Atos 19

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ahkuî, Apolo gi, Korinhtuq myuq má nyi tô é hkûn, Poluq gi, mau káng mai sô laî ló mù, Ehpesu myuq má jé ri. Haú má, yhang gi, chángzô pé ra-am eq hui luî,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 yhangmoq lé, "Nungmoq gi, lumjíng é hkûn, Chyoiyúng Woi-nyí lé, wó yû bekô lhú?" ga myî ri.
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Haû mù, Poluq gi, "Haû nghut jáng, nungmoq gi, haí jung baptisma hkam yù kô é lhú?" ga luî, yhangmoq lé myi jáng, yhangmoq gi, "Yohan é baptisma hkam yu é nghut lhê." ga tû taî akô.
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Haú hkûn, Poluq gi, "Yohan é baptisma nghu é gi, myit lhîng mù wui-myhup hkâm yu é hkyô lé gâ lhê. Yohan gi, yhang é htâng má jé lé râ sû, haû Yesuq lé sheq lumjíng râ lhê ga shiwa byu pé lé taî ri." ga taî ri.
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Yhangmoq gi, dang haû lé wó gyo kôjáng, Yesuq é myìng lang luî baptisma byî é lé, hkam yu bum akô.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Poluq gi, yhangmoq é htoq má loq ke byi jáng, haû Chyoiyúng Woi-nyí gi, yhangmoq htoq má jé lé mù, yhangmoq gi, laklaí dang nyo lo é htoq agó myiqhtoi le htoî lo bum akô.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Haú bang lhunglháng gi, yuqgè raxe í yuq kó nghut ri.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Hau htâng, Poluq gi, tarajong má wàng luî, gyuq kyûm myit a bo é za lhamó sum hkyap Garai Gasâng é mingdán hkyô lé taî sân kyo mù, lhoq pun lhoq kyîng yu ri.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Nghut kôlhang, ra-am gi, myit htan lo bùm kôluî a kâm lumjíng kô é htoq agó, haû Yhumsing é Hkyô lé byu pê hí má lhoq hpoî pyám byi kôjáng, Poluq gi, yhangmoq chyáng mai htoq luî, chángzô pé lé shuî chûng mù, Turanu gá su é hpaqchyî mhoq jong má, nyí wuî taî sân kyô lhûm nyi akô.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Haû su kut í zân yhang mhoqshit nyi é yanmai, Asia mau gón mâ é Yudaq byu pé eq Grik pé lhunglhâng bang gi, Yhumsing é mungdang lé wó gyô yu bum akô nghut ri.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Garai Gasang gi, Poluq é loq dông laklaí kumlhá kut ri.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Haû mù, Poluq chyáng mâ é hpajet eq hpyihit rajung jung lé, nò bâng chyáng yu ló mù, ló záng byi jáng lháng, yhangmoq é nòhpyo ge ló byuq é eq, agè ashop é nat pé lé yhangmoq chyáng mai htoq ló byuq bum akô.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Haú u lé, nat hkat htoq wun é Yudaq byu pé ra-am gi, agè ashop é nat pé lé, "Poluq hko taî é Yesuq é myìng mai, ngò, nungmoq lé hkat htoq lhê." ga, agè ashop é nat wang júng to bâng é ahtoq má, Yhumsîng Yesuq é myìng lé lang luî, hkat chyam wú akô.
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Skewa gâ é, Yudaq hkyangjong agyì rayuq é yuqzo nyhit yuq le haû su kut wun akô.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Ra-nyí lé, agè ashop é nat gi, yhangmoq lé, "Yesuq lé ngò sê lhê; Poluq é hkyô lé le ngò sê lhê; nghut kôlhang, nungmoq gi, ó pé nghut akô?" ga tû taí mù,
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 agè ashop é nat haû wang júng é byù gi, yhangmoq htoq má byam doq jî to luî, nhuq bat yû mù yhangmoq lé ung pyâm ri. Yhangmoq gi, yhûm haû mai gùngchîn sui nê yang yang hpang htoq ló bekô nghut ri.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Haû hkyô lé, Ehpesu myuq má nyi é Yudaq byu pé eq Grik pé sé kôjáng, yhangmoq lhunglhâng bang gi, chôm gyô gyuq bum akô. Yhumsîng Yesuq é myìng gi, hkya-on lhoq toq é hui bê nghut ri.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Lumjíng bê bang myo myo gi, lé mù, yhumsîng kut shut é agè ashop hkyô lé, myo myô hí má yín yu akô.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Myoqheq hpaqchyî kut zô é bang le, yhangmoq é laiká lé yu lé kôluî, shiwa byu pê hí má nyhê hkyô pyâm akô. Mausau haú pê é ahpau lé sôn wú le, ngùn chap ngo mun záng ri.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Haú dông mai, haû Yhumsing é mungdang gi, ko lam lò mù, wum-o a-tsam je bo lò bê nghut ri.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Shí pé ban dut laî htâng má, Poluq gi, Makedoni mau eq Ahkaia mau dông sô laî ló mù, Yerusalem wà mó má ló jé râ ga myit hpyit yû luî, "Haû má ló jé tô é htâng má, ngò, Romaq myuq má le, jé wú râ dut ashî." ga taî ri.