Atos 19

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ahkuî, Apolo gi, Korinhtuq myuq má nyi tô é hkûn, Poluq gi, mau káng mai sô laî ló mù, Ehpesu myuq má jé ri. Haú má, yhang gi, chángzô pé ra-am eq hui luî,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 yhangmoq lé, "Nungmoq gi, lumjíng é hkûn, Chyoiyúng Woi-nyí lé, wó yû bekô lhú?" ga myî ri.
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Haû mù, Poluq gi, "Haû nghut jáng, nungmoq gi, haí jung baptisma hkam yù kô é lhú?" ga luî, yhangmoq lé myi jáng, yhangmoq gi, "Yohan é baptisma hkam yu é nghut lhê." ga tû taî akô.
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Haú hkûn, Poluq gi, "Yohan é baptisma nghu é gi, myit lhîng mù wui-myhup hkâm yu é hkyô lé gâ lhê. Yohan gi, yhang é htâng má jé lé râ sû, haû Yesuq lé sheq lumjíng râ lhê ga shiwa byu pé lé taî ri." ga taî ri.
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Yhangmoq gi, dang haû lé wó gyo kôjáng, Yesuq é myìng lang luî baptisma byî é lé, hkam yu bum akô.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Poluq gi, yhangmoq é htoq má loq ke byi jáng, haû Chyoiyúng Woi-nyí gi, yhangmoq htoq má jé lé mù, yhangmoq gi, laklaí dang nyo lo é htoq agó myiqhtoi le htoî lo bum akô.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Haú bang lhunglháng gi, yuqgè raxe í yuq kó nghut ri.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Hau htâng, Poluq gi, tarajong má wàng luî, gyuq kyûm myit a bo é za lhamó sum hkyap Garai Gasâng é mingdán hkyô lé taî sân kyo mù, lhoq pun lhoq kyîng yu ri.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Nghut kôlhang, ra-am gi, myit htan lo bùm kôluî a kâm lumjíng kô é htoq agó, haû Yhumsing é Hkyô lé byu pê hí má lhoq hpoî pyám byi kôjáng, Poluq gi, yhangmoq chyáng mai htoq luî, chángzô pé lé shuî chûng mù, Turanu gá su é hpaqchyî mhoq jong má, nyí wuî taî sân kyô lhûm nyi akô.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Haû su kut í zân yhang mhoqshit nyi é yanmai, Asia mau gón mâ é Yudaq byu pé eq Grik pé lhunglhâng bang gi, Yhumsing é mungdang lé wó gyô yu bum akô nghut ri.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Garai Gasang gi, Poluq é loq dông laklaí kumlhá kut ri.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Haû mù, Poluq chyáng mâ é hpajet eq hpyihit rajung jung lé, nò bâng chyáng yu ló mù, ló záng byi jáng lháng, yhangmoq é nòhpyo ge ló byuq é eq, agè ashop é nat pé lé yhangmoq chyáng mai htoq ló byuq bum akô.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Haú u lé, nat hkat htoq wun é Yudaq byu pé ra-am gi, agè ashop é nat pé lé, "Poluq hko taî é Yesuq é myìng mai, ngò, nungmoq lé hkat htoq lhê." ga, agè ashop é nat wang júng to bâng é ahtoq má, Yhumsîng Yesuq é myìng lé lang luî, hkat chyam wú akô.
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Skewa gâ é, Yudaq hkyangjong agyì rayuq é yuqzo nyhit yuq le haû su kut wun akô.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Ra-nyí lé, agè ashop é nat gi, yhangmoq lé, "Yesuq lé ngò sê lhê; Poluq é hkyô lé le ngò sê lhê; nghut kôlhang, nungmoq gi, ó pé nghut akô?" ga tû taí mù,
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 agè ashop é nat haû wang júng é byù gi, yhangmoq htoq má byam doq jî to luî, nhuq bat yû mù yhangmoq lé ung pyâm ri. Yhangmoq gi, yhûm haû mai gùngchîn sui nê yang yang hpang htoq ló bekô nghut ri.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Haû hkyô lé, Ehpesu myuq má nyi é Yudaq byu pé eq Grik pé sé kôjáng, yhangmoq lhunglhâng bang gi, chôm gyô gyuq bum akô. Yhumsîng Yesuq é myìng gi, hkya-on lhoq toq é hui bê nghut ri.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Lumjíng bê bang myo myo gi, lé mù, yhumsîng kut shut é agè ashop hkyô lé, myo myô hí má yín yu akô.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Myoqheq hpaqchyî kut zô é bang le, yhangmoq é laiká lé yu lé kôluî, shiwa byu pê hí má nyhê hkyô pyâm akô. Mausau haú pê é ahpau lé sôn wú le, ngùn chap ngo mun záng ri.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Haú dông mai, haû Yhumsing é mungdang gi, ko lam lò mù, wum-o a-tsam je bo lò bê nghut ri.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Shí pé ban dut laî htâng má, Poluq gi, Makedoni mau eq Ahkaia mau dông sô laî ló mù, Yerusalem wà mó má ló jé râ ga myit hpyit yû luî, "Haû má ló jé tô é htâng má, ngò, Romaq myuq má le, jé wú râ dut ashî." ga taî ri.