû lagyo raxe rayuq má jat kat bê nghut ri.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.