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Haû mù, yhang lé htuqbang garúm é Timohti eq Erastu nhik lé hí Makedoni mau shut nhang kat luî, yhang gi, Asia mau má rayoq rabun zo nyi gyó tô ri.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Haú yoq lé, haû Yhumsing é Hkyô yanmai gyai yhang gabyông lo bum akô.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Demetri gâ é ngùn bat zo sû rayuq gi, Artemi hpara é ngùn yhûm zòng zo saí luî, mû saí luzúm wuî lé wó sùt nhang nyi ri.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Yhang gi, yhâng é ngùn bat zo luzúm wuî eq haú jung amû kut é góbang lé le ji tsîng to mù, taî é gi, "Luzúm wuî ê, muzó shí lhûm é yanmai, nga-nhúng nyì ngón yuqyo nyi é hkyô lé, nungmoq sê lhê.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Nghut kôle, ahkuî gi, Ehpesu myuq má za le a nghut lo, Asia mau lháng aluq jàm shoq, byu loq èq saî é zè lé, garaî pé a nghut ga, shî Poluq ga sû mai byù myo myo lé mhoq hpyoq yû mù, hkyô shuî lhoq nghoq nyi é hkyô lé, nungmoq wó myâng, wó gyô nyi akô.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Haû mù luî, nga-nhûng é muzó shî gi, hpoî byuq râ lé chiq râ é za a nghut, hparà myhí mó Artemi é noqkuq yhûm gi, haî a dut byuq luî, Asia mau gón eq mingkan gón mai noq é hparà myhî é shingkang hpoî byuq râ lé le myit chiq râ dut bê." gâ ri.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Yhangmoq gi, dang haû lé wó gyô bùm kôjáng, nhik mó gyô yo kôluî, "Ehpesu myuq byu pê é Artemi gi, kô nyì sháng gaq ô!" ga chôm garû bum akô.
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Hkâ-myháng a nghut má, rawa bang gabyông lò bekô. Shiwa byu pé gi, Poluq é byinzùm Makedoni byù Ge-u eq Aristakuq nhik lé chyup she yù mù, yhangmoq é poî wàng mó shut radá dâm chyîn chyap wang ló bum akô.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Poluq gi, moq hpúng hau hí má htoq shit naû kôlhang, chángzô pé gi, yhang lé a wàng nhâng kó nghut ri.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Poluq é luzúm wuî nghut é, haú mau mâ é suwún wuî ra-am lháng, yhang lé poî wàng hkaû má a ê râ matú, hkûm pyám nhang akô nghut ri.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Zîng tô é bang gi, hai hû háng le a sé lo dut byuq kômù luî, ra-am rajung ga garû bum akô. Myo mi-myo gi, haî mù luî yhangmoq haû má nyi tô é lé lháng a sê bùm kó nghut ri.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Yudaq byu pé gi, Alesander lé hí má chôm chyûn htoq kat kôluî, shiwa hpong mai ra-am gi, yhang hká dông taí râ hkyô lé mhoq byi kat akô. Alesander le shiwa hpong lé taî san kyo naû luî, zim byuq râ matú loq tu ri.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Nghut kôlhang, Alesander, Yudaq byù nghut é lé sé kôjáng, yhangmoq lhunglhâng bang gi, rahtê za kut kôluî, "Ehpesu myuq byu pê é Artemi gi, kô nyì sháng gaq ô!" ga hkyíng hkum í hkum kô garû bum akô.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Haû, myuq chyare hpó gi, shiwa moq mó lé lhoq zim luî taî é gi, "Ehpesu myuq byu pé ê, Ehpesu myuq shî gi, Artemi myhí mó é noqkuq yhûm eq mauhkûng mai byit gyó lo é yhâng é alhô lé, wú zúng nyi é wà nghut é hkyô lé, mingkan má a sê é ó yuq wa nyi lhê lhú?
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Haû mù luî, shí hkyô pé gi, wó he pyâm jung a nghut é yanmai, zim za nyi le ge lhê, hân so hân dùn hkâkut ko.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Shí nhik gi, noqkuq yhûm lé hpyoq zo su nhik le a nghut, nga-nhûng é hparà myhí lé lhoq hpoi su nhik le a nghut kô é le nhîng, nungmoq shuî lé bekô nghut ri.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Demetri eq yhâng é ngùn bat zo luzúm wuî gi, rayuq yuq é ahtoq má mara hûn râ hkyô joq kô é nghut jáng, tarâ rûng pé hpông tô lhê. Tarâ agyì pé nyi lhê. Haú má yhangmoq ê kó sháng gaq.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Nungmoq taí nau é gó hkyô rajung jung joq é nghut le kúm gi, tarâ wang zuphpong mó má chôm taî pyám râ nghut lhê.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Hkû-nyí gabyông é mû shí má, mû htoq wang a bo é yanmai, nga-nhúng lé mara hûn râ chiq râ ri. Shî su kut chôm míng é hkyô lé, hai é yanmai nghut lhê nghû, nga-nhúng a wó taî kyo nghut ri." gâ ri.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Shí pé ban taî é htâng má, yhang gi, shiwa moq mó lé lhoq pyo kat bê nghut ri.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.