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Haû mù, yhang lé htuqbang garúm é Timohti eq Erastu nhik lé hí Makedoni mau shut nhang kat luî, yhang gi, Asia mau má rayoq rabun zo nyi gyó tô ri.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Haú yoq lé, haû Yhumsing é Hkyô yanmai gyai yhang gabyông lo bum akô.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Demetri gâ é ngùn bat zo sû rayuq gi, Artemi hpara é ngùn yhûm zòng zo saí luî, mû saí luzúm wuî lé wó sùt nhang nyi ri.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Yhang gi, yhâng é ngùn bat zo luzúm wuî eq haú jung amû kut é góbang lé le ji tsîng to mù, taî é gi, "Luzúm wuî ê, muzó shí lhûm é yanmai, nga-nhúng nyì ngón yuqyo nyi é hkyô lé, nungmoq sê lhê.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Nghut kôle, ahkuî gi, Ehpesu myuq má za le a nghut lo, Asia mau lháng aluq jàm shoq, byu loq èq saî é zè lé, garaî pé a nghut ga, shî Poluq ga sû mai byù myo myo lé mhoq hpyoq yû mù, hkyô shuî lhoq nghoq nyi é hkyô lé, nungmoq wó myâng, wó gyô nyi akô.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Haû mù luî, nga-nhûng é muzó shî gi, hpoî byuq râ lé chiq râ é za a nghut, hparà myhí mó Artemi é noqkuq yhûm gi, haî a dut byuq luî, Asia mau gón eq mingkan gón mai noq é hparà myhî é shingkang hpoî byuq râ lé le myit chiq râ dut bê." gâ ri.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Yhangmoq gi, dang haû lé wó gyô bùm kôjáng, nhik mó gyô yo kôluî, "Ehpesu myuq byu pê é Artemi gi, kô nyì sháng gaq ô!" ga chôm garû bum akô.
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Hkâ-myháng a nghut má, rawa bang gabyông lò bekô. Shiwa byu pé gi, Poluq é byinzùm Makedoni byù Ge-u eq Aristakuq nhik lé chyup she yù mù, yhangmoq é poî wàng mó shut radá dâm chyîn chyap wang ló bum akô.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Poluq gi, moq hpúng hau hí má htoq shit naû kôlhang, chángzô pé gi, yhang lé a wàng nhâng kó nghut ri.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Poluq é luzúm wuî nghut é, haú mau mâ é suwún wuî ra-am lháng, yhang lé poî wàng hkaû má a ê râ matú, hkûm pyám nhang akô nghut ri.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Zîng tô é bang gi, hai hû háng le a sé lo dut byuq kômù luî, ra-am rajung ga garû bum akô. Myo mi-myo gi, haî mù luî yhangmoq haû má nyi tô é lé lháng a sê bùm kó nghut ri.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Yudaq byu pé gi, Alesander lé hí má chôm chyûn htoq kat kôluî, shiwa hpong mai ra-am gi, yhang hká dông taí râ hkyô lé mhoq byi kat akô. Alesander le shiwa hpong lé taî san kyo naû luî, zim byuq râ matú loq tu ri.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Nghut kôlhang, Alesander, Yudaq byù nghut é lé sé kôjáng, yhangmoq lhunglhâng bang gi, rahtê za kut kôluî, "Ehpesu myuq byu pê é Artemi gi, kô nyì sháng gaq ô!" ga hkyíng hkum í hkum kô garû bum akô.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Haû, myuq chyare hpó gi, shiwa moq mó lé lhoq zim luî taî é gi, "Ehpesu myuq byu pé ê, Ehpesu myuq shî gi, Artemi myhí mó é noqkuq yhûm eq mauhkûng mai byit gyó lo é yhâng é alhô lé, wú zúng nyi é wà nghut é hkyô lé, mingkan má a sê é ó yuq wa nyi lhê lhú?
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Haû mù luî, shí hkyô pé gi, wó he pyâm jung a nghut é yanmai, zim za nyi le ge lhê, hân so hân dùn hkâkut ko.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Shí nhik gi, noqkuq yhûm lé hpyoq zo su nhik le a nghut, nga-nhûng é hparà myhí lé lhoq hpoi su nhik le a nghut kô é le nhîng, nungmoq shuî lé bekô nghut ri.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Demetri eq yhâng é ngùn bat zo luzúm wuî gi, rayuq yuq é ahtoq má mara hûn râ hkyô joq kô é nghut jáng, tarâ rûng pé hpông tô lhê. Tarâ agyì pé nyi lhê. Haú má yhangmoq ê kó sháng gaq.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Nungmoq taí nau é gó hkyô rajung jung joq é nghut le kúm gi, tarâ wang zuphpong mó má chôm taî pyám râ nghut lhê.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Hkû-nyí gabyông é mû shí má, mû htoq wang a bo é yanmai, nga-nhúng lé mara hûn râ chiq râ ri. Shî su kut chôm míng é hkyô lé, hai é yanmai nghut lhê nghû, nga-nhúng a wó taî kyo nghut ri." gâ ri.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Shí pé ban taî é htâng má, yhang gi, shiwa moq mó lé lhoq pyo kat bê nghut ri.